| An investigation took place over the next 18 months, during which time more complaints of a similar nature were received. | На протяжении следующих 18 месяцев проводилось расследование, во время которого были получены дополнительные жалобы аналогичного содержания. |
| It is the responsibility of the Royal Cambodian Government to ensure the safety of all international observers at all times during their mandate. | Ответственность за обеспечение безопасности всех международных наблюдателей на протяжении всего периода действия их мандата несет королевское правительство Камбоджи. |
| The acreage remained constant for four years, during which the process of pacification was under way. | Эта цифра оставалось неизменной на протяжении четырех лет, в течение которых проходил процесс умиротворения. |
| Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. | Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
| Although the humanitarian situation in the country improved somewhat during 1995, large segments of the population still require massive emergency assistance. | Хотя на протяжении 1995 года гуманитарная ситуация в стране несколько улучшилась, значительные группы населения по-прежнему нуждаются в обширной чрезвычайной помощи. |
| Attended all yearly meetings of the Commission during the term of office in Vienna and New York. | Участвовала во всех ежегодных заседаниях Комиссии в Вене и Нью-Йорке на протяжении срока действия своих полномочий. |
| Available figures indicate some 250,000 asylum-seekers arrived during 1996, representing an overall decrease of nearly 10 per cent, compared to 1995. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на протяжении 1996 года в Западную Европу прибыло около 250000 лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, т.е. почти на 10 процентов меньше, чем в 1995 году. |
| The sources also confirmed that the area would be vacated during the ensuing days. | Эти источники также подтвердили, что этот район будет оставлен на протяжении нескольких следующих дней. |
| Additionally, during July and August 1995, a curriculum for non-governmental organizations on human rights training of monks was developed. | Кроме того, на протяжении июля-августа 1995 года шла работа над составлением для НПО учебной программы для священнослужителей по преподаванию прав человека. |
| Such an event occurred during much of 1997 and faded rapidly around mid-1998. | Такое явление наблюдалось на протяжении большей части 1997 года и быстро сошло на нет примерно к середине 1998 года. |
| This situation continued during the years covered by the Agenda. | Эта ситуация сохранялась на протяжении всех лет, которые охватывает Программа. |
| The property forming part of the dowry was administered solely by the husband during marriage. | Имущество, составляющее приданное, находилось в исключительном распоряжении мужа на протяжении всей совместной жизни. |
| The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. | Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
| This allows for any future shortfalls in expenditure during the life of the loans. | Это позволит покрыть любую нехватку средств на будущие расходы на протяжении всего срока кредита. |
| The Security Council also decided on a large number of peacekeeping operations during the 1990s. | Совет Безопасности также принимал решения по целому ряду операций по поддержанию мира на протяжении 90-х годов. |
| Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. | Однако на протяжении всего этого длительного периода Ближний Восток пребывает, к сожалению, в состоянию глубокого кризиса. |
| Endeavours undertaken during the 1990s did not lead to the expected results. | Предпринимавшиеся на протяжении 90х годов усилия не привели к ожидаемым результатам. |
| I would recall that Ireland was a member of the Council during part of the period covered by the report. | Я хотел бы напомнить, что Ирландия была членом Совета на протяжении почти половины охваченного докладом периода. |
| The significant scaling down of UNDP funding of technical cooperation projects executed by the regional commissions levelled off during the period under review. | На протяжении рассматриваемого периода прекратился процесс существенного сокращения объема финансирования ПРООН проектов технического сотрудничества, исполняемых региональной комиссией. |
| Communications are sent to Governments during the entire year. | На протяжении всего года производилась отправка сообщений правительствам. |
| In addition, during 2001, relevant changes were made in the law on "banks and banking activities". | Кроме того, на протяжении 2001 года соответствующие изменения вносились в законодательство о банках и банковской деятельности. |
| UNDP faced many difficulties in introducing IMIS, and these problems reduced its ability to effectively manage and control its operations during 1999. | ПРООН столкнулась со многими трудностями при внедрении ИМИС, и эти проблемы уменьшили ее способность осуществлять эффективное управление и контроль за своими операциями на протяжении 1999 года. |
| In East and South-East Asia and North America, a high proportion of measures continued to be implemented during all reporting periods. | В Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке на протяжении всех отчетных периодов показатели выполнения намеченных мер сохранялись на высоком уровне. |
| The outcome of the work had been developed during the first operational year of the project. | Результаты работы уточнялись на протяжении первого года осуществления проекта. |
| We are encouraged to see that the Agency's report has highlighted the growing demand for nuclear energy during 2002. | Мы с воодушевлением отмечаем, что в докладе Агентства высвечен возросший на протяжении 2002 года спрос на ядерную энергию. |