An investigation took place over the next 18 months, during which time more complaints of a similar nature were received. |
На протяжении следующих 18 месяцев проводилось расследование, во время которого были получены дополнительные жалобы аналогичного содержания. |
It is the responsibility of the Royal Cambodian Government to ensure the safety of all international observers at all times during their mandate. |
Ответственность за обеспечение безопасности всех международных наблюдателей на протяжении всего периода действия их мандата несет королевское правительство Камбоджи. |
The acreage remained constant for four years, during which the process of pacification was under way. |
Эта цифра оставалось неизменной на протяжении четырех лет, в течение которых проходил процесс умиротворения. |
Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. |
Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
Although the humanitarian situation in the country improved somewhat during 1995, large segments of the population still require massive emergency assistance. |
Хотя на протяжении 1995 года гуманитарная ситуация в стране несколько улучшилась, значительные группы населения по-прежнему нуждаются в обширной чрезвычайной помощи. |
Attended all yearly meetings of the Commission during the term of office in Vienna and New York. |
Участвовала во всех ежегодных заседаниях Комиссии в Вене и Нью-Йорке на протяжении срока действия своих полномочий. |
Available figures indicate some 250,000 asylum-seekers arrived during 1996, representing an overall decrease of nearly 10 per cent, compared to 1995. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на протяжении 1996 года в Западную Европу прибыло около 250000 лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, т.е. почти на 10 процентов меньше, чем в 1995 году. |
The sources also confirmed that the area would be vacated during the ensuing days. |
Эти источники также подтвердили, что этот район будет оставлен на протяжении нескольких следующих дней. |
Additionally, during July and August 1995, a curriculum for non-governmental organizations on human rights training of monks was developed. |
Кроме того, на протяжении июля-августа 1995 года шла работа над составлением для НПО учебной программы для священнослужителей по преподаванию прав человека. |
Such an event occurred during much of 1997 and faded rapidly around mid-1998. |
Такое явление наблюдалось на протяжении большей части 1997 года и быстро сошло на нет примерно к середине 1998 года. |
This situation continued during the years covered by the Agenda. |
Эта ситуация сохранялась на протяжении всех лет, которые охватывает Программа. |
The property forming part of the dowry was administered solely by the husband during marriage. |
Имущество, составляющее приданное, находилось в исключительном распоряжении мужа на протяжении всей совместной жизни. |
The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. |
Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
This allows for any future shortfalls in expenditure during the life of the loans. |
Это позволит покрыть любую нехватку средств на будущие расходы на протяжении всего срока кредита. |
The Security Council also decided on a large number of peacekeeping operations during the 1990s. |
Совет Безопасности также принимал решения по целому ряду операций по поддержанию мира на протяжении 90-х годов. |
Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. |
Однако на протяжении всего этого длительного периода Ближний Восток пребывает, к сожалению, в состоянию глубокого кризиса. |
Endeavours undertaken during the 1990s did not lead to the expected results. |
Предпринимавшиеся на протяжении 90х годов усилия не привели к ожидаемым результатам. |
I would recall that Ireland was a member of the Council during part of the period covered by the report. |
Я хотел бы напомнить, что Ирландия была членом Совета на протяжении почти половины охваченного докладом периода. |
The significant scaling down of UNDP funding of technical cooperation projects executed by the regional commissions levelled off during the period under review. |
На протяжении рассматриваемого периода прекратился процесс существенного сокращения объема финансирования ПРООН проектов технического сотрудничества, исполняемых региональной комиссией. |
Communications are sent to Governments during the entire year. |
На протяжении всего года производилась отправка сообщений правительствам. |
In addition, during 2001, relevant changes were made in the law on "banks and banking activities". |
Кроме того, на протяжении 2001 года соответствующие изменения вносились в законодательство о банках и банковской деятельности. |
UNDP faced many difficulties in introducing IMIS, and these problems reduced its ability to effectively manage and control its operations during 1999. |
ПРООН столкнулась со многими трудностями при внедрении ИМИС, и эти проблемы уменьшили ее способность осуществлять эффективное управление и контроль за своими операциями на протяжении 1999 года. |
In East and South-East Asia and North America, a high proportion of measures continued to be implemented during all reporting periods. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке на протяжении всех отчетных периодов показатели выполнения намеченных мер сохранялись на высоком уровне. |
The outcome of the work had been developed during the first operational year of the project. |
Результаты работы уточнялись на протяжении первого года осуществления проекта. |
We are encouraged to see that the Agency's report has highlighted the growing demand for nuclear energy during 2002. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что в докладе Агентства высвечен возросший на протяжении 2002 года спрос на ядерную энергию. |