Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
WFP provided food aid to a monthly average of 1,177,600 beneficiaries (281,100 in the northern sector and 896,500 in the southern sector) during the first five months of the year. В среднем за месяц МПП предоставляла продовольственную помощь 1177600 бенефициарам (281100 в северном секторе и 896500 в южном секторе) на протяжении первых пяти месяцев года.
The claim is registered (step 4) at which point a unique claim number is assigned to the claim which serves as the identifier for tracking the claim during its processing cycle. Претензия регистрируется (шаг 4), и в этот момент ей присваивается идентификационный номер для отслеживания этой претензии на протяжении цикла ее обработки.
With reference to approvals granted for emissions, additional measures are appropriate for confirming the functionality of the emission control devices during the useful life of an engine installed in a vehicle under normal conditions of use. 9.1 Для целей настоящих Правил проверка транспортных средств/двигателей, находящихся в эксплуатации, на соответствие установленным предписаниям проводится периодически на протяжении всего срока эксплуатации двигателя, установленного на транспортном средстве.
In the public sector, which contains more than 90 per cent of employed Kuwaitis, the labour force grew by an annualized rate of 5.7 per cent, with 5,543 new labour market entrants absorbed during the first six months of the year. В государственном секторе, в котором занято более 90 процентов кувейтцев, численность трудящихся увеличилась на 5,7 процента в год, при этом 5543 человека были приняты на новую работу на протяжении первых шести месяцев года.
Article 50 of China's 1997 Criminal Law stipulates: If a person sentenced to death with a stay of execution does not deliberately commit a crime during the period of suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period. В статье 50 китайского Уголовного кодекса 1997 года говорится следующее: Если лицо, приговоренное к смертной казни с отсроченным приведением в исполнение, не совершает преднамеренного преступления на протяжении двухлетнего периода отсрочки, то по его истечении вынесенный ему смертный приговор заменяется пожизненным тюремным заключением.
Nuclear electricity generation of 19.358 billion units was realized during the year 2002-2003, with the Nuclear Power Corporation of India, Limited, achieving an annual overall capacity factor of 90 per cent, which is among the highest in the world. Атомная электростанция Какрапар-1 считается наилучшей станцией в категории станций, использующих реакторы на тяжелой воде вакуумного типа на протяжении 12-месячного периода с 1 октября 2001 года по 1 сентября 2002 года.
The ongoing changes in the country in favour of indigenous peoples have been hampered in particular by economic power groups that used to wield political power in the country during nearly the entire previous era of democracy. Осуществляемому в стране процессу преобразований в интересах коренных народов прежде всего препятствовали влиятельные экономические группировки, которые до этого на протяжении почти всего периода демократического правления удерживали в своих руках политическую власть.
According to the data, the hazardous waste disposal sites have increased during the years, and in 2010, there were 50 disposal sites with total surface area of 406.5 hectares. В соответствии с этими данными, количество мест удаления опасных отходов увеличилось на протяжении лет, и в 2010 году существовало 50 мест удаления отходов общей площадью 406,5 га.
Mr. Steiner said that, during 200 years of industrialization, it had been believed that there was no price to pay for simply extracting resources because the added value far exceeded the cost of the degradation of the natural resources base. Г-н Штайнер говорит, что на протяжении двухсот лет индустриализации считалось, что можно просто извлекать природные ресурсы из недр и ничего не платить за это, поскольку создаваемая добавленная стоимость значительно превышала расходы на восстановление разрушаемой базы природных ресурсов.
The section concludes with descriptions of some of the conferences, workshops and other events to which the Special Representative contributed during the year, including on human rights and counter-terrorism, human rights defenders and democratization, and on women human rights defenders. Раздел завершается сообщениями о некоторых из конференций, рабочих семинаров и других мероприятий, в работу которых Специальный представитель внесла свой вклад на протяжении года, в том числе посвященных вопросам прав человека и борьбы с терроризмом, правозащитникам и их деятельности и демократизации.
According to studies carried out by the Commission on the correlation between economic growth and the evolution of poverty1 for the region as a whole, during the 1990s each percentage point of growth lowered the rate of extreme poverty by 1.21 per cent. Согласно результатам исследований, которые были проведены Комиссией в целях изучения соотношения между экономическим ростом и нищетой1 в регионе в целом, на протяжении 90-х годов увеличение темпов роста на 1 процентный пункт приводило к сокращению масштабов крайней нищеты на 1,21 процента.
While political stability and security improved during most of the year, the human rights situation remained dire with impunity prevailing for most abuses and the bulk of the population unable to exercise basic economic and social rights. На протяжении большей части года наблюдалось улучшение политической обстановки в стране в сторону усиления стабильности и общественной безопасности, однако ситуация с правами человека оставалась крайне тяжёлой: нарушения сплошь и рядом оставались безнаказанными, а большая часть населения не имела возможности пользоваться своими основными экономическими и социальными правами.
Elections to renew one third of the Senate, due in the first quarter of the year, were postponed until 2009, compromising the state's capacity to legislate as the Senate was inquorate during many sessions. Выборы с целью обновить Сенат на треть состава, первоначально намеченные на первый квартал 2008 года, были отложены до 2009 года, что поставило под угрозу нормальную законотворческую деятельность государства, поскольку на протяжении многих сессий в Сенате наблюдалось отсутствие кворума.
The doses to the general public, both those incurred during the first year and estimated for their lifetimes, are generally low or very low. Дозы - и те, что получены населением в течение первого года, и те, что, по оценкам, будут получены на протяжении всей жизни, - как правило, низкие или очень низкие.
Measurements were always made on fully developed leaves positioned in full sun and normally between 10 a.m. and 4 p.m. on several days during the season at a range of climatic conditions; the fourth leaf from the tip of a stolon was selected for consistency. Измерения всегда проводились на окончательно сформировавшихся листьях, полностью расположенных на солнце, обычно в период с 10 час. 00 мин. до 16 час. 00 мин. на протяжении нескольких дней в течение сезона в различных климатических условиях.
The inventory methods used by KNPC were unreliable in that the inventory counts were delayed for several months during which time the lost goods could have been stolen by persons other than Iraqis. Ь) Использовавшиеся КНПК методы проверки наличия товарно-материальных запасов не являются надежными, поскольку проверки откладывались на протяжении нескольких месяцев, в течение которых утраченные товары могли быть похищены другими лицами, помимо иракских представителей.
The Committee considers that the public had a number of opportunities during the ongoing participation process over the years to make submissions that the AWPR not be built, and to have those submissions taken into account. Комитет считает, что общественность на протяжении многих лет в рамках текущего процесса участия неоднократно могла выступить против создания АЗОМ и добиваться того, чтобы эти выступления были приняты во внимание.
In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде.
This situation has existed for six decades now, with everything that this implies in terms of war and humanitarian tragedy: six decades during which the Security Council has adopted a series of resolutions, none of which, unfortunately, have been implemented. Нынешняя ситуация сохраняется на протяжении 60 лет и характеризуется непрекращающимися войнами и гуманитарной трагедией: за эти 60 лет Совет Безопасности принял много резолюций, но ни одна из них, к сожалению, не была выполнена.
Mr. BELEVAN: Mr. President, I only wish to take the floor, first, to congratulate you on taking the Chair of the Conference, and to thank you for the invaluable support you gave us during the four months of our term. Г-н БЕЛЕВАН: Г-н Председатель, я хочу просто взять слово, чтобы, во-первых, поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции и поблагодарить вас за бесценную поддержку в наш адрес на протяжении нашего четырехмесячного мандата.
The Chinese had used camels often from the 2nd century BC onwards during the Han Dynasty, and there was even a Camel Corps serving the military on the frontier of the Tarim Basin. Китайцы часто использовали верблюдов со II века до н. э. и позже, на протяжении всей эпохи династии Хань, существовали даже военные корпуса на верблюдах на границе в Таримской впадине.
One of the most valuable acquisitions "Ashtarak-Kat" CJSC during its whole activity finds partnership with farmers - providers of milk.These relations began to develop from 2000, when in the mountainous regions of Armenia first centers of milk reception of the Company were being built. Одним из самых ценных приобретений на протяжении всей своей деятельности, Компания «Аштарак-Кат» считает партнерские отношения с фермерами-поставщиками молока. Отношения эти начали складываться с 2000-го года, во времена, когда в высокогорных регионах Армении начали строиться первые пункты приемки молока Компании.
In the music video directed by Francis Lawrence, Lopez plays a number of different characters in a nightclub, "examining all the little moments that happen almost simultaneously in a nightclub during the duration of a single song". По сюжету клипа, режиссёром которого выступил Фрэнсис Лоуренс, Лопес играет нескольких персонажей в ночном клубе, «на протяжении всей продолжительности трека рассматривая все возможные случаи, которые происходят одновременно в ночном клубе».
The general characteristic of capital depreciation during the crisis does not manifest itself proportionally in all states, sectors and enterprises (private or share capital). Общее явление обесценивания капитала на протяжении развития кризиса не проявляется равномерно среди государств, отраслей, предприятий (частного капитала и акционерного частного капитала).
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои.