Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
Talks between the United Kingdom and Argentina about sovereignty continued during the 1960s, and in 1971 a communications agreement was signed between the Argentine and British Governments. На протяжении 60-х годов между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжались переговоры в отношении суверенитета над островами, а в 1971 году между аргентинским и британским правительствами было подписано соглашение о средствах сообщения.
These arrears are the result of the outdated system of apportionment of expenditures, which during many years was unable to take into account adequately the country's capacity to pay and react timely to its changed economic and financial potentialities. Эта задолженность является результатом устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении многих лет не позволяла должным образом учитывать платежеспособность страны и возможность своевременного реагирования на ее изменившийся экономический и финансовый потенциал.
It cannot be shaken off as a temporary or emergency situation because it is the reality for millions of women all over the world, either during a certain period of their lives or throughout their lifetime. Его нельзя игнорировать как временное или исключительное явление, поскольку оно является реальностью для миллионов женщин во всем мире - либо в течение определенного периода, либо на протяжении всей жизни.
(b) Conducting a week-long session beginning in June at United Nations Headquarters, during which the representatives of the territorial Governments and non-governmental organizations have the opportunity to address the Committee. Ь) проведение на протяжении одной недели сессии, которая начинается в июне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в ходе которой представители правительств территорий и неправительственных организаций имеют возможность выступить перед Комитетом.
For the past few decades, recessions in the United States were consistently preceded by a surge in inflation as imbalances built up during the upswing led to price pressures. На протяжении последних нескольких десятилетий спадам в Соединенных Штатах неизменно предшествовали всплески инфляции, так как накопившиеся в периоды подъема диспропорции оказывали давление на уровень цен.
This reflects the strength of your commitment to a more effective Security Council, an objective for which the Netherlands has worked tirelessly and effectively during the period of its membership in this body. Эта инициатива отражает силу Вашей приверженности делу повышения эффективности деятельности Совета Безопасности - цели, во имя которой Нидерланды неустанно и эффективно трудятся на протяжении периода своего членства в этом органе.
In fact, during these last two months the African heads of State have been engaged in intense diplomatic efforts to try to find a peaceful and speedy means of putting an end to the war that is now rampant in the Democratic Republic of the Congo. По сути, на протяжении этих последних двух месяцев главы государств африканских стран прилагают интенсивные дипломатические усилия в попытках отыскать мирные и быстродействующие средства прекращения войны, бушующей в настоящее время в Демократической Республике Конго.
In this regard, States parties should bear in mind that maintaining health into old age requires investments during the entire life span, basically through the adoption of healthy lifestyles. Государства-участники должны учитывать, что сохранение здоровья населения в пожилом возрасте требует усилий на протяжении всего цикла жизни человека, основная цель которых заключается в утверждении здорового образа жизни.
Price rises outstripped the increase in notional earnings during the period 1991-1998, so wages actually fell by more than 70 per cent in real terms. Рост номинальной заработной платы на протяжении 1991-1998 гг. сопровождался опережающим ростом цен, что привело к снижению реальной заработной платы за указанный период более чем на 70%.
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека.
The process of reinstating or reallocating land for the displaced, however, is very slow, with delays of nine months to two years, during which period the displaced often are without humanitarian assistance or other means of support. Однако процесс возвращения или повторного распределения земли протекает очень медленно, при этом перемещенным лицам приходится ожидать решения своего вопроса в течение периода от девяти месяцев до двух лет, на протяжении которого они нередко не получают гуманитарной помощи или какой-либо поддержки в иной форме.
The field under study is restricted to full- and part-time wage-earners in the private sector and public enterprises aged between 18 and 65 who work at least one month during the year. З. Охват исследования ограничен работниками частного сектора и государственных предприятий в возрасте от 18 до 65 лет, занятыми полный или неполный рабочий день и присутствовавшими на работе по меньшей мере в течение одного месяца на протяжении года.
A new law on cartels was introduced in 2004 in one of the countries represented at the meeting; it includes a provision requiring the competition authority to provide the Parliament with an assessment of the law during a five-year period. В одной из стран, представленных на совещании, в 2004 году был введен в действие новый закон о картелях; он содержит положение, вменяющее в обязанность органу по вопросам конкуренции представлять парламенту оценки исполнения закона на протяжении пятилетнего периода.
As in previous years, during the course of the Committee's work this year, the Non-Aligned Movement has continued to be active and constructive and to exhibit a positive outlook. Как и в предыдущие годы, на протяжении всей сессии Комитета нынешнего года Движение неприсоединения принимало в ней активное и конструктивное участие, демонстрируя позитивный настрой.
According to the administering Power, during the period under review, Tokelau has taken forward its governance project with a special sense of determination and enabled the Modern House project to move gradually from the planning to the implementation stage. По сообщению управляющей державы, на протяжении рассматриваемого периода Токелау осуществляла свой проект в области управления с особой решимостью, что позволило постепенно перейти от разработки проекта «Новый дом» к его осуществлению.
The task forces and working groups have taken up challenges as diverse as the provision of basic power and water supplies during the first post-conflict winter, civil voter registration, the return of refugees and displaced persons and coordination of economic assistance at the municipal level. Целевые и рабочие группы занимались рассмотрением таких разнообразных вопросов, как обеспечение базового энерго- и водоснабжения на протяжении первого после окончания конфликта зимнего периода, регистрация гражданских избирателей, возвращение беженцев и перемещенных лиц и координация экономической помощи на муниципальном уровне.
Lastly, the office of the current Chairman expresses its profound gratitude to the European Union and the United States of America for the active, full support which they have given to OAU during this mediation process. Наконец, нынешний Председатель хотел бы выразить свою искреннюю признательность Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки за активную и последовательную поддержку, которую они оказывали ОАЕ на протяжении этого процесса посредничества.
Particulate measurement is based on the principle of sampling the particulates over the complete cycle, but determining the sample and flow rates during the individual modes. Измерение количества твердых частиц основано на принципе отбора проб твердых частиц на протяжении полного цикла, при этом расход пробы и потока определяется во время отдельных режимов.
We would also like to thank all our friends gathered here today and all the representatives of countries and international organizations who accompanied us over the years during the lengthy negotiations. Мы также хотели поблагодарить всех наших друзей, собравшихся здесь, всех представителей стран и международных организаций, которые были рядом с нами на протяжении долгих лет переговоров.
The Working Group then held a series of meetings throughout the fifty-fourth and fifty-fifth sessions, during which it focused on certain themes chosen for each session. Затем Рабочая группа провела серию заседаний на протяжении пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий, в рамках которых она фокусировала свое внимание на определенных темах, отобранных для каждой сессии.
Once the sound system was installed, no staff involvement was needed for the sound transmissions between the two conference rooms, which remained stable at the expected level of quality during the entire experiment. Как только была установлена система для передачи звука, не потребовалось больше никакого участия персонала в осуществлении передач между двумя залами заседаний, и уровень их качества оставался стабильным на протяжении всего эксперимента.
The delegation of authority was to remain in effect for an initial period of one year, during which the Department was required to submit a mid-term report providing an assessment of its implementation. Решение о делегировании полномочий должно действовать на протяжении первоначально одного года, в течение которого Департамент должен был представить среднесрочный доклад, содержащий оценку его осуществления.
The employees were thus reasonably unable to work during both the (seven-month) occupation period and the (three-month) emergency period, a total of ten months. Поэтому в течение как (семимесячного) периода оккупации, так и (трехмесячного) периода чрезвычайных работ, т.е. на протяжении 10 месяцев, работники не имели возможности выполнять свои функции по объективным причинам.
While Mexican opium has, for decades, traditionally gone to the United States, Central American countries, such as Guatemala, virtually disappeared as significant producers of opium during the 1990s. Хотя на протяжении десятилетий опий мексиканского проис-хождения традиционно предназначался для Соеди-ненных Штатов Америки, такие центрально-американские страны, как Гватемала, фактически утратили в 90-е годы позиции существенных произ-водителей.
Following the gradual decline in State investment in social services throughout the 1980s, much of the material, equipment and expertise required to provide and sustain public goods was destroyed and displaced during the civil war. После постепенного свертывания государственных инвестиций в сферу социальных услуг на протяжении 80х годов значительная часть материальных ресурсов, оборудования и специалистов, необходимых для производства и поддержания предложения общественных благ были уничтожены или подверглись перемещению в результате гражданской войны.