"Somaliland" has remained relatively peaceful during the period under review and has intensified efforts to obtain international recognition. |
На протяжении рассматриваемого периода в «Сомалиленде» сохранялась относительно мирная обстановка и предпринимались активные усилия по обеспечению международного признания. |
Different cash transfers have played different roles during the transition and some have been more effective than others at preventing poverty. |
Отдельные виды денежных трансфертов играли на протяжении переходного периода неодинаковую роль, и некоторые из них с точки зрения искоренения бедности оказались более эффективными, чем другие. |
The economic and social situation in Cuba has been improving steadily during the present decade. |
На протяжении последнего десятилетия экономическое и социальное положение на Кубе улучшается устойчивыми темпами. |
Substantial activities have taken place in the CD during this year. |
На протяжении этого года на КР прошли значительные мероприятия. |
The representative of Norway informed the working group on the outcome of the informal consultations she facilitated during the week. |
Представитель Норвегии проинформировала рабочую группу об итогах неофициальных консультаций, которые она координировала на протяжении всей недели. |
The education system will necessarily have to be adapted in order to support increased flexibility during the life course. |
Систему образования необходимо адаптировать, с тем чтобы добиться большей гибкости на протяжении всего жизненного цикла. |
Almost a six degree increase during the 43 seconds. |
На протяжении 43 секунд температура была на шесть градусов выше. |
My memory record does not indicate a pause during that time period. |
Записи моей памяти не указывают на наличие пауз или искажений на протяжении этого отрезка времени. |
One of the key areas discussed during debates on nuclear disarmament over the past year has been that of transparency and confidence-building. |
Одной из ключевых областей, обсуждавшихся в ходе дебатов по ядерному разоружению на протяжении прошедшего года, стала сфера транспарентности и укрепления доверия. |
We wish him all success during his mandate and assure him of the support of my country. |
Мы желаем ему всяческих успехов на протяжении всего срока его мандата и заверяем его в поддержке нашей страны. |
During the four years following the Millennium Summit of 2000, the Dominican Republic went through a crisis, during which our national currency was devalued by 100 per cent. |
На протяжении четырех лет после проведения Саммита тысячелетия 2000 года Доминиканская Республика переживала кризис, в ходе которого наша национальная валюта была девальвирована на 100 процентов. |
During the consultations, we learned that there would be great difficulty in rescheduling the work of the Main Committees over two periods during the session. |
В ходе консультаций мы узнали о серьезных трудностях, с которыми нам придется столкнуться при изменении графика работы главных комитетов на протяжении двух периодов во время сессии. |
During the most recent reporting period, the Secretariat had continued to render assistance to the special rapporteurs on the topics considered during the Commission's sixty-third session. |
На протяжении последнего отчетного периода Секретариат продолжал оказывать поддержку специальным докладчикам при решении вопросов, рассмотренных в ходе шестьдесят третьей сессии Комиссии. |
Furthermore, article 7 was violated because he was subjected to severe beatings during his first detention in order to extract confessions from him and other acts of torture during the nine months of his first disappearance. |
Кроме того, статья 7 была нарушена на том основании, что его в целях получения признательных показаний подвергали жестоким избиениям в течение первого периода содержания под стражей, а также другим актам пыток на протяжении девяти месяцев его первого исчезновения. |
These data will be reported every three months during 2008 and in continuation. |
Отчетность по этим данным должна представляться один раз в три месяца в 2008 году и на протяжении последующих лет. |
Lack of preset benchmarks or baselines to assess the achievements during the whole reform process management |
Отсутствие заранее установленных контрольных или исходных показателей для оценки достижений на протяжении всего процесса реформ |
The notes provide additional information on and clarification of the financial activities undertaken by the Centre during the period covered by the statements, for which the Secretary-General has administrative responsibility. |
Эти примечания содержат дополнительную информацию и разъяснения в отношении финансовой деятельности, осуществлявшейся Центром на протяжении периода, охватываемого этими ведомостями, административную ответственность за подготовку которых несет Генеральный секретарь. |
Recognizing the role and place of standards and of quality infrastructure in accompanying or controlling products during their life cycle, |
признавая роль и место стандартов и инфраструктуры качества в сопровождении и контроле продуктов на протяжении всего их жизненного цикла, |
Furthermore, successful project implementation is greatly complicated by the fact that business continuity is essential and needs to be guaranteed during the entire construction phase. |
Более того, успешное осуществление проекта в значительной мере осложняется вследствие того, что бесперебойная деятельность имеет важнейшее значение и должна гарантироваться на протяжении всего этапа строительства. |
At least one evaluation during the strategic plan life cyclea |
Не менее одной оценки на протяжении жизненного цикла стратегического планаа |
At least one evaluation focused on each thematic area of the strategic plan during its life cycleb |
Не менее одной оценки по каждой тематической цели стратегического плана на протяжении его жизненного циклаЬ |
Over the past year, the Mechanism has also shared its experience and best practices during a capacity-building workshop with a delegation from the Kenya Witness Protection Agency. |
На протяжении прошедшего года Механизм также обменивался опытом и передовыми наработками во время посвященного вопросам создания потенциала семинара с делегацией из Кенийского агентства по защите свидетелей. |
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. |
В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
Alligators and caimans split in North America during the late Cretaceous and the latter reached South America by the Paleogene, before the closure of the Isthmus of Panama during the Neogene period. |
Аллигаторы и кайманы разделились в Северной Америке в конце мелового периода, вторые достигли Южной Америки на протяжении палеогена, до образования Панамского перешейка в период неогена. |