During the first interactive dialogues under the universal periodic reviews, which were held in April and May 2008, the organization lobbied Council members to take up housing rights issues. |
На протяжении первого этапа интерактивных диалогов в рамках универсального периодического обзора, проходившего в апреле и мае 2008 года, организация проводила среди членов Совета агитацию в поддержку рассмотрения ими вопросов, касающихся прав на жилье. |
During its first year, the Malawi Agroforestry Food Security Programme distributed tree seeds, setting up 17 nurseries that raised 2,180,000 seedlings and establishing 345 farmer groups. |
На протяжении первого года реализации Малавийской программы развития агролесоводства в целях обеспечения продовольственной безопасности было обеспечено распределение семян деревьев, создано до 17 питомников, в которых были выращены 2180000 саженцев, и были учреждены 345 фермерских групп. |
During the EIA/SEA procedures (environmental permitting of projects/plans and programmes) appropriate environmental information concerning each case is submitted to the competent administration service. |
На протяжении всей процедуры ОВОС/СЭО (экологическое лицензирование проектов/планов и программ) соответствующая информация об окружающей среде, касающаяся этого конкретного случая, доводится до сведения компетентной административной службы. |
During the economic reforms of 1995-1997, women members on its Executive Committee were pivotal in ensuring that PSA were consulted throughout the entire process. |
В период экономических реформ 1995 - 1997 годов женщины - члены Исполнительного комитета Ассоциации сыграли ключевую роль в том, что к АГС обращались за консультациями на протяжении всего процесса. |
During the 15 years that it has broadcast from Qatar, Al Jazeera has served as far more than a traditional television station. |
В течение 15 лет, на протяжении которых она вела передачи из Катара, Аль-Джазира представляла собой нечто более значительное, чем традиционная телевизионная станция. |
During many years its primary goal of activity was carrying out salvage works on those archaeological monuments which were in danger of destroying because they appeared in a zone of construction of national objects of Donetsk region. |
Основной задачей ее деятельности на протяжении многих лет было проведение спасательных работ на археологических памятниках, попадавших в зону строительства народно-хозяйственных объектов Донецкой области. |
During this time, he became acquainted with Dr. Valerie Cooper, a United States government official who was unaware of the Secret Empire's true nature or activities. |
На протяжении этого времен Кайл познакомился с доктором Валери Купер, государственной работницей, не знающей об истинной натуре деятельности Империи. |
During the 2001-2005 period such schools were ogranised in a picturesque spot not far from Kharkov, the 2006 event took place in the environs of Dnepropetrovsk. |
На протяжении 2001-2005 годов школы проходили в живописной местности под Харьковом, а в 2006 году - в окрестностях Днепропетровска. |
During its 15 years of experience here, UNDP has been committed to enhancing the development situation in the country. UNDP has worked intensively to support the Government, civil society and people in Uzbekistan to overcome the numerous challenges of transition. |
На протяжении пятнадцати лет ПРООН работает в поддержку развития страны, оказывая содействие правительству, гражданскому обществу и населению Узбекистана для преодоления проблем переходного периода. |
During the Qing Dynasty the temple was the site of the dissemination of the Linji school of Buddhism. |
На протяжении династии Цин, храм распространял идеи школы буддизма Линьдзи. |
During the previous 10 years, his Government had endeavoured to guarantee the exercise by all citizens of Burkina Faso of human rights and fundamental freedoms, to settle disputes and to establish preventive mechanisms. |
На протяжении последних 10 своим гражданам права человека и основные свободы, обеспечить урегулирование конфликтов и создание механизмов их предотвращения. |
During the first five years of the reform process, the expansion of higher education begun in the previous decade continued, with an increase in student numbers, capacity and teaching staff. |
В секторе высшего образования на протяжении первых пяти лет реформы продолжался процесс развития, начатый в предыдущем десятилетии. |
During the 2014 fighting season, the Afghan security forces regularly encountered non-Afghan terrorist fighters across Afghanistan, in particular in the north-east, east and south of the country. |
На протяжении военной кампании в 2014 году Афганские силы безопасности сталкивались с неафганскими боевиками-террористами по всему Афганистану, в частности на северо-востоке, востоке и юге страны. |
During the period ending 31 March 2008, the long-term strategic asset allocation remained the same as adopted in May 2005 - equities, bonds, real estate and cash and short-term investments. |
На протяжении периода, закончившегося 31 марта 2008 года, сохранялась прежняя структура долгосрочного стратегического распределения активов, решение о которой было принято в мае 2005 года. |
During the two centuries, the Faceted Chamber with total area of 495 sq. |
тип зальных помещений. На протяжении двух столетий Грановитая палата площадью 495кв.м. |
During his time at Rockefeller University, his lab has made significant contributions in the field of chronobiology by identifying key genes associated with regulation of the internal clock responsible for circadian rhythms. |
На протяжении работы в Рокфеллеровском университете он и его лаборатория внесли значительный вклад в хронобиологию, определив основные гены, связанные с регулированием внутренних часов, ответственных за циркадные ритмы. |
During this 8-year span he and his fellow researchers published a series of papers in which they discussed the use of genetic algorithms to evolve neural structures inside 3D cellular automata. |
На протяжении этих 8 лет Хьюго де Гарис и его коллеги опубликовали ряд научных работ, посвященных применению генетических алгоритмов для развития искусственных нейтронных сетей внутри трехмерного клеточного автомата. |
During the Great Journey it diverged from Common Eldarin, which itself was descended from Primitive Quendian, the original language of all Quendi, or Elves. |
На протяжении Великого похода у него появилось много отличий с общеэльфийским языком, который сам происходил от прото-эльфийского, первичного языка всех квенди. |
During the previous 50 years, developing countries had to deal with the pressure of global liberalization of trade accounts and the idea that growth could best proceed through mobilizing foreign savings. |
На протяжении предыдущих пятидесяти лет развивающиеся страны пытались втянуть в процесс либерализации торговли, внушая им, что роста легче всего добиться за счет мобилизации иностранных сбережений. |
During discussions with some of the rebel leaders, soldiers and villagers, at about 1200 hours they observed an unmarked white Antonov aircraft circling the area for approximately 45 minutes. |
В ходе бесед с некоторыми руководителями повстанцев, бойцами и жителями деревень примерно в 12 ч. 00 м. они заметили окрашенный в белый цвет самолет «Антонов» без опознавательных знаков, который кружил в этом районе на протяжении примерно 45 минут. |
The amusement fair lasts for two weeks and ends on the third Sunday evening. During this time, the various brightly lit fairground venues take on a special atmosphere and are redolent with the aromas of sugar and spice. |
На протяжении этого времени город околдовывают гирлянды фонариков и разнообразные благоухания, доносящиеся из лавок кондитеров на различных ярмарочных площадях города. |
During an inspection, it is revealed that the Canadian Engineers have been tunneling deep below the Messines Ridge for months, planting a million pounds of ammonium nitrate in the form of 21 massive mines. |
Австралийцы выясняют, что канадские инженеры на протяжении нескольких месяцев делали подкоп под Мессинским хребтом и заложили там около миллиона фунтов взрывчатки с нитратом аммония. |
During distribution of the GH EXTRA garlic drops, I received a lot of thank-you letters and notes of thanks from the people whose health was positively influenced by the garlic extract the curative effects of which have been known for millennia. |
За время дистрибьюции капель GH EXTRA я получил большое количество благодарственных писем и отзывов от людей, у которых лечебные свойства чеснока, известные на протяжении тысячелетий, оказали положительное влияние на состояние здоровья. |
During the Azerbaijani Democratic Republic's few short years (1918-20), women's rights were treated as a fundamental component for ensuring progress in society. |
На протяжении недолгих лет существования Азербайджанской Демократической Республики (1918 - 1920 годы) права женщин рассматривались как одна из основополагающих составляющих развития общества. |
During the years 1665-1667, the marquis of Chamilly spent much of his time in and about Beja, and probably became acquainted with the Alcoforado family through Sóror Mariana's brother, who was a soldier. |
На протяжении 1665-1667 годов Шамилли проводил большую часть своего времени в Беже и её окрестностях и, вероятно, познакомился с семьёй Алкофораду через брата Марианы, который был солдатом. |