Yet again, the annual debate of the General Assembly has proved to be a unique platform for an exchange of opinions that will guide our activities during the whole session. |
Таким образом ежегодные прения Генеральной Ассамблеи вновь оказались уникальной платформой для такого обмена мнениями, которым мы будем руководствоваться в нашей деятельности на протяжении всей сессии. |
In closing, let me briefly express my personal gratitude for the assistance I received from the United Nations Secretariat as well as the other members of the OSCE troika, Norway and Romania, during the whole year. |
В заключение позвольте мне кратко выразить личную признательность за помощь, которую на протяжении этого года оказывали мне Секретариат Организации Объединенных Наций, а также другие члены «тройки» ОБСЕ - Норвегия и Румыния. |
Finally, in order to stimulate them to keep their certified status in the long terms, they could receive a proportional tax refund - up to the amount of their external expenses, during ten-year period. |
И, наконец, для создания стимула к сохранению ими своего сертифицированного статуса в долгосрочной перспективе им можно было бы возвращать на пропорциональной основе налог в пределах суммы их внешних расходов на протяжении десятилетнего периода. |
The Security Council held extensive discussions on that over the past week, during which I made clear the United Kingdom's concern and my Government's position. |
На протяжении всей прошлой недели Совет Безопасности вел обширные консультации по этому вопросу, в ходе которых я четко и ясно изложил озабоченности Соединенного Королевства и позицию нашего правительства. |
These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. |
Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
The mother has a job which does not allow her to work at any time during the pregnancy. |
работа матери не позволяет ей работать на протяжении всего срока беременности. |
On another matter, he said that a number of delegations relied on the food services provided by the Viennese Cafe to break their fast during the month of Ramadan. |
Касаясь другого вопроса, оратор говорит, что ряд делегаций надеятся, что Венское кафе обеспечит их питание во время их поста на протяжении месяца рамадана. |
After those two years of mutiny during which almost everything was destroyed and there was no fundamental authority, the Central African Republic found itself 12 months in arrears on civil servants' salaries. |
После двух лет мятежей, в ходе которых почти все было уничтожено и не было прочной власти, Центральноафриканская Республика на протяжении 12 месяцев была не в состоянии платить зарплату гражданским служащим. |
Mine clearance operations in Central America have been of great importance in the past five years, because thousands of anti-personnel mines and other explosive devices were planted indiscriminately during the conflict years of the 1980s until the beginning of the 1990s. |
Операции по разминированию в Центральной Америке имели очень важное значение на протяжении последних пяти лет, поскольку в годы конфликтов - в 80е и вплоть до начала 90х годов - были произвольно заложены тысячи противопехотных мин и других взрывных устройств. |
Decades of investment in infrastructure and industry can be wiped out during a single hurricane, destroying the economy and diverting resources to reconstruction and rehabilitation for a number of years. |
Десятилетиями направляемые капиталовложения в развитие инфраструктуры и промышленности могут быть сведены на нет из-за одного единственного урагана, в результате которого разрушается экономика и происходит перенаправление ресурсов на реконструкцию и восстановление страны на протяжении ряда лет. |
We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. |
Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
In addition, during all those years, Kuwait had provided to UNIKOM not only military assistance but also civilian and administrative support, to enable the Mission effectively to fulfil its mandate. |
Вместе с тем на протяжении всех этих лет Кувейт оказывал ИКМООНН не только военную помощь, но и гражданскую и административную поддержку, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свой мандат. |
In the context of the Greater Mekong Subregion development initiative, ESCAP and ADB cooperated during the period in organizing seminars on investment promotion and promotion of economic corridors. |
В контексте Инициативы в области развития субрегиона Большого Меконга ЭСКАТО и АЗБР сотрудничали на протяжении этого периода в связи с организацией семинаров по вопросам поощрения инвестиций и развития экономических коридоров. |
Tobacco production is expected to continue to expand during this decade and to exceed 9.3 million tons in 2010, 20 per cent more than in 1991. |
Предполагается, что на протяжении этого десятилетия производство табака будет продолжать увеличиваться и превысит 9,3 млн. тонн в 2010 году, что на 20 процентов больше, чем в 1991 году. |
From that date on, there was a considerable reduction in the number of Cuban aircraft hijacked; during a period of over 10 years every attempted hijacking in Cuba failed. |
Начиная с этой даты количество угонов кубинских самолетов существенно сократилось, и на протяжении более десятилетия все попытки похищений в нашей стране проваливались. |
These brutal acts by the United States authorities against our compatriots and the others that they have had to suffer during this illegal and manipulated process, are intended to break down their will, tenacity and courage. |
Эти жестокие действия американских властей в отношении наших товарищей и других лиц, которые вынуждены испытывать страдания на протяжении этого незаконного и сфабрикованного процесса, имеют своей целью сломить их волю, их упорство и их мужество. |
First of all, Norway would like to commend Macedonian authorities for having successfully maintained peace and stability and developed democracy in their country during a decade of independence under difficult circumstances. |
Прежде всего Норвегия хотела бы воздать македонским властям честь за успешное поддержание в трудных условиях мира и стабильности и развитие демократии в их стране на протяжении всего десятилетия независимости. |
Mr. MYA THAN (Myanmar): Mr. President, I should like to express my delegation's profound gratification with the effective manner in which you have conducted the proceedings of the Conference on Disarmament during this first difficult month of its 2001 session. |
Г-н МЬЯ ТАН (Мьянма) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы выразить глубокую благодарность моей делегации за Ваше эффективное руководство работой Конференции по разоружению на протяжении этого трудного месяца ее сессии 2001 года. |
Allow me also to take this opportunity to express our deep appreciation to your predecessor, His Excellency Mr. Petko Draganov, for his tireless efforts and invaluable contribution to the Conference's work during his long tenure as President, to the end of December 2000. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить нашу глубокую признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству Петко Драганову за его неустанные усилия и бесценный вклад в работу КР на протяжении своего длительного председательства, продолжавшегося до конца декабря 2000 года. |
This scheme provides a national defined contribution vehicle through which employers, self-employed individuals and other individuals within the Falkland Islands can make contributions under employer-employee agreements or voluntarily during their working lives and receive a pension upon retirement. |
Эта система представляет собой четко определенный национальный механизм, посредством которого работодатели, самостоятельно занятые лица и другие жители Фолклендских островов могут вносить взносы в рамках трудовых соглашений или в добровольном порядке на протяжении всей своей трудовой жизни и получать пенсию после выхода в отставку. |
The Executive Secretaries noted that despite formal consideration in all reports of disparities between and within regions, there are common salient features that emerged in the five regional consultations organized by the regional commissions during the year 2000. |
Исполнительные секретари отметили, что, несмотря на наличие во всех докладах формального рассмотрения тех различий, которые существуют как внутри регионов, так и между ними, в ходе пяти региональных консультаций, организованных региональными комиссиями на протяжении 2000 года, были определены некоторые их общие важнейшие черты. |
The percentage of the population living in poverty has been reduced, although the region has not managed to offset entirely the increase in the number of poor people that took place during the preceding decade. |
Уменьшилась доля людей, живущих в условиях нищеты, хотя региону не удалось полностью компенсировать увеличение числа малоимущих, имевшее место на протяжении предыдущего десятилетия. |
The Chairman thanked them all for their excellent contributions and technical expertise during all the years of participation in GRPE and wished them a long a happy retirement. |
Председатель поблагодарил их всех за большой вклад и техническое содействие на протяжении всех лет участия в работе GRPE и пожелал им долгих лет жизни и счастья после выхода на пенсию. |
Intensive work on these issues has been a priority during this reporting period in close consultation between SIPA, the Ministry of Security, EUPM and the Office of the High Representative. |
Активная работа над этими вопросами была одним из главных приоритетов на протяжении отчетного периода; она велась на основе тесных консультаций между ГАИЗ, министерством безопасности, ПМЕС и Управлением Высокого представителя. |
In their selected locations, and during the periods of their observation, the observers did not witness any irregularities that can lead them to comment on these preliminary results. |
В тех местах, где они побывали, и на протяжении всего процесса наблюдения наблюдатели не заметили каких-то отклонений, которые позволяли бы им прокомментировать эти предварительные результаты. |