Other delegations stated that during the entire process leading to the establishment of the Centre, both the Subcommittee and the Committee had been kept fully informed, and that all necessary steps had been taken to ensure transparency. |
Другие делегации отметили, что на протяжении всего процесса подготовки к созданию Центра до Подкомитета и Комитета доводилась вся соответствующая информация и что были приняты все необходимые меры для обеспечения гласности. |
The development of transport and communication was the major priority of SADC during its first 10 years of existence; at the end of June 1993 the transport sector accounted for 43 per cent of the total projects executed by SADC. |
Развитие транспорта и связи было приоритетной задачей САДК на протяжении первых десяти лет его существования; по состоянию на июнь 1993 года на транспортный сектор приходилось 43 процента от общего числа проектов, осуществляемых САДК. |
In view of the past trend, it is unlikely that the level of ODA to Africa will grow substantially during the 1990s, in view of the slow growth in the aid budgets of donor countries. |
Исходя из прошлой тенденции, маловероятно, чтобы объем ОПР для Африки значительно возрос на протяжении 90-х годов с учетом медленного увеличения объема ресурсов на оказание помощи в странах-донорах. |
One of the detainees stated that during the first four days of interrogation, he had had to wait for his interrogators sitting on a small chair with his hands tied behind his back and a sack placed on his head and that he was prevented from sleeping. |
Один из задержанных заявил, что на протяжении первых четырех дней допроса ему приходилось ждать своих допрашивающих, сидя на низком стуле со связанными за спиной руками и мешком на голове и что ему не давали спать. |
The landscapes of the journey made a profound impression on the artist, and he created numerous sketches during the course of the trip, as well as his return to Edo via the same route. |
Пейзажи на протяжении путешествия произвели такое сильное впечатление на художника, что он сделал множество эскизов, как во время дороги из Эдо в Киото, так и на обратном пути. |
For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. |
Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга. |
Although the actual unpaid amounts varied during the period, at least 50 per cent of the sum due from one of the customers had remained outstanding for more than six months. |
И хотя реальные размеры задолженности в течение этого периода менялись, по меньшей мере 50 процентов суммы задолженности одного из упомянутых клиентов оставались непогашенными на протяжении более чем шести месяцев. |
In our view, the large number of nuclear weapons that accumulated as the result of the unbridled nuclear-arms race during the cold war have for a long time subjected the people of the world to the constant threat of nuclear war. |
С нашей точки зрения, огромное количество ядерного оружия, накопленного в результате необузданной гонки ядерных вооружений в период «холодной войны», на протяжении долгого времени подвергало народы мира постоянной опасности ядерной войны. |
The information presented and the discussions during the session had shown specific achievements in a number of areas relating to the economic, social and political development of the Territory over the last period and the assistance given to that process by the Administering Authority. |
Представленная информация и проведенные обсуждения свидетельствуют о конкретных достижениях в ряде областей, касающихся экономического, социального и политического развития территории на протяжении последнего периода и помощи, оказываемой этому процессу управляющей властью. |
The protocol is designed for the enforcement of unique association throughout an Extended Service Set and for secure exchange of station's security context between the current Access Point (AP) and the new AP during the handoff period. |
Протокол предназначен как для исполнения уникального объединения на протяжении расширенной зоны обслуживания, так и для безопасного обмена защищенного контекста станции между текущей точкой доступа и новой точкой доступа в установленный период. |
The original script set the film over the course of 28 days, but was later changed to occur during real-time in the course of 93 minutes in the early morning hours. |
Оригинальный сценарий был написан за 28 дней, который потом был изменен, благодаря чему действие фильма происходит в реальном времени на протяжении 93 минут в утренние часы. |
The colonisation of Kosovo was a programme implemented by the Kingdom of Yugoslavia during the interwar period (1918-1941) with the aim of altering the ethnic population balance in the region where Albanians formed an ethnic majority. |
Колонизация Косова осуществлялась королевством Югославия в межвоенный период (1918-1941 гг.) с целью изменения этнического баланса населения в регионе, где на протяжении двух предыдущих веков росла доля албанцев. |
Baburam Bhattarai was a senior vice-chairman of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) and was involved in the party for over two decades, including during the Nepalese Civil War. |
Бабурамом Бхаттараи был заместителем председателя Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской) и состоял в партии на протяжении более двух десятилетий, в том числе во время Непальской гражданской войны. |
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human, and documenting their development across two decades, scientists are exploring how cultural forces may have operated during human evolution. |
Видео. Ведущий: Воспитывая бонобо в обществе бонобо и людей, и отслеживая их развитие на протяжении двух десятков лет, учёные исследуют возможные механизмы воздействия культуры на эволюцию человека. |
Indeed, Cuba has reached agreements with the countries of origin of the owners of other property nationalized during the early years of the revolution, and has repeatedly indicated its willingness over the past 30 years to open similar discussions with the United States. |
В самом деле, Куба достигла договоренности со странами происхождения других владельцев собственности, национализированной в первые годы Революции, и на протяжении 30 лет неоднократно заявляла о своей готовности начать аналогичные переговоры с Соединенными Штатами. |
The armed conflicts that have taken place during the second half of the twentieth century have been among the main concerns of the United Nations, since they have affected its mission of maintaining peace, friendship and cooperation among States. |
Конфликты, имевшие место на протяжении всей второй половины ХХ века, вызывают серьезную озабоченность Организации Объединенных Наций, поскольку они мешают осуществлению ее миссии по сохранению мира, дружбы и сотрудничества между государствами. |
I believe that, during the entire period of the crisis in the territory of the former Yugoslavia, we conducted a national policy, rather than a personal or even a partisan one. |
Я считаю, что на протяжении всего периода существования кризиса на территории бывшей Югославии мы проводили национальную политику, а не политику какого-то отдельного лица или даже партии. |
The meeting also assessed the first 10 years of EMPRETEC and identified a series of new activities to multiply the impact of the programme on the enterprise sector during its second decade. |
На совещании также была проведена оценка работы, проделанной на протяжении первых десяти лет существования ЭМПРЕТЕК, и выделен ряд новых мероприятий, призванных усилить воздействие программы на сектор предприятий на протяжении второго десятилетия. |
The situation of Afghan women remains one of the most preoccupying aspects of the situation of human rights in Afghanistan as a whole and did not improve during the period under review. |
Положение афганских женщин продолжает оставаться одним из самых тревожных аспектов ситуации в области прав человека в Афганистане в целом, и на протяжении рассматриваемого периода оно не улучшилось. |
As a country that participated actively in the discussions and negotiations during those four years aimed at drafting the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Korea wholeheartedly welcomes today's adoption of the resolution upon the conclusion of the Convention and its Optional Protocol. |
Корея, на протяжении этих четырех лет принимавшая активное участие в переговорах по разработке Конвенции о правах инвалидов, горячо приветствует принятую сегодня резолюцию, которая одобряет Конвенцию и Факультативный протокол к ней. |
The reorganization of the structure of the Office of the Prosecutor is the result of a thorough process of consultations with leading experts on various fields relevant to the work of the Office during the establishment phase of the Court's first year. |
Реорганизация структуры Канцелярии Прокурора стала результатом целенаправленного процесса консультаций с участием ведущих экспертов по различным вопросам, касающимся деятельности Канцелярии, на протяжении всего этапа становления Суда в первом году его существования. |
As a friend of the chair of the Ad Hoc Group, I can testify from personal experience to the intensification of work within the Group which occurred during the latter part of the year. |
В качестве товарища Председателя Специальной группы я могу на личном опыте засвидетельствовать интенсификацию работы в рамках Группы на протяжении последней части года. |
We also recognize that during the nearly 20 years since the adoption of the first Plan of Action, some progress has been made towards following the principles and achieving the action items of the Plan. |
Мы также признаем, что на протяжении почти 20 лет, прошедших со времени принятия первого Плана действий, был достигнут определенный прогресс в реализации принципов и в выполнении положений этого плана. |
The system of focal points in each United Nations organization, which were set up in the context of preparations for the Conference, may be kept active in the context of review and follow-up of the implementation of the Programme of Action during the decade. |
Можно сохранить систему координаторов в каждой организации ООН, которая была создана при подготовке к Конференции, для обзора и оценки осуществления Программы действий на протяжении десятилетия. |
The Programme of Action itself was the fruit of discussions held not merely during the few days of the International Conference on Population and Development, but in the months, even years, before the Conference. |
Сама по себе Программа действий стала результатом дискуссий, проходивших на протяжении не только нескольких дней работы Международной конференции по народонаселению и развитию, но многих месяцев и даже лет, ей предшествовавших. |