The minimal network system of the UNCITRAL draft instrument provides that the instrument prevails during the whole door-to-door transit period. |
В рамках минимальной сетевой системы, предусмотренной проектом договора ЮНСИТРАЛ, этот договор имеет преимущественную силу на протяжении всей транзитной перевозки "от двери до двери". |
One telling case occurred in Cali, a city which has been bombed many times during the year. |
К числу наиболее показательных случаев такого рода относятся теракты в городе Кали, где на протяжении года они совершались неоднократно, вызывая разрушения и сея панику среди населения. |
The personal assistants will be someone you can count on during your stay, without any added cost. |
Личные помощники будут Вашими доверенными лицами на протяжении всего Вашего пребывания, и это бесплатно. |
Section 7 requires two years residency during which time the wife is unable to obtain a passport. |
Статьей 7 предусмотрено проживание на территории страны на протяжении двух лет, в течение которых жена не имеет права на получение паспорта. |
This area was controlled by the Asakura clan for 103 years during the Sengoku period. |
Район замка находился под контролем клана Асакура на протяжении 103 лет в течение периода Сэнгоку, был главным укреплением клана. |
Despite claiming to pursue a ceasefire, Hamas was busy for months digging the deep tunnel used during the attack. |
Несмотря на утверждения о том, что «Хамас» стремится к прекращению огня, эта организация на протяжении нескольких месяцев занималась сооружением подземного тоннеля, который использовался в ходе этого нападения. |
A start has been made on training doctors for general practice during a three-year internship, followed by specialization in the field of family medicine. |
Начата подготовка врачей общей практики в интернатуре на протяжении трех лет с последующей специализацией в области семейной медицины. |
Strategius Apion is mentioned variously as consul, vir illustris, and comes domesticorum during the 530s. |
Стратегий Апион в разное время упоминается как консул, vir illustris и comes domesticorum (комит доместиков) на протяжении 530-х годов. |
Gerhardt visited the USSR five times during his career, while his wife travelled with him twice in 1972 and 1976. |
Всего на протяжении свыше 20 лет Дитер Герхардт передавал информацию в СССР, а также пять раз нелегально там побывал, из них два раза с женой в 1972 и 1976 годах. |
The table below provides a summary of the overarching results and the gaps and challenges that UNIFEM has identified during the first SBP. |
Таким образом, долгосрочные последствия программных инициатив не могли быть оценены на протяжении трехгодичного периода действия СПР на 1997-1999 годов; в связи с этим основное внимание в СПР на 2000-2003 годы уделяется краткосрочным результатам и среднесрочным итогам работы. |
The Interior part of KievBuild has been growing during over the last 11 years. Its' potential has grown too. |
На протяжении 11 лет интерьерный раздел выставки KievBuild расширялся и наращивал потенциал. |
A detective comes across only so many locked room mysteries during the course of their career. |
Сыщик очень редко сталкивается с тайнами закрытых комнат на протяжении карьеры. |
Information shared by our customers during subscription, is treated as confidential and shall not be disclosed to any third party. |
На протяжении всего срока подписки наша команда тендерных консультантов будет готова предоставить Вам бесплатную консультацию. |
Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. |
Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
Today, for every woman that dies during pregnancy, 30 others suffer from lifelong health complications, due mostly to obstructed delivery. |
В настоящее время на каждую женщину, умирающую во время беременности, приходится 30 других женщин, страдающих от осложнений для здоровья на протяжении всей жизни, главным образом из-за родов при наличии препятствий для прохождения плода. |
Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. |
Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни. |
Promoting women's capacity for self-help and mutual help throughout their childbearing years, including during pregnancy, delivery and post-delivery. |
Помогать женщинам в приобретении ими навыков заботы о собственном здоровье и взаимопомощи на протяжении всего детородного возраста, в том числе во время беременности, родов и в послеродовой период. |
The project demonstrated flexibility and responded to demands arising during the course of the project, and led to positive outcomes from its activities. |
На протяжении всего срока осуществления проект демонстрировал гибкость и отвечал предъявлявшимся к нему требованиям, обеспечивая позитивные результаты. |
During the first nine months of 2003 arrivals from Japan were down 24 per cent - to 634,829 compared with 836,602 during the same period the previous year. |
Число японских туристов на протяжении первых девяти месяцев 2003 года сократилось на 24 процента - до 634829, по сравнению с 836602 в тот же период в предыдущем году. |
Sicily had prospered for 150 years during the Emirate of Sicily and later for two centuries during the Norman Kingdom and the Hohenstaufen Kingdom, but had declined by the late Middle Ages. |
В Сицилии на протяжении 150 лет процветал Сицилийский эмират, а спустя два столетия во время там было Норманнское королевство, затем Королевство Гогенштауфенов. |
Under the current situation of tense electricity consumption during the peak time in Shanghai, an ice thermal storage central AC system, which makes full use of off-peak electricity during the night, can achieve a balanced power supply through peak clipping and valley filling. |
В существующей ситуации напряженного потребления электричества в час пик в Шанхае, центральная кондиционирующая система охлаждающих резервуаров, которая заряжается электроэнергией на протяжении ночи и может достичь сбалансированного энергоснабжения как на максимуме, так и на минимуме. |
Guarantee of a one-time free replacement of the employee selected during three-month period is provided for Middle Management and Specialists, and during six-month period such guarantee is valid for Top-Management. |
Клиент получает гарантию бесплатной замены подобранного сотрудника на протяжении трех месяцев для специалистов и менеджеров среднего звена, и шестимесячную гарантию бесплатной замены сотрудника на руководящие позиции. |
The talks that the Special Rapporteur had during his second visit generally confirmed his impression that the escalation of violence observed in March 1995 had continued throughout the country during the previous six months, with the predictable consequences in terms of serious human rights violations. |
В ходе всех бесед, которые Специальный докладчик имел во время своего второго визита, он убеждался, что на протяжении шести прошедших месяцев уровень насилия, отмечавшийся в марте 1995 года, продолжал расти на всей территории страны, что неизбежно сопровождалось и серьезными нарушениями прав человека. |
I have immensely enjoyed your comradeship and hospitality and I have learned a great deal from your experience. I value greatly the friendships I have formed during my term in office, and during my whole diplomatic career. |
Мне было исключительно приятно ваше товарищество и гостеприимство, я немалому научился благодаря вашему опыту, и я очень высоко ценю те дружеские узы, которые завязались у меня в период моего мандата, да и на протяжении всей моей дипломатической карьеры. |
Although there was sustained international demand for New Caledonian mineral products during 2000 and the value of exports reached a record of $557 million during that year,18 the sector went through a crisis in 2001. |
Хотя на протяжении 2000 года наблюдался устойчивый международный спрос на полезные ископаемые Новой Каледонии и стоимость экспорта в этом году достигла рекордного показателя в 557 млн. долл. США18, в 2001 году в этом секторе образовался кризис. |