During the two decades that have elapsed since then, every move the band has made has been, in some way, a reaction to the legacy of The Joshua Tree. |
«На протяжении двух десятилетий, минувших после издания пластинки, каждый шаг группы в какой-то степени был реакцией на наследие The Joshua Tree. |
During 3dfx's lifetime, the company was aggressive at trying to stop these attempts to emulate their proprietary API, shutting down early emulation projects with legal threats. |
На протяжении существования 3dfx компания агрессивно пыталась остановить эмуляцию их проприетарного API, закрывая ранние проекты по эмуляции в связи с их противозаконностью. |
During the month of September, did you see anyone else do anything to Sylvia? |
Итак на протяжении сентября ты видела еще кого-нибудь, кто издевался над Сильвией? |
During the period under review, and in accordance with its mandate from the General Assembly, the Special Committee held a meeting in observance of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination (21 March 1994). |
На протяжении рассматриваемого периода и в соответствии со своим мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи, Специальный комитет провел заседание в ознаменование Международного дня ликвидации расовой дискриминации (21 марта 1994 года). |
During the second half of the International Decade for Natural Disaster Reduction, and commensurate with the proposals of the World Conference, emphasis is being shifted to concrete activities at the country and local levels. |
На протяжении второй половины в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в соответствии с предложениями Всемирной конференции происходит смещение акцента на конкретную деятельность на страновом и местном уровнях. |
During these past three days, the family of nations has been meeting in this house of nations, at the moral centre of the world. |
На протяжении этих трех последних дней семья народов объединилась под крышей дома наций, в нравственном центре мира. |
During the years in which I have been involved in the work of the Conference, I have been seized by different and sometimes opposite moods. |
На протяжении тех лет, когда я участвовал в работе Конференции, мною овладевали различные и подчас диаметрально противоположные настроения. |
During its five decades of existence, the United Nations has time and again been faced with difficult financial situations, despite the pledges of its Member States to support its goals and activities. |
На протяжении пяти десятилетий своего существования Организация Объединенных Наций неоднократно сталкивалась с трудным финансовым положением, несмотря на заверения государств-членов поддерживать ее цели и усилия. |
During the period under review, South Africa's diplomatic relations with the international community continued to normalize at a rapid pace as a number of South African embassies opened in different parts of the world. |
На протяжении рассматриваемого периода продолжилась быстрая нормализация дипломатических отношений Южной Африки с международным сообществом по мере того, как в различных частях земного шара открывались южноафриканские посольства. |
During these 20 years we have been keeping a steady course as far as the basic system design is concerned and we have included modern technology as it has become available. |
На протяжении этих 20 лет мы выдерживали неуклонный курс в том, что касается основополагающей модели системы, и по мере ее появления мы реализовывали современную технологию. |
During these 10 days, the naval forces of the Republic of Korea patiently but persistently warned the Democratic People's Republic of Korea not to cross the Northern Limit Line, which has existed for many decades, and has been acknowledged by both sides. |
На протяжении этих десяти дней военно-морские силы Республики Корея терпеливо, но настойчиво просили Корейскую Народно-Демократическую Республику не пересекать демаркационную линию, которая существует уже многие десятилетия и признана обеими сторонами. |
During that time the Armenians have on several occasions lost and then regained their statehood which, until the present era, was always restored in the form of an Armenian kingdom. |
На протяжении этого времени армяне несколько раз теряли и вновь восстанавливали свою государственность, причем до новейшего периода возрождали ее всякий раз в форме армянского царства. |
During the first two decades of the IAEA, there was great optimism in the world about the future use of nuclear power, particularly because of its capacity to compete with and reduce dependence on oil. |
На протяжении первых двух десятилетий существования МАГАТЭ в мире наблюдался большой оптимизм относительно будущего использования ядерной энергии, особенно ввиду ее способности конкурировать с нефтью и снижать зависимость от нее. |
During most of the 1980s, my country, El Salvador, was involved in an internal crisis, in a Central America characterized by dangerous upheaval. |
На протяжении большей части 80х годов моя страна, Сальвадор, ощущала на себе влияние внутреннего кризиса в Центральной Америке, сопровождавшегося опасными потрясения. |
During the whole process of determination of status, the claimant has the right to speak for himself or to be represented by a lawyer, a relative or a friend. |
На протяжении всего процесса вынесения решения по вопросу о соответствии статуса беженца ходатайствующее лицо имеет право представлять себя самостоятельно или быть представленным адвокатом, родственником или другом. |
During the Fourth World Conference on Women, UNIFEM had provided a five-day per diem for the participation of five Committee experts who were members of the CEDAW/UNIFEM Task Force. |
В ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин ЮНИФЕМ на протяжении пяти дней оплачивал суточные для пяти экспертов Комитета, которые были членами Целевой группы КЛДОЖ/ЮНИФЕМ. |
During the nineteenth century, Native American tribes resisted the imposition of the reservation system and engaged with the United States Army in what were called the Indian Wars in the West for decades. |
В девятнадцатом веке, индейские племена сопротивлялись введению системы резерваций и ввязывались, в так называемые, индийские войны с армией Соединенных Штатов на Западе на протяжении десятилетий. |
During the course of the month, in informal consultations, Council members received periodic briefings from the United Kingdom and French delegations on the progress of the political negotiations taking place at Rambouillet, France. |
На протяжении месяца в ходе неофициальных консультаций делегации Соединенного Королевства и Франции периодически информировали членов Совета о прогрессе в рамках политических переговоров, проходивших в Рамбуйе, Франция. |
During the years between 1994 and 1996, my constant appeals to Mr. Clerides to come to the negotiating table, on the basis of the United Nations set of ideas, were consistently turned down with the excuse that there was no "common ground". |
На протяжении 1994-1996 годов мои неоднократные призывы к г-ну Клиридису сесть за стол переговоров на основе комплекса идей Организации Объединенных Наций постоянно отвергались под тем предлогом, что отсутствуют какие-либо "общие позиции". |
During the most intensive period of travel, between June 1995 and March 1996, he was present at the duty station in Nairobi for only 10 working days. |
В насыщенный командировками период с июня 1995 года по март 1996 года он находился на своем месте службы в Найроби на протяжении всего лишь 10 рабочих дней. |
During the eight years covered by this report, women have achieved increased participation in all aspects of national life, including the business, political and academic domains. |
На протяжении восьми лет, охватываемых докладом, было отмечено возросшее участие женщин во всех сферах жизни страны: в бизнесе, политике, науке и образовании. |
During their more than four years of unjust imprisonment in United States jails, these young men have had their most basic human rights violated on numerous occasions. |
На протяжении более четырех лет, в течение которых эти молодые люди несправедливо содержатся в тюрьмах Соединенных Штатов, много раз нарушались их самые элементарные права человека. |
During the year 1999 the unemployment rate was still on the rise, varying in the course of the whole year between 11 and 12 per cent. |
На протяжении 1999 года при темпах, колебавшихся в пределах 11-12%, уровень безработицы по-прежнему возрастал. |
During the five years since the signing of the Dayton Accords, the international community has made a massive contribution to the cause of peace in Bosnia and Herzegovina. |
На протяжении пяти лет, истекших после подписания Дейтонских соглашений, международное сообщество вносило огромный вклад в дело обеспечения мира в Боснии и Герцеговине. |
During the four years he has spent in Geneva, he has presented and upheld the positions of his Government ardently and with diplomatic talent which everybody recognized. |
На протяжении тех четырех лет, что он провел в Женеве, он с общепризнанными пылкостью и дипломатическим талантом представлял и отстаивал позиции своего правительства. |