During 2011 - 2012, UNCTAD continued to assist all developing countries in their activities in STI and ICTs. Some 72 developing countries or transition economies benefited from at least one of the programmes and activities in these areas of work. |
На протяжении 2011-2012 годов ЮНКТАД продолжила оказывать помощь всем развивающимся странам в их деятельности в области НТИ и ИКТ. 72 развивающиеся страны или страны с переходной экономикой были охвачены хотя бы одной из программ и одним из мероприятий в этих сферах деятельности. |
"During each round there is a maximum of 120 incarnations for each monad in each race with the average of 8,000 years between incarnations." |
На протяжении каждого круга на планете происходит максимум 120 воплощений для каждой монады в каждой расе с интервалом между воплощениями в среднем 8000 лет. |
During 1993 the average monthly wage and the cost of this basket were at roughly the same level (only in July 1993 did wages actually exceed the cost of the basket), indicating that wages are adequate to provide for vital necessities. |
На протяжении 1993 года размер среднемесячной зарплаты и стоимость этой корзины были примерно на одном и том же уровне (только в июле 1993 года размер зарплаты превысил стоимость корзины), это позволяет говорить о том, что зарплата обеспечивает необходимыми средствами для жизни. |
During the eight months since the previous report, the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference, acting on the basis of the OSCE Budapest Summit decision of 6 December 1994, continued to promote: |
На протяжении восьми месяцев после предыдущего доклада Сопредседатели Минской конференции ОБСЕ, действуя на основе решения Будапештской встречи на высшем уровне ОБСЕ от 6 декабря 1994 года, продолжали содействовать: |
During the period 1992-1995, the following Ukrainian Acts were brought into force: Act on the Protection of Labour; Act on Fire Safety; Act on Ensuring the Sanitary and Epidemiological Welfare of the Population; Act on the Use of Nuclear Power and Radiation Safety. |
На протяжении 1992-1995 годов были введены в действие следующие Законы Украины: "Об охране труда"; "О пожарной безопасности"; "Об обеспечении санитарного и эпидемиологического благополучия населения"; "Об использовании ядерной энергии и радиационной безопасности". |
During the two-day workshop, representatives of 113 Member States, 40 regional and subregional organizations and entities of the United Nations system dealing with counter-terrorism came together to liaise with each other and to exchange information on issues related to the implementation of global and regional counter-terrorism commitments. |
На протяжении двух дней представители 113 государств-членов, 40 региональных и субрегиональных организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, налаживали контакты друг с другом и обменивались информацией по вопросам, относящихся к выполнению глобальных и региональных обязательств по борьбе с терроризмом. |
During 2008 there was a rapid increase of the number of women beneficiaries of subventions in Republika Srpska as well (adult beneficiaries of subsidies for the costs of rent, heating and burial registered at the Social Welfare Centres). |
На протяжении 2008 года наблюдался также быстрый рост в Республике Сербской числа женщин, получающих субсидии (взрослых лиц, получающих субсидии для покрытия расходов на аренду жилья, отопление и погребение, зарегистрированных в центрах социальной защиты). |
Not during the day. |
На протяжении дня- нет. |
No formal education during pregnancy. |
Никакого формального обучения на протяжении беременности. |
I work during the week, |
Я работаю на протяжении всей недели. |
Do you drink during the day? |
Ты пьешь на протяжении дня? |
The Fund had remained deliberately underweight in financials during the financial crisis. |
На протяжении финансового кризиса Фонд намеренно сохранял долю вложений в финансовые инструменты ниже ориентировочного показателя. |
During 2006, the Committee would meet for two weeks of each three-week session in two parallel working groups, and in parallel working groups for the entire week of each pre-sessional working group. |
В течение 2006 года Комитет будет проводить заседания в течение двух недель в рамках каждой трехнедельной сессии в двух параллельных рабочих группах, а также работать в формате параллельных рабочих групп на протяжении всей недели работы каждой предсессионной рабочей группы. |
During those sessions and consultations, as well as throughout the Conference, the Presidency of the Conference and the Chairs of the ad hoc working groups and the subsidiary bodies made progress through an open, transparent and inclusive process. |
В ходе этих заседаний и консультаций, а также на протяжении всей работы Конференции Президиум Конференции и председатели специальных рабочих групп и вспомогательных органов стремились добиться дальнейшего прогресса на основе открытого, транспарентного и всеобъемлющего процесса. |
(c) During the implementation of the work programme as the biennium progresses; these are reported by way of the programme performance report at the end of the biennium; |
с) в ходе осуществления программы работы на протяжении двухгодичного периода; об этих изменениях сообщается в докладе об исполнении программ в конце двухгодичного периода; |
It follows from paragraphs - above that the usual activity during a long reference period is not the same concept as main activity during the period, assessed directly. |
Из пунктов 251-255 следует, что обычная активность в ходе длительного отчетного периода не тождественна концепции основной активности на протяжении этого периода. |
During the pilot phase, 40 trainers were trained as district trainers for the implementation of school-based teacher training and 75 teachers from 20 schools have attended a four-day "learning through participation" training workshop. |
На экспериментальном этапе 40 преподавателей были подготовлены в качестве окружных преподавателей по вопросам проведения основывающейся на уровне школ подготовки преподавателей, и 75 преподавателей из 20 школ приняли участие в проходившем на протяжении четырех дней учебном практикуме по вопросам «обучения путем участия». |
During 2006, the Committee would meet for two weeks of each three-week session in parallel working groups and in parallel working groups for the duration of each of its three one-week pre-sessional working groups. |
В 2006 году во время каждой из трехнедельных сессий Комитет будет в течение двух недель работать в формате параллельных рабочих групп, а также будет работать в этом формате на протяжении каждого из его трех однонедельных заседаний предсессионных рабочих групп. |
A majority of interviewees reported that they were detained mostly incommunicado during the "investigation stage" for periods ranging from two days to four months, during which they were repeatedly interrogated. |
Большинство опрошенных сообщили, что они, как правило, не имели связи с вешним миром на "стадии расследования" в течение периода времени от двух дней до четырех месяцев, на протяжении которого их неоднократно допрашивали. |
At no time during the 60 days during which Mr. Sa Oyana was deprived of his freedom was he brought before a judicial authority nor were formal proceedings initiated in respect of the accusations made against him during his extrajudicial questioning. |
На протяжении этих 60 дней г-на Са Ояна ни разу не доставили к судье и какого-либо официального дела на основании предъявленных ему во время внесудебных допросов обвинений так и не было заведено. |
You will have an opportunity to get to know our system during seven days. |
У Вас будет возможность ознакомиться с системой на протяжении 7 дней. |
The presence of military and police personnel during most of the reporting period acted as a deterrent for the return of internally displaced persons. |
Присутствие военного и полицейского персонала на протяжении большей части отчетного периода служило фактором, сдерживавшим возвращение перемещенного внутри страны населения. |
All guests enjoy complimentary breakfast, appetisers and drinks during their stay. |
На протяжении всего проживания гостям предоставляется бесплатный завтрак, закуски и напитки. |
Several people were sentenced to death during the year. |
На протяжении года было вынесено несколько смертных приговоров. |
He had a distinguished career as a crime-fighter during the 1940s. |
Впоследствии он имел карьеру выдающегося борца с преступностью на протяжении 1940-х годов. |