For a decade, during the Afghan war, Pakistan was the single largest target of terrorism from across our borders. |
На протяжении десятилетия, во время афганской войны, Пакистан был крупнейшим объектом терроризма, истоки которого находились за линией его границ. |
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. |
Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. |
Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса. |
The Chairman acknowledged Mr. R.F. Schumacher's fruitful contributions during all the years of his activities in GRB, and presented best wishes for his retirement. |
Председатель отметил, что г-н Р.Ф. Шумахер вносил плодотворный вклад в деятельность GRB на протяжении всех лет его работы, и выразил наилучшие пожелания в связи с его уходом в отставку. |
Since the emergence of Bangladesh, women have been playing an important role in the governing of the State; two women leaders heading the Government during this decade. |
На протяжении всей истории Бангладеш женщинам отводится важная роль в управлении государством: в нынешнем десятилетии женщины дважды возглавляли правительство. |
Life expectancy of males continued to decline, particularly during the first half of the 1990s, while that of females stagnated. |
Продолжился процесс снижения продолжительности жизни мужчин, прежде всего на протяжении первой половины 90х годов, в то время как продолжительность жизни женщин не увеличивалась. |
The country programme objectives, therefore, have been revised downward to cover only four provinces during the remainder of the programme cycle. |
Поэтому цели страновой программы были пересмотрены в сторону понижения и стали охватывать только четыре провинции на протяжении оставшегося периода цикла программирования. |
Empowerment of women during the life cycle |
Расширение возможностей женщин на протяжении всей их жизни |
Starting in 1997, unemployment has fallen steadily to stabilize during 1999-2000 at 2.1 per cent of the active population. |
Начиная с 1997 года показатель безработицы постепенно снижался и на протяжении 1999-2000 годов стабилизировался на уровне 2,1% от числа экономически активного населения. |
Before concluding, I would like to express my sincere appreciation to all my colleagues for having enriched my experience and knowledge during my term here. |
Прежде чем завершить, я хотела бы выразить искреннюю признательность всем своим коллегам за то, что на протяжении моего здешнего пребывания они обогащали мой опыт и знания. |
Members of the Task Force and its Bureau reviewed and assessed the experience acquired and the lessons learned during 2003. |
Члены Целевой группы и ее Бюро провели обзор и оценку опыта, накопленного на протяжении 2003 года. |
More than 12,500 reserve land leases, permits and licences were processed and registered during the fiscal year, the majority of which directly support First Nations economic development activities. |
На протяжении бюджетного года было обработано и зарегистрировано свыше 12500 договоров об аренде земельных участков в резервациях, выдачи разрешений и лицензий, большинство из которых непосредственно связаны с поддержкой деятельности исконных народов в области экономического развития. |
Pending completion of the recruitment of the new posts, three individuals on activities of limited duration contracts continued to provide audit services to OAPR during the year. |
До завершения набора сотрудников на новые должности три специалиста, работающих по контрактам ограниченной продолжительности, продолжили предоставлять услуги по ревизии на протяжении года. |
Providing for the care, rehabilitation and reintegration of landmine victims often requires that attention be given during the entire lifetime of these individuals. |
Чтобы обеспечивать попечение, реабилитацию и реинтеграцию жертв наземных мин, этим лицам зачастую требуется внимание на протяжении всего срока их жизни. |
Women have different needs than men during the course of their lifetime, and these needs may be exacerbated based on demographics. |
Потребности женщин и мужчин на протяжении всей их жизни различны, и потребности женщин могут обостриться в зависимости от демографической ситуации. |
Mr. Timur Suleimenov reported the results of the Astana Economic Forum 2011, which had taken place in the capital of Kazakhstan during the first week of May. |
Г-н Тимур Сулейменов сообщил о результатах Астанинского экономического форума 2011 года, который проходил в столице Казахстана на протяжении первой недели мая. |
EMEP has during its over 30 years of existence taken an international leadership role in supporting air pollution policy development and its implementation within its domain and also globally. |
На протяжении более 30 лет своего существования ЕМЕП играет ведущую роль в международных усилиях по обеспечению выработки и осуществления политики борьбы с загрязнением воздуха в своем регионе, а также на глобальном уровне. |
The following aspects should carefully be considered during the whole target-setting process: |
На протяжении всего процесса установления целевых показателей необходимо тщательно учитывать следующие аспекты: |
In Chile during the 1960s, import liberalization yielded minimal results, due to the crunch on domestic firms which were previously protected. |
В Чили на протяжении 1960х годов либерализация импорта принесла ничтожные результаты из-за конкурентного давления на отечественные фирмы, которые раньше пользовались защитой. |
There is virtually no field of international law that AALCO has not taken up at one time or another during the 46 years of its existence. |
Вероятно, нет такой области международного права, которой бы не занималась ААКПО в то или иное время на протяжении 46 лет своего существования. |
In paragraph 27, Member States are encouraged to undertake at least the first two stages during the first phase of the World Programme, as well as initial implementation of planned activities. |
В пункте 27 государствам-членам предлагается как минимум провести на протяжении первого этапа Всемирной программы первые два мероприятия, а также начать осуществление запланированной деятельности. |
Indeed, it is not unusual for migrants to switch status during their stay in the host country. |
По сути дела, нет ничего необычного в том, что мигранты меняют свой статус на протяжении периода своего пребывания в принимающей стране. |
Developing countries offer particularly valuable opportunities over the coming 10 - 15 years, during which the proportion of CFC in the refrigerant waste streams will remain significant. |
Ь) развивающиеся страны предлагают особо ценные возможности на протяжении предстоящих 1015 лет, в ходе которых доля ХФУ в потоках отходов хладагентов будет сохраняться значительной. |
It has also been noted during the course of the past year that staff members increasingly contact the Ombudsman and Mediation Services as a preventive measure. |
На протяжении прошедшего года также отмечалось, что сотрудники все чаще прибегают к услугам Омбудсмена и посредников в качестве превентивной меры. |
One of the issues that has arisen during the profiling of local authorities over the past three years is the level of misclassification of schools. |
Одна из проблем, возникших при профилировании местных органов на протяжении последних трех лет, связана с масштабами ошибок в классификации школ. |