Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
For a decade, during the Afghan war, Pakistan was the single largest target of terrorism from across our borders. На протяжении десятилетия, во время афганской войны, Пакистан был крупнейшим объектом терроризма, истоки которого находились за линией его границ.
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников.
Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса.
The Chairman acknowledged Mr. R.F. Schumacher's fruitful contributions during all the years of his activities in GRB, and presented best wishes for his retirement. Председатель отметил, что г-н Р.Ф. Шумахер вносил плодотворный вклад в деятельность GRB на протяжении всех лет его работы, и выразил наилучшие пожелания в связи с его уходом в отставку.
Since the emergence of Bangladesh, women have been playing an important role in the governing of the State; two women leaders heading the Government during this decade. На протяжении всей истории Бангладеш женщинам отводится важная роль в управлении государством: в нынешнем десятилетии женщины дважды возглавляли правительство.
Life expectancy of males continued to decline, particularly during the first half of the 1990s, while that of females stagnated. Продолжился процесс снижения продолжительности жизни мужчин, прежде всего на протяжении первой половины 90х годов, в то время как продолжительность жизни женщин не увеличивалась.
The country programme objectives, therefore, have been revised downward to cover only four provinces during the remainder of the programme cycle. Поэтому цели страновой программы были пересмотрены в сторону понижения и стали охватывать только четыре провинции на протяжении оставшегося периода цикла программирования.
Empowerment of women during the life cycle Расширение возможностей женщин на протяжении всей их жизни
Starting in 1997, unemployment has fallen steadily to stabilize during 1999-2000 at 2.1 per cent of the active population. Начиная с 1997 года показатель безработицы постепенно снижался и на протяжении 1999-2000 годов стабилизировался на уровне 2,1% от числа экономически активного населения.
Before concluding, I would like to express my sincere appreciation to all my colleagues for having enriched my experience and knowledge during my term here. Прежде чем завершить, я хотела бы выразить искреннюю признательность всем своим коллегам за то, что на протяжении моего здешнего пребывания они обогащали мой опыт и знания.
Members of the Task Force and its Bureau reviewed and assessed the experience acquired and the lessons learned during 2003. Члены Целевой группы и ее Бюро провели обзор и оценку опыта, накопленного на протяжении 2003 года.
More than 12,500 reserve land leases, permits and licences were processed and registered during the fiscal year, the majority of which directly support First Nations economic development activities. На протяжении бюджетного года было обработано и зарегистрировано свыше 12500 договоров об аренде земельных участков в резервациях, выдачи разрешений и лицензий, большинство из которых непосредственно связаны с поддержкой деятельности исконных народов в области экономического развития.
Pending completion of the recruitment of the new posts, three individuals on activities of limited duration contracts continued to provide audit services to OAPR during the year. До завершения набора сотрудников на новые должности три специалиста, работающих по контрактам ограниченной продолжительности, продолжили предоставлять услуги по ревизии на протяжении года.
Providing for the care, rehabilitation and reintegration of landmine victims often requires that attention be given during the entire lifetime of these individuals. Чтобы обеспечивать попечение, реабилитацию и реинтеграцию жертв наземных мин, этим лицам зачастую требуется внимание на протяжении всего срока их жизни.
Women have different needs than men during the course of their lifetime, and these needs may be exacerbated based on demographics. Потребности женщин и мужчин на протяжении всей их жизни различны, и потребности женщин могут обостриться в зависимости от демографической ситуации.
Mr. Timur Suleimenov reported the results of the Astana Economic Forum 2011, which had taken place in the capital of Kazakhstan during the first week of May. Г-н Тимур Сулейменов сообщил о результатах Астанинского экономического форума 2011 года, который проходил в столице Казахстана на протяжении первой недели мая.
EMEP has during its over 30 years of existence taken an international leadership role in supporting air pollution policy development and its implementation within its domain and also globally. На протяжении более 30 лет своего существования ЕМЕП играет ведущую роль в международных усилиях по обеспечению выработки и осуществления политики борьбы с загрязнением воздуха в своем регионе, а также на глобальном уровне.
The following aspects should carefully be considered during the whole target-setting process: На протяжении всего процесса установления целевых показателей необходимо тщательно учитывать следующие аспекты:
In Chile during the 1960s, import liberalization yielded minimal results, due to the crunch on domestic firms which were previously protected. В Чили на протяжении 1960х годов либерализация импорта принесла ничтожные результаты из-за конкурентного давления на отечественные фирмы, которые раньше пользовались защитой.
There is virtually no field of international law that AALCO has not taken up at one time or another during the 46 years of its existence. Вероятно, нет такой области международного права, которой бы не занималась ААКПО в то или иное время на протяжении 46 лет своего существования.
In paragraph 27, Member States are encouraged to undertake at least the first two stages during the first phase of the World Programme, as well as initial implementation of planned activities. В пункте 27 государствам-членам предлагается как минимум провести на протяжении первого этапа Всемирной программы первые два мероприятия, а также начать осуществление запланированной деятельности.
Indeed, it is not unusual for migrants to switch status during their stay in the host country. По сути дела, нет ничего необычного в том, что мигранты меняют свой статус на протяжении периода своего пребывания в принимающей стране.
Developing countries offer particularly valuable opportunities over the coming 10 - 15 years, during which the proportion of CFC in the refrigerant waste streams will remain significant. Ь) развивающиеся страны предлагают особо ценные возможности на протяжении предстоящих 1015 лет, в ходе которых доля ХФУ в потоках отходов хладагентов будет сохраняться значительной.
It has also been noted during the course of the past year that staff members increasingly contact the Ombudsman and Mediation Services as a preventive measure. На протяжении прошедшего года также отмечалось, что сотрудники все чаще прибегают к услугам Омбудсмена и посредников в качестве превентивной меры.
One of the issues that has arisen during the profiling of local authorities over the past three years is the level of misclassification of schools. Одна из проблем, возникших при профилировании местных органов на протяжении последних трех лет, связана с масштабами ошибок в классификации школ.