We also know that after a slight drop in military expenditure during the years immediately following the end of the cold war, we are now witnessing a marked increase. |
Знаем мы и то, что после легкого снижения военных расходов на протяжении нескольких лет сразу же после окончания холодной войны, сегодня мы вновь становимся свидетелями их явного увеличения. |
The Tribunal would have jurisdiction over persons responsible for certain attacks on political figures in Lebanon that had been committed during a defined timespan and that it would function for a limited period. |
Трибунал должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за конкретные нападения на политических деятелей в Ливане, совершенные на протяжении определенного временного интервала; он должен осуществлять свою деятельность в течение ограниченного срока. |
A separate, equivalent consultation 'Implementing EU Equality Obligations in Northern Ireland', on a draft Regulations under Article 2.2 of the EC act, is taking place in Northern Ireland during 2003. |
На протяжении всего 2003 года в Северной Ирландии под лозунгом "Выполнение установленных ЕС обязательств в области обеспечения равноправия в Северной Ирландии" ведется обсуждение аналогичного по свой сути проекта норм, вытекающих из положений статьи 2.2 нормативного акта ЕС. |
Given the continued precariousness of Southern Kordofan, the Mission is monitoring the situation closely and developing a conflict management strategy for all the transitional areas, which are likely to be the most volatile during the rest of the CPA interim period. |
Учитывая сохраняющееся шаткое положение в Южном Кордофане, Миссия сейчас внимательно отслеживает ситуацию в этом районе и занимается разработкой стратегии регулирования конфликта во всех переходных районах, где, по всей видимости, положение будет в высшей степени нестабильным на протяжении оставшегося срока переходного периода, предусмотренного в ВМС. |
The tank record shall be kept during the lifetime of the tank and conserved for 15 months after it is taken out of service. |
Файл испытания цистерны должен вестись на протяжении всего срока службы цистерны и сохраняться в течение 15 месяцев после вывода цистерны из эксплуатации. |
UNDP has extended its project on capacity development for human resource management in the civil service for another two years, during which period over 30 senior administrators in Timor-Leste are expected to be trained in key areas through the establishment of the leadership and management programme. |
ПРООН продлила срок осуществления проекта по развитию потенциала в области управления людскими ресурсами в рамках гражданской службы еще на два года, на протяжении которых, как ожидается, будет организована программа по вопросам руководства и управления, в рамках которой обучение пройдут более 30 старших руководителей в Тиморе-Лешти. |
Its report on UNAMSIL contained a section on liquidation activities covering assets disposal, environmental clean-up, high staff turnover, oversight during the liquidation phase and pending death and disability cases. |
Его доклад о МООНСЛ содержит раздел о ликвидационных мероприятиях, охватывающих списание активов, очистку окружающей среды, активную ротацию сотрудников, контроль на протяжении этапа ликвидации и рассмотрение неурегулированных дел о гибели сотрудников и инвалидности. |
It has been shown that countries with a high burden of Plasmodium falciparum malaria in 1965 had annual economic growth rates that were 1.3 per cent lower than other countries during the period 1965-1990, even after controlling for other determinants of growth. |
Доказано, что темпы экономического роста стран с высоким уровнем заболеваемости малярией, вызываемой малярийным плазмодием, были в 1965 году на 1,3 процента ниже, чем в других странах на протяжении всего периода 1965 - 1990 годов, даже после взятия под контроль всех других факторов роста. |
I would also like to take this opportunity to express, on behalf of the United States, our deep appreciation to Secretary-General Annan for his tireless efforts during his many years of service to the United Nations, especially the past 10 as Secretary-General. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Соединенных Штатов выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Аннану за его неустанные усилия на протяжении многих лет работы в Организации Объединенных Наций, особенно последних десяти лет на посту Генерального секретаря. |
In other words, the Constitutional Court finds no legal justification for the measure, which also met with the objections of the Committee against Torture regarding solitary confinement for the period of one year and the ban on sharing single cells during the period of detention. |
Другими словами, Конституционный суд не находит в праве каких-либо оправданий для применения меры наказания в виде полной изоляции на срок одного года, против которой возражает и Комитет против пыток, а также для запрещения совместного нахождения осужденных в одиночных камерах на протяжении всего срока заключения. |
The proposal to establish a Human Rights Council as a standing body that could meet throughout the year was welcomed by many delegations as a means of increasing effectiveness in addressing human rights issues at any point in time during the year. |
Предложение об учреждении Совета по правам человека в качестве постоянного органа, который сможет проводить свои заседания на протяжении всего года, было с удовлетворением воспринято многими делегациями в качестве средства повышения эффективности рассмотрения вопросов прав человека в любое время в течение года. |
Prolonged recession (8 years) during transition to market economies, by end of 1999 output fell to 40% of 1990 level |
Продолжительный спад (на протяжении восьми лет) в течение перехода к рыночной экономике, к концу 1999 года объем производства упал до 40 процентов от уровня 1990 года |
The sole multilateral disarmament negotiating body - the Conference on Disarmament - has been paralysed for nine consecutive sessions, despite the fact that, during its 2006 session, there was some sense that positive developments might be possible. |
Единственный многосторонний орган для ведения переговоров по разоружению - Конференция по разоружению - бездействует на протяжении вот уже девяти сессий, несмотря на тот факт, что в ходе сессии 2006 года возникло впечатление того, что возможны какие-то позитивные сдвиги. |
To conclude, I have not and could not respond today to all the points raised this morning, but we have taken careful note of them and will take them into account during the remainder of our tenure on the Security Council. |
В завершение хотел бы сказать, что сегодня я не смог ответить на все поставленные на нынешнем заседании вопросы, но мы приняли их к сведению и будем учитывать их на протяжении всего оставшегося срока нашего пребывания в Совете Безопасности. |
The EU would like to commend you, Mr. President, on the efficient and able manner in which you guided our work throughout your tenure as President of the Conference on Disarmament and in particular, during the focused structured debate on FMCT. |
ЕС хотел бы приветствовать вас, г-н Председатель, в связи с эффективным и умелым руководством нашей работой на протяжении вашего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, и в особенности в ходе сфокусированных структурированных дебатов по ДЗПРМ. |
The contact centre will provide prompt, skilled and expert help and, in collaboration with UNAR and under the supervision of UNAR experts, will take the appropriate steps to resolve the cases reported where possible, or to accompany the victim of discrimination during the legal process. |
Контактная служба оказывает быструю, квалифицированную и компетентную помощь и в сотрудничестве с ЮНАР и под контролем экспертов ЮНАР предпринимает меры для урегулирования, по мере возможности, доведенных до его сведения проблемных ситуаций или представления жертв дискриминации на протяжении всего судебного разбирательства. |
Work with the CIS Inter-state Council for Standardization, Certification and Metrology, including assistance to the Council during 2003 in the elaboration of an agreement for the preparation of uniform technical regulations among CIS countries that is expected to be signed in 2004. |
Сотрудничество с Межгосударственным советом СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, включая оказание помощи Совету на протяжении 2003 года в деле разработки соглашения об основах гармонизации технических регламентов в странах СНГ, которое, как ожидается, будет подписано в 2004 году. |
However, the spirit of the Hague had remained strong during the many intensive consultations held in the inter-sessional period, together with an awareness that the Conference must not fail a second time, for that would betray the expectations that had been aroused in the world community. |
Однако приверженность духу Гааги оставалась твердой на протяжении многочисленных активных консультаций, проведенных в межсессионный период, при этом существовало понимание того, что Конференция на должна вторично закончиться провалом, что означало бы крах надежд, возлагаемых на нее международным сообществом. |
It is therefore hardly surprising that worldwide acceptance of democracy as a norm more or less kept pace with the wider acceptance of universal human rights standards during the decade that followed the end of the Cold War. |
Поэтому вряд ли может вызвать удивление то, что повсеместное принятие демократии как нормы более или менее совпало по темпам с более широким принятием универсальных норм в области прав человека на протяжении десятилетия, последовавшего за окончанием холодной войны. |
In particular, foreign direct investment - the dominant source of external financing for developing countries - after surging during the 1990s, collapsed by around 50 per cent in 2001 and by a further 25 per cent last year. |
В частности, объем прямых иностранных инвестиций, служащих основным источником внешнего финансирования для развивающихся стран, который возрастал на протяжении 90х годов, упал почти на 50 процентов в 2001 году и еще на 25 процентов в следующем году. |
Mr. McGINNIS (United States of America): Mr. President, I welcome you, my Government welcomes you, in your task, and we look forward to working closely with you and our colleagues during the next four weeks under your presidency. |
Г-н МакГИННИС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, мы с моим правительством приветствуем Вас на Вашем посту, и мы рассчитываем на тесное сотрудничество с Вами и нашими коллегами на протяжении предстоящих четырех недель Вашего председательства. |
From 1987 and during most of the 1990s the building and the exercise yard was used by an amateur theater group, Grotteatern, and the independent theater group Profilteatern. |
С 1987 года и на протяжении большей части 1990-х годов здание и прогулочный двор использовались любительской театральной группой Grotteatern и независимой театральной группой Profilteatern. |
Within counteracting governmental closeness growth, the Team has launched "Closeness Chronicles", a chronology of governmental closeness growth facts happened in Russia during Vladimir Putin's last Presidency. |
В рамках работы по противодействию росту закрытости государственных органов, Команда запустила «Хроники закрытости» - хронологию фактов роста государственной закрытости в России на протяжении последнего президентского срока Владимира Путина. |
In the last years of his life and during the 1970s the work of Samson Flexor regularly exhibited in Brazil in recent years has increased interest in his work and abroad. |
В последние годы жизни и на протяжении 1970-х годов работы Самсона Флексора регулярно экспонировались в Бразилии, в последние годы расширился интерес к его творчеству и за рубежом. |
The live album Arena was also recorded during the tour and was released with the new studio single "The Wild Boys", which went to number 2 on both sides of the Atlantic. |
Концертный альбом, также получивший название Arena, был записан на протяжении тура, и был выпущен вместе с новым студийным синглом группы «The Wild Boys», который стартовал на второй позиции по обе стороны Атлантики. |