Although increases in the yields on bonds and other financial instruments during 1994 suggested a deep-seated nervousness about inflation prospects in the financial markets, the preponderance of the evidence points to at most a small increase in inflation over the year in 1995. |
Хотя рост доходов по облигациям и другим финансовым инструментам на протяжении 1994 года свидетельствовал о наличии скрытых опасений в связи с перспективами инфляции на финансовых рынках, имеющиеся данные в большинстве своем указывают по крайней мере на незначительное повышение темпов инфляции на протяжении 1995 года. |
As Chair of the Kimberley Process, the Democratic Republic of the Congo placed a priority on reform and periodic review of the Process. Substantial progress was made on these two issues during 2011 within the ad hoc committee on reform, chaired by Botswana. |
Одной из первоочередных задач Демократической Республики Конго как председателя Кимберлийского процесса было проведение реформы и периодического обзора Кимберлийского процесса - два направления работы, по которым на протяжении 2011 года был достигнут весьма значительный прогресс в рамках Специального комитета по реформе под председательством Ботсваны. |
In the report, the Special Rapporteur reviews the reasons for the marginality of social protection during most of the twentieth century and then traces the evolution of the concept of social protection floors and notes its defining characteristics. |
В докладе рассматриваются причины, в силу которых на протяжении большей части ХХ века вопросам социальной защиты не уделялось серьезного внимания, а также прослеживается эволюция концепции минимального уровня социальной защиты и изложены ее определяющие характеристики. |
Finally, some speakers highlighted the opportunity provided by the International Year of Water Cooperation in 2013 and called upon the Convention, its Parties, partners and secretariat to play an active role during the year so to strengthen political support to transboundary water cooperation. |
И наконец, некоторые ораторы особо подчеркнули возможности, открываемые проводимым в 2013 году Международным годом водного сотрудничества, и обратились к Конвенции, ее Сторонам, партнерам и секретариату с призывом играть активную роль на протяжении всего года в целях укрепления поддержки трансграничного водного сотрудничества на политическом уровне. |
Affordable fossil fuel (oil) at stable prices during much of the twentieth century (up to the 1970s) encouraged car use and, alongside other socio-economic factors, urban sprawl |
Доступное ископаемое топливо (нефть) по стабильным ценам на протяжении большей части двадцатого столетия (до 1970-х годов) способствовало широкому использованию автомобилей и, наряду с другими социально-экономическими факторами, безудержной урбанизации |
Internal Regulations of Remand Detention and Internal Regulations of Correctional Labour Establishments also provide that all personnel during their service have to constantly improve their knowledge and professional skills by attending specialized training courses organized periodically by the administrations of the remand and correctional labour establishments. |
Внутренний регламент центров содержания под стражей и Внутренний регламент исправительно-трудовых учреждений также предусматривают, что все сотрудники на протяжении своей службы должны постоянно совершенствовать свои знания и профессиональные навыки, посещая специализированные учебные курсы, периодически организуемые администрацией центров содержания под стражей и исправительно-трудовых учреждений. |
In particular, the Commission on Human Rights which has been at the heart of many of the major advances regarding indigenous peoples during the Decade, should remain active in promoting the human rights of indigenous peoples and proposing and supporting initiatives to that end. |
В частности, Комиссия по правам человека, которая на протяжении всего Десятилетия находилась у истоков многих значительных достижений, связанных с коренными народами, должна и впредь играть активную роль в поощрении прав человека коренных народов и с этой целью выдвигать и поддерживать инициативы. |
Of a total of 980 cases registered in Sindh, 609 were pending while had been taken in 231 cases. In the NWFP, 167 cases were pending out of the total 316 registered during the six years. A decision reached in 185 cases. |
Из общего числа 980 случаев, зарегистрированных в Синде, 609 рассматривались, а решения были приняты по 231 делу; в СЗПП из общего числа 316 зарегистрированных на протяжении шести лет дел 167 дел еще рассматривались; решение было принято по 185 делам. |
I would also like to thank all our Permanent Representatives, representatives and staff for the noble spirit in which they have worked and for the support they have given me and my Office during these first 100 days. |
Хотел бы также поблагодарить всех наших постоянных представителей, представителей и сотрудников за тот дух благородства, который они проявляли в своей работе, и за ту поддержку, которую они оказывали мне и моей Канцелярии на протяжении этих первых 100 дней. |
(a) Evidence that each employee has been detained or was unproductive during the period for which unproductive salary has been paid; and |
а) доказательство того, что каждый из сотрудников был лишен свободы или не работал на протяжении периода, за который он, не работая, получал заработную плату; |
Let us also note that, during this past half century, with only a very few exceptions, arms control treaties have been observed and no State has withdrawn from a major arms control treaty, whether multilateral or bilateral. |
Позвольте нам также отметить, что на протяжении последних полувека, лишь за очень немногими исключениями, имело место соблюдение договоров по контролю над вооружениями и ни одно государство не вышло из того или иного крупного договора по контролю над вооружениями, будь то многосторонний или двусторонний. |
Asbestos quantities greater than expected - "The amount of asbestos is greater than predicted but equally, there may be an opportunity as over the years there has been removal of asbestos during maintenance interventions". |
Большее количество асбеста, чем ожидалось, - «количество асбеста превысило прогнозируемые показатели, но возможно на протяжении ряда лет в ходе текущего ремонта происходило удаление асбеста». |
The source states that, during the trial, many of the above-mentioned persons did not deny their peaceful political involvement spanning several years, but they unanimously denied their alleged will to overthrow the country's leadership and any desire to change the country's political system. |
Источник заявляет, что в ходе судебного разбирательства многие из вышеупомянутых лиц не отрицали своего мирной политической деятельности на протяжении нескольких лет, однако единодушно отрицали приписываемое им желание свергнуть руководство страны и любое стремление к изменению ее политической системы. |
As of 1 January 2012 it is possible for a child's parents to obtain parental benefit at the same time for 30 days during the child's first year of life in order to increase the parents' freedom of choice. |
Начиная с 1 января 2012 года, родители ребенка могут получать пособие на ребенка одновременно на протяжении 30 дней в течение первого года жизни ребенка, с тем чтобы расширить свободу выбора для родителей. |
Our country co-sponsored two joint statements by the "Friends of the CTBT" Ministers for Foreign Affairs, adopted during the General Assembly session, as well as the resolutions supporting the Treaty approved in recent years by the First Committee of the General Assembly. |
Наша страна выступила соавтором принятых в ходе сессии Генеральной Ассамблеи ООН министрами иностранных дел - «друзьями ДВЗЯИ» двух совместных заявлений, а также резолюций в поддержку Договора, одобряемых на протяжении ряда лет Первым комитетом Генеральной Ассамблеи ООН. |
Daily fee is charged per first use of package during day (00:00:00 23:59:59) and is taken away next day after the package using. |
Ежедневная абонентская плата начисляется по факту первого использования пакета на протяжении календарных суток (00:00:00 23:59:59), а снимается со счета абонента на следующий день после использования. |
During 2009, a guidance package on the integrated mission planning process will also be finalized, featuring modules on strategic assessments, mandate implementation plans and the planning roles and responsibilities of Headquarters and the field during the mission life cycle. |
В 2009 году будет также завершена работа над методическим руководством, посвященным процессу планирования комплексных миссий, которое будет включать модули, касающиеся стратегических оценок, планов осуществления мандата и функций и обязанностей Центральных учреждений и полевых подразделений в области планирования на протяжении всего периода деятельности миссий. |
The combined tank and contents weight shall be measured and verified to be stable (within 1 per cent) throughout duration of test; release of any fluid (bubble tight) during duration of test shall be unacceptable. |
Измеряют суммарный вес бака и содержимого, который должен оставаться стабильным (+-1%) на протяжении всего испытания; любая утечка жидкости (нарушение герметичности) на протяжении испытания не допускается. |
On the basis of the present document, the Working Party may wish to review its work during its past 50 sessions and may wish to have a brief exchange of views among delegations about its future role and activities. |
На основе настоящего документа Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать свою деятельность, проводившуюся на протяжении прошедших 50 сессий, и, возможно, пожелает провести краткий обмен мнениями между делегациями о ее будущей роли и работе. |
The Administration informed the Board that support costs and other overhead costs relating to the project should be kept to a minimum, not only during the design and pre-construction phases, but also throughout the implementation of the project. |
Администрация информировала Комиссию о том, что расходы на вспомогательное обслуживание и прочие накладные расходы в связи с осуществлением проекта должны быть сведены к минимуму не только на этапах подготовки проекта и подготовки к строительству, но и на протяжении всего жизненного цикла проекта. |
One of the first and most important examples was the Museum of Natural History in Paris, which was at the center of many of the developments in natural history during the first decades of the 19th century. |
Одним из первых и самых важных таких музеев был Национальный музей естественной истории в Париже, который был в центре многих событий в естествознании на протяжении первых десятилетий XIX века. |
Clayton Moore is so inextricably linked with his Lone Ranger character, even though he played other roles during his career, that he is one of only two actors to have his character's name alongside his own on his star. |
Клейтон Мур так неразрывно связан со своим героем из фильма Одинокий рейнджер (даже при том, что он играл много других ролей на протяжении всей своей карьеры), что на его Звезде написано его имя и имя его героя. |
So if free trade undermines social welfare programs, as today's new protectionists declare, why did social democracy flourish in Sweden, Denmark, and the Netherlands during that twenty-year period? |
Таким образом, если свободная торговля подрывает программы социального обеспечения (как то заявляют сегодняшние новые протекционисты), то почему же социальные демократии в Швеции, Дании и Нидерландах процветали на протяжении этого двадцатилетнего периода? |
Those who had worked for their employers for at least 12 weeks before tendering such notice were protected from termination of employment during the period between the date on which they gave such notice and the date on which they were due to return to work. |
Женщины, проработавшие на своих работодателей в течение по крайней мере 12 недель до направления такого уведомления, были защищены от увольнения на протяжении периода с момента подачи такого уведомления и до даты предписанного возвращения на работу. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has sought during the first six months of his mandate to open avenues of action for the United Nations human rights programme in keeping within his mandate. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека на протяжении первых шести месяцев вступления в должность стремился к созданию практических возможностей для реализации программы Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии со своим мандатом. |