Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
In Brazil, for example, imports, which had grown at a fast pace during the previous three years, had collapsed since January 1998 despite textbook measures taken to slow down the economy and reduce the current account deficit. В Бразилии, например, импорт, быстро возраставший на протяжении предыдущих трех лет, с января 1998 года резко падает, несмотря на принятие хрестоматийных мер, призванных замедлить развитие экономики и сократить дефицит по текущим операциям.
By helping to link the various efforts together, the United Nations can promote a global movement, which draws strength from the many successful examples of non-violent social change that have become more frequent during the twentieth century. Помогая увязать воедино усилия всех этих разнообразных организаций и лиц, Организация Объединенных Наций способна стимулировать глобальное движение, источником силы которого были бы многочисленные успешные примеры ненасильственных социальных перемен, которые множились на протяжении двадцатого столетия.
The Ev-K2-CNR Committee, which promotes scientific and technological research in mountain areas, has researched variations in the surface area of glaciers around Mount Everest during the second half of the twentieth century through comparison of historical maps. Комитет итальянского Национального исследовательского совета по Эвересту и К2, который проводит научно-технические исследования в горных районах, на протяжении второй половины двадцатого столетия занимался изучением изменений на поверхности ледников у горы Эверест путем сопоставления исторических карт.
He will be remembered for his dignity, wisdom and lively sense of humour during his many years of service to the Government and people of Samoa. Его будут помнить как достойного, мудрого и обладавшего неподдельным чувством юмора человека, и эти качества он проявлял на протяжении своего многолетнего служения правительству и народу Самоа.
This has been the case throughout recent decades, because of its natural environment, mild climate and relaxed lifestyle, but is particularly true during periods of economic growth. Это происходило эпизодически на протяжении последних десятилетий, провинция привлекала иммигрантов природной красотой, мягким климатом и спокойным образом жизни, но особенно большие притоки иммигрантов были в периоды экономического роста.
In response, Premier Wen Jiabao announced a series of measures during the NPC, ranging from phasing out agricultural taxes over the next five years to measures aimed at increasing farmers' income. В ответ премьер Китая Вэнь Цзябао объявил во время Национального народного конгресса о необходимости проведения целого ряда мер, начиная от постепенного сокращения сельскохозяйственных налогов на протяжении последующих пяти лет и заканчивая мерами, направленными на повышение доходов фермеров.
The triangular slave trade, between Europe, Africa and America lasted for centuries and caused thousands of men and women to be uprooted from their societies and to perish during ocean crossings. Трехсторонняя торговля чернокожими рабами Европа - Африка - Америка длилась столетия, на протяжении которых тысячи мужчин и женщин были вырваны из привычных для них условий, и многие из них во время транспортировки погибли.
On 19 November, at least three people died during fighting between the Huber and Yantar sub-clans of the Digil-Mirifle over their long-standing dispute over the ownership of Idale village. 19 ноября не менее трех человек погибло во время боестолкновения между подкланами Хубер и Янтар клана Дигиль-Мирифле, которые на протяжении длительного времени оспаривают друг у друга деревню Идале.
In addition, despite the seven years during which groundless sanctions had been wrongfully imposed on it, it continued to comply with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. Кроме того, хотя на протяжении семи лет она являлась объектом неправомерно и безосновательно введенных против нее санкций, Ливийская Арабская Джамахирия продолжает соблюдать принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций.
The only other opportunity to give instructions and discuss the case with his legal representatives took place at the court for five minutes each day during the trial, before the hearing started. Обвиняемый располагал единственной возможностью дать инструкции и обсудить подробности дела со своими юридическими представителями только во время судебного процесса до начала слушания дела, причем он мог разговаривать с ними ежедневно всего лишь на протяжении 5 минут.
In retrospect, the Republic of China as a founding member of the United Nations had played a very positive, constructive role during its 26-year-long ties with the world body. Если оглянуться назад, то Китайская Республика как один из членов - основателей Организации Объединенных Наций играла весьма позитивную, конструктивную роль на протяжении всех 26 лет ее связей с этим всемирным органом.
The irradiance is measured over 5 seconds, during the period of maximum output; Поверхностная плотность потока излучения измеряется на протяжении 5 секунд в период максимальной интенсивности горения;
In addition, appropriate infrastructure and provisions (e.g., health care, nutrition and housing) for former combatants should be in place for a determinate period during the consolidation phase. Кроме того, необходимо предусмотреть наличие соответствующей инфраструктуры и оказание услуг (например, в сферах здравоохранения, питания и жилья) для бывших комбатантов на протяжении определенного периода времени на этапе консолидации.
The Berkeley project for a new secondary school was in the spotlight of the construction industry during all of 2002 for its continuing delay and increasing costs. На протяжении всего 2002 года особое внимание в строительной промышленности уделялось Берклийскому проекту строительства новой средней школы, что было вызвано постоянными задержками и увеличением объема расходов.
We have also had to be tolerant and to respect others because, during the numerous conflicts that have shaken the European continent over the centuries, we have sheltered on our territory those in search of asylum, from whichever side they came. Нам пришлось быть терпимыми и уважать других, поскольку из-за многочисленных конфликтов, которые потрясали европейский континент на протяжении столетий, мы давали пристанище на нашей территории всем тем, кто искал убежища независимо от принадлежности той или иной стороне конфликта.
According to the Office, it is problematic that no efforts are made to integrate them into Finnish society during the two years of validity of their permits. По мнению Управления, поскольку на протяжении двух лет действия их разрешений не предпринимается никаких усилий для интеграции этих лиц в финское общество, возникает целый ряд проблем.
She did not have access to a lawyer immediately after her arrest nor during the whole investigation phase, this leading to coercion by the authorities to self-incrimination. Непосредственно после ареста и на протяжении всего этапа проведения расследования ей не предоставлялся доступ к адвокату, что позволило властям принудить ее к даче показаний против самой себя.
Since most capital goods are sparsely traded on second hand markets, asset market values are approximated on the basis of net present value calculations of current and future rentals a capital good is expected to generate during its remaining service life. Поскольку большинство капитальных товаров редко реализуется на рынке бывших в употреблении товаров, за рыночную стоимость активов принимается чистая текущая величина нынешнего и будущего рентного дохода, который предположительно можно будет получить на протяжении оставшегося срока их службы.
Its unemployment rate remained low during most of its "lost decade," and, although it has shot up more recently, it is still only 5%. Уровень безработицы оставался низким на протяжении большей части её «упущенного десятилетия», и, хотя в последнее время он вырос, тем не менее, составляет лишь 5%.
In Lebanon, during the first six months of the reporting period, construction projects valued at a total of $5,074,150 were delayed owing to restrictions on movement of materials into the camps by the Lebanese Army. В Ливане на протяжении первых шести месяцев отчетного периода было приостановлено осуществление строительных проектов на общую сумму в 5074150 долл. США по причине ограничений на доставку материалов в лагеря, введенных ливанской армией.
This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора.
In the United States, Henry Hub, for example, one of the major regional markets where natural gas is traded, data show price movements during the 1990s within a narrow band. В Соединенных Штатах данные по площадке "Генри-Хаб", которая является одним из основных региональных рынков для природного газа, например, показывают, что на протяжении 1990-х годов цены изменялись в узком диапазоне.
Furthermore, the local architectural consultant team provides the necessary day-to-day construction supervision, testing and commissioning, and will continue to do so during the warranty period phases. Кроме того, местная архитектурно-консалтинговая группа осуществляет необходимый повседневный контроль за строительством, проверку и выдачу подрядов и будет продолжать эту работу на протяжении всех этапов гарантийного периода.
Experts noted that agricultural commodities such as rice and beef were also highly volatile during 2008, but that this was a transitory phenomenon and the short-term nature of volatility followed the pattern of speculators' position-taking activities. Эксперты отметили, что цены на такие сельскохозяйственные товары, как рис и говядина, на протяжении 2008 года также были крайне неустойчивыми, но это явление носило переходный характер и краткосрочные колебания цен соответствовали траектории изменений позиций спекулянтов.
It had also become clear that more violations were reported when investigators were embedded within a mission; a total of 26 per cent of all peacekeeping-related reports during the pilot period had been generated through on-site investigators. К тому же стало ясно, что если следователи включены в состав миссий, то сообщается о большем числе нарушений; на протяжении экспериментального периода 26 процентов сообщений, связанных с миссиями по поддержанию мира, поступали от следователей, работающих на местах.