The HC platform came out in two variations during its five-year span that had identical engines and interior but with two distinct body shapes; a pillared four-door sedan as well as a slightly larger pillarless four-door hardtop. |
Платформа НС вышла в двух вариантах на протяжении пяти лет, которые имели одинаковые двигатели и интерьер, но абсолютно разные кузова. |
If the pattern that has evolved in the past is repeated, then, as a participant's work programme becomes more specific during the year, it revises its funding of the various activities. |
Если сохранится сложившийся порядок, то участвующие организации будут пересматривать свое финансирование различных мероприятий по мере конкретизации их программ работы на протяжении года. |
Medical supervision of pregnancies among Ecuadorian women, essentially inadequate, remained unchanged between 1995 and 1998, with women being given an average of five examinations during pregnancy. |
В эти годы женщин на протяжении их беременности осматривали, в среднем, по пять раз. |
However, not all missions were monitoring progress on indicators of achievement and outputs during the year, and even where they were doing so, this was not matched against actual expenditure. |
Между тем, не все миссии осуществляли контроль за ходом выполнения показателей достижения результатов и осуществления мероприятий на протяжении всего года. |
Best practice is to subject a major project to a very high level of scrutiny before any decision is taken to start or initiate each major phase during the project life cycle. |
Необходимо проводить доскональную проверку всех крупных проектов, прежде чем будет принято какое-либо решение относительно начала осуществления каждого крупного этапа на протяжении всего периода реализации проекта. |
A behaviour that specifies the sequences of states that an object or an interaction goes through during its life in response to events, together with its responses and actions. |
Поведение, которое специфицирует последовательность состояний, через которые проходит объект на протяжении своего жизненного цикла, реагируя на события, включая описание реакций и действий. |
Unique in its art is the hyperboloidal structure of Shukhovskaya Bashnya (tower) and Ostankino Television Tower, which had the status of the highest building in the world during eight years. |
Уникальными в своём роде строениям являются гиперболоидная конструкция Шуховской башни и Останкинская телебашня, удерживавшая статус самого высокого здания в мире на протяжении восьми лет. |
With several hundred already installed in North America, this product will be introduced into global markets during 2008 and will expand to include higher capacity models over the next 2 years. |
С несколько сотнями уже установленными в Северной Америке, продукт выйдет на мировой рынок на протяжении 2008 и расширится до моделей большей емкости за следующие 2 года. |
Only for UAH1999 a BUSINESS life subscriber, who has connected 50 lines, receives notebook and 1 GB of free Internet traffic monthly during 3 months. |
Всего за 1999 гривен клиент BUSINESS life, подключивший 50 линий, получает ноутбук и по 1 Гбайт бесплатного интернет-трафика ежемесячно на протяжении 3 месяцев. |
The operator will identify you, ask a couple of questions and give you a bar-coded badge that you should keep during all the period of holding of the 8th Council of Europe conference of Ministers responsible for Migration Affairs. |
Оператор идентифицирует Вас задав один-два вопроса и выдаст Вам Бедж-пропуск с штрих-идентификатором, который необходимо иметь при себе на протяжении всего времени проведения 8-й Европейской министерской конференции Совета Европы по вопросам миграции. |
These prenatal nutrition guidelines discuss nutrition and healthy eating not only during pregnancy but throughout the childbearing years as they relate to pregnancy. |
В этих руководящих принципах, касающихся дородового питания, рассматриваются проблемы питания и даются советы в отношении здоровых пищевых продуктов не только во время беременности, но и на протяжении всего периода детородного возраста, поскольку образ жизни в этом возрасте оказывает влияние на беременность. |
But by a combination of its geopolitical location in the Scandinavian Peninsula, successful realpolitik manoeuvring during an unpredictable course of events, and a dedicated military build-up after 1942, Sweden succeeded in keeping its official neutrality status throughout the war. |
Сочетание ее геополитического местоположения на Скандинавском полуострове и успешная политика маневрирования во время Второй мировой помогли стране сохранить свой официальный нейтралитет на протяжении всей войны. |
In particular, mercantilist ideas in Europe during the seventeenth and eighteenth century reflected the positive aspects of large and growing populations and favoured policies to encourage marriage and large families. |
На протяжении последних двух столетий обсуждение вопросов о взаимосвязи между народонаселением и развитием в значительной мере опиралось на идеи мальтузианства. |
However, it is not common practice to rely exclusively on breastfeeding during the first six months, with other foods often being introduced at an early stage. |
В то же время исключительно грудное кормление на протяжении первых шести месяцев жизни ребенка не является правилом, и часто довольно рано младенцам начинают давать пищевые добавки. |
During the early years of independence, assistance will be required to ensure that vital systems put in place remain sustainable and that the tasks undertaken during the transition period are adequately completed. |
В первые годы независимости помощь будет необходима для обеспечения устойчивости основных созданных систем и адекватного завершения работы по выполнению мероприятий на протяжении переходного периода. |
During the Japanese Empire's occupation of Singapore during the Pacific War (1942-1945), thousands of ethnic Chinese were killed in the Sook Ching massacre. |
На протяжении японской оккупации Сингапура во время Тихоокеанских военных действий Второй мировой войны (1942-1945) тысячи этнических китайцев были убиты в ходе резни Сук Чинг. |
During the winter of 2010 she had the opportunity to perform during the AMTC convention in Orlando, Florida where she was discovered by two entertainment executives, and soon took a break from school to move to Atlanta to pursue her music career. |
На протяжении всей зимы 2010 года выступала на множестве мероприятий в Орландо, во Флориде, где была замечена менеджерами различных развлекательных программ, и вскоре после этого, взяв перерыв в обучении в школе, перебралась в Атланту, чтобы продолжить свою музыкальную карьеру. |
Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. |
Начисление взносов на финансирование операций по поддержанию мира производится на протяжении всего года по мере утверждения бюджетов каждой операции Генеральной Ассамблеей и продления их мандатов Советом Безопасности. |
Krefeld and Moers would remain under the jurisdiction of the House of Orange and the Dutch Republic during the Dutch Golden Age. |
Крефельд и Моерс оставались под юрисдикцией Оранского дома и Республики Соединённых провинций на протяжении Золотого века Нидерландов. |
Finally, during excavations in the 1990s, it became understood that the Kierikki area had been an important settlement for nearly 2,000 years, roughly between 5,000 and 3,000 B.C. |
Стало понятно, что район Киерикки был важным поселением на протяжении 2000 лет с V по III тысячелетие до н.э. |
Its qualities of resistance, endurance and sobriety, so much praised during centuries, are the result of a natural and judicious selection carried out, generation after generation, by the Kyrgyz stockbreeders. |
Качества сопротивляемости, выносливости и выдержанности этой лошади, так восхваляемые на протяжении веков, есть результат тщательного естественного отбора, осуществленного кыргызскими коневодами из поколения в поколение. |
It is felt in everything: in the ability to define requirements to the candidates in a correct way, in the professional interviewing, friendly attitude and support, which are present during all the process of communication. |
Это ощущается во всем: умении грамотно формулировать требования к кандидатам, профессионально проводить интервью, дружеском расположении и поддержке, которые присутствуют на протяжении всего процесса общения. |
The 74-minute version was recorded in 1993 for the Point label with Tom Waits singing along with the original recording of the man who was homeless during the later sections. |
74-минутная версия была записана в 1993 году для лейбла Point с Томом Уэйтсом, поющим под оригинальную версию бродяги на протяжении последних секций. |
From the moment of Institute foundation the dermatovenereology course teaching were realized during 75 years (up to 1993) on the base of City skin-venereologic clinic. |
С момента основания института преподавание курса дерматовенерологии на протяжении 75 лет (до 1993 г.) проводилось на базе городского кожно-венерологического диспансера. |
25.05-28.05 - Within the framework of the XIII International exhibition "Woodprocessing-2010", during all days of work the non-stop competition "Tighten screws faster" will be taken place. |
25.05-28.05 - В рамках ХІІI Международной выставки "ДЕРЕВООБРАБОТКА-2010", на протяжении всех дней работы состоится нон-стоп конкурс "Закрути шуруп быстрее". |