f) assistance from the Romexpo representative during all the time of the economic mission. |
f) помощь делегата Romexpo на протяжении всей экономической миссии. |
Until 2005, all published usage of the puncture method required that the coordinate position of all punctures remain fixed during the course of the simulation. |
До 2005 года во всех опубликованных примерах использования метода «уколов» требовалось, чтобы координаты всех уколов были фиксированными на протяжении всего времени действия моделирования. |
On May 10, 2006, the FIA revoked Ide's FIA Super Licence meaning he could no longer compete in F1 during the 2006 season. |
10 мая 2006 FIA отозвала суперлицензию Идэ, что означало что он больше не сможет выступать в Формуле-1 на протяжении сезона 2006. |
It was explained that the words"[each set of]" aimed to clarify that any set of information documenting legally relevant events during the life cycle of the electronic transferable record would need to remain complete and unaltered. |
Было разъяснено, что формулировка"[каждого набора]" призвана уточнить, что любой набор информации, документирующей юридически значимые события на протяжении срока существования электронной передаваемой записи, будет сохраняться в полном и неизменном виде. |
In a short period during which Tuva was part of the Russian Empire, the tsarist government pursued an extremely cautious policy on its territory, as in other national regions of Eastern Siberia, in order to avoid aggravation of Chinese, Japanese and Mongolian influence in them. |
В короткий период, на протяжении которого Тува входила в состав Российской империи, царское правительство проводило крайне осторожную политику на её территории, как и в других национальных регионах Восточной Сибири, чтобы избежать обострения в них китайского, японского и монгольского влияния. |
They might go to a job in the city during the rest of the week in? which may call very normal, what we would call then a strait way of life. |
Они могли ходить на работу в городе на протяжении остальной недели. и вести, так сказать, «правильный образ жизни». |
At least he took care of him while you were away, like I did, during the ten years you were away the first time. |
По крайней мере, он заботился о Генри, пока тебя не было, как и я на протяжении первых десяти лет. |
Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. |
Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
Now, during the boom, there were several really dramatic redevelopment projects where the original building was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt at significantly greater density, a sort of compact, walkable urban neighborhoods. |
На протяжении бума, было несколько очень радикальных проектов по повторной застройке, когда старые здания были снесены целиком и потом всё место перестроили со значительно большей плотностью, в компактного типа, пешей доступности, городской район. |
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand, or during at least this season, are apparently at the poles of Titan. |
Так что, по всей видимости, жидкости, по какой-то непонятной причине, или на протяжении, по крайней мере, этого сезона, находятся на полюсах Титана. |
CNFA started implementing the Private Farmers Commercialization Program (PFCP) in February 2001 aimed to found 9 new partnership projects in agribusiness and open another 75 farm stores in addition to the existing network of 10 farm stores during a three-year period. |
CNFA начал внедрение Программы Торговли для Частных Фермеров (PFCP) в феврале 2001 г. с целью создания на протяжении 3 лет 9 новых проектов по партнерству в агробизнесе и открытия 75 сельскохозяйственных магазинов к уже существующим 10-ти. |
In 1998, during the Chechen-Russian conflict, Vladimir Grigoriants, the director of the factory, and his wife were kidnapped and had been held in Chechen captivity for eight months. |
Во время чеченского конфликта в 1998 году директор завода Владимир Григорьянц вместе с женой был похищен и находился в чеченском плену на протяжении восьми месяцев. |
"Solar Music" would see frequent performances throughout the band's career as well as being released in two more versions during the band's existence. |
«Solar Music» исполнялась на протяжении всей музыкальной карьеры группы, а также выпускалась за время существования группы ещё дважды. |
It orbited the planet for over seven years, making 35 orbits before it was destroyed during a controlled impact with Jupiter on September 21, 2003. |
Он вращался вокруг планеты на протяжении более семи лет, сделав 35 оборотов, после чего был разрушен путём управляемого падения на Юпитер 21 сентября 2003 года. |
Douglas and his wife have donated to various non-profit causes during his career, and are planning on donating most of their $80 million net worth. |
Дуглас вместе с женой на протяжении всей его карьеры жертвовали деньги на различные благотворительные проекты и теперь планируют раздать большую часть своего состояния в 80 миллионов долларов. |
Therefore, it was suggested that that paragraph should instead indicate that an electronic transferable record was capable of being controlled during its life cycle, particularly in order to allow for its transfer. |
В этой связи было высказано мнение о том, что в этом пункте вместо этого следует указать, что электронная передаваемая запись может быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, в частности, для того, чтобы ее можно было передавать. |
(b) To render that electronic record capable of being subject to control during its life cycle; and |
Ь) придать этой электронной записи такой характер, который позволяет ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования; и |
It is quite right to argue that governments should aim only to balance their budgets over the business cycle, running surpluses during booms and deficits when economic activity is weak. |
Совершенно справедливо утверждать, что правительство должно быть нацелено на сбалансирование своего бюджета только на протяжении всего экономического цикла, работая с профицитом во время бума и с дефицитом, когда экономическая активность слаба. |
Furthermore, it is clear that even the basic meaning of the term "art" has changed several times over the centuries, and has continued to evolve during the 20th century as well. |
Кроме того, ясно, что даже самое базовое значение термина «искусство» сменилось несколько раз на протяжении столетий и продолжило развиваться также и в 20 веке. |
For 25 years, the leaders of Solidarity personified the qualities needed to win Poland's struggle for democracy: unbending courage in the face of the communist Leviathan and magnanimity and clear-sighted determination during the transfer of power. |
На протяжении 25 лет лидеры Солидарности являлись воплощением качеств, необходимых для победы в борьбе Польши за демократию: непоколебимая смелость перед лицом коммунистического Левиафана, великодушие и дальновидная решимость во время передачи власти. |
We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. |
Мы начали с того, что ни один Афганец не имел мобильного телефона на протяжении Талибана и достигли ситуации где, почти за ночь З миллиона Афганцев получили мобильные телефоны. |
Specifically, during the first four years of the new regime under a multiparty coalition government (1922-1925) the Fascists had a generally laissez-faire economic policy under the Finance Minister Alberto De Stefani, a former stalwart leader in the Center Party. |
Действительно, на протяжении первых четырёх лет (1922-1925), при министре финансов Альберто де Стефани курс соответствовал принципам невмешательства государства в экономику (laissez-faire). |
The city's population began to stagnate during the 20th century as population growth shifted to suburban areas north and south of the city. |
На протяжении ХХ века население города постепенно уменьшалось, из-за того что многие люди переселились в пригородные районы на севере и юге от города. |
The first solo exhibition of works by Flexor held 22 April 1927 in Brussels in the gallery Campagne Premiere, followed by a part in group exhibitions in Paris, during the 1930s, he regularly exhibited at the Salon des Surindépendants. |
Первая персональная экспозиция работ Флексора состоялась 22 апреля 1927 года в брюссельской галерее Campagne Premiere, после чего последовало участие в групповых выставках в Париже; на протяжении 1930-х годов он регулярно выставлялся в Salon des Surindépendants. |
S&T Varias as the main provider of the SAP based information and management system will coordinate a large number of subcontractors during the implementation - for both application and technological areas. |
S&T Varias, как ведущий провайдер информационных систем и систем управления на базе SAP, будет координировать работу большого числа субподрядчиков на протяжении всего времени внедрения, как в технологической области, так и в области приложений. |