Operational efficiency regarding portable concrete factories has a clear time period - assembling-dismantling works of the whole equipment unit with episodic use of a hoisting crane are performed during one working shift, and namely for 8 hours plus further transporting of the unit with one tractive vehicle. |
Оперативность мобильных бетонных заводов имеет четкий временной промежуток - проведение работ по сборке-разборке всего комплекта оборудования с эпизодическим использованием подъемного крана на протяжении одной рабочей смены, а именно 8-ми часов, и дальнейшая транспортировка установки одним тягачом. |
Many large bronzes also bear cast inscriptions that are the great bulk of the surviving body of early Chinese writing and have helped historians and archaeologists piece together the history of China, especially during the Zhou dynasty (1046-256 BC). |
Многие крупные изделия также имеют на себе надписи, составляющие основной массив сохранившихся образцов древнекитайского письма; с их помощью историки и археологи прослеживают течение истории Китая, в особенности на протяжении династии Чжоу (1046-256 годы до н. э.). |
The nutrition of overweight persons during their diet treatment, defined by the doctors, inc-lud-ing special food additives promotes the prevention of deficiency diseases. |
Страдающие от лишнего веса на протяжении диеты, определенной мед-спе-ци-а-лис-том, употребляют пищу, приготовленную из этой порошкообразной добавки, спо-собст-вую-щую предотвращению дефицитного заболевания. |
Annually during 5 years Entertainment center "Duman" at June 22 celebrates the Day of elder practice of this year shows this holliday comes to be loved by other organizations. |
Ежегодно 22 июня на протяжении 5 лет Развлекательный центр «Думан» празднует День старшего поколения, который, как показала практика этого года, стали отмечать и другие организации. |
Engineering company ENCE GmbH (Switzerland) has been successfully engaged in oil and gas, petrochemical, metallurgy, ore-dressing and power industries during 15 years specializing in research and looking for nonstandard, efficient and energy-saving solutions. |
Инжиниринговая компания ENCE GmbH (Швейцария) на протяжении 15-ти лет успешно осуществляет деятельность в областях нефтегазовой, нефтехимической, металлургической и рудообогатительной промышленности, энергетики, специализируясь на исследованиях и поиске нестандартных, эффективных и энергосберегающих решений. |
Clayborne is shown to prefer solitude during much of the series, and even her relationship with fellow First Hundred settler Simon (with whom she has a child) is subject to introspective silence in most cases. |
Показано, что Клейборн предпочитает одиночество на протяжении большей части книг и даже ее отношения с одним из соседей-поселенцев Саймоном (с ним у неё свой ребенок) в большинстве случаев подвергаются интроспективной тишине. |
Occupying defensive positions around the village and river crossing, the raiders killed 25 Japanese soldiers that approached the village during the remainder of the day. |
Заняв оборонительные позиции вокруг деревни и на противоположном берегу реки, рейдеры убили 25 японских солдат, которые приходили в деревню на протяжении дня. |
To be sure, the challenges facing the world's economic policy makers during the next several years will be different from those that they have faced since the collapse of the NASDAQ bubble. |
Задачи и проблемы, которые встанут перед теми, кто формирует экономическую политику, на протяжении последующих нескольких лет будут отличаться от задач и проблем, с которыми они имели дело со времени прорыва "мыльного пузыря" NASDAQ. |
In both countries, the President and executive branch (headed by a Prime Minister selected by the President) have basically waged war with Parliament during most of the post-Soviet era since 1991. |
В обеих странах президент и исполнительная ветвь власти (возглавляемая назначаемым президентом премьер-министром) по сути находились в состоянии войны с парламентом на протяжении большей части пост-советской эры, начиная с 1991 года. |
When US President Ronald Reagan took office on January 20, 1981, he retroactively rescinded all civil-service job offers extended by the government during the two and a half months between his election and the inauguration. |
Когда президент США Рональд Рейган вступил в должность 20 января 1981 года, он задним числом отменил все предложения по приему на государственную службу, сделанные правительством на протяжении двух с половиной месяцев между его избранием и инаугурацией. |
China must avoid such a scenario, and if wages could increase in some meaningful way, it would indicate that the economy might finally reach the next stage of development, during which income disparities would be narrowed. |
Китай должен избежать такого сценария, и, если зарплата могла бы значительно увеличиться, это показало бы, что экономика, возможно, наконец, достигла своего следующего этапа развития, на протяжении которого расхождения в доходах будут сокращаться. |
Knowing that the future of the business rested solely on her shoulders, Belperron never stopped working during the war, despite the difficulties she experienced in obtaining the materials for making the jewels. |
Сюзанн Бельперрон осознавала, что на неё возложена вся ответственность за будущее кампании, и на протяжении всей войны продолжала неустанно работать, несмотря на трудности с приобретением материалов, необходимых для производства ювелирных изделий. |
Hillman remained in that position for nearly two years before being fired in the spring of 1909 during a downturn of business. |
Хилмен задержался на этой работе почти два года, после чего был уволен весной 1909 года во время спада бизнеса, и на протяжении нескольких месяцев был безработным. |
Another suggestion was that a reliable method should be employed to render the electronic record capable of being subject to control during its life cycle, as had been discussed in the context of draft article 18(2) (see paras. 61-62 above). |
Согласно другому мнению, надежный метод следует использовать для придания электронной записи характера, позволяющего ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, о чем говорилось в связи с проектом статьи 18(2) (см. пункты 61 и 62 выше). |
Contrary to his campaign promises during his run for a fifth term as President, Mubarak has requested (and his rubber-stamp parliament has granted) a two-year extension of the Emergency Law by which Egypt has been ruled throughout his presidency. |
Вопреки своим обещаниям в ходе предвыборной кампании на пятый президентский срок Мубарак попросил (и подконтрольный ему парламент разрешил) продлить еще на два года действие Закона о чрезвычайном положении, в соответствии с которым страна управлялась на протяжении всего его президентства. |
Countries that will receive invitations to join NATO during the Prague Summit will have had years of experience working with the Alliance as partners, notably in bringing peace and stability to the Balkans and Southeast Europe. |
Страны, которые получат приглашения вступить в НАТО во время Пражского саммита, на протяжении многих лет выступали в качестве партнеров Альянса, особенно в деле установления мира и стабильности на Балканах и в Юго-восточной Европе. |
The physical action during the treatment is made by the therapist, not by the patient. |
Активность во время сеанса - в руках терапевта. На протяжении терапевтического сеанса звучит специально подобранная для этого музыка. |
But if during one of those days your temperature spiked to 102 for six hours, and you took Tylenol and got better, etc., I would totally miss it. |
Но если в один из дней температура достигла 102 на протяжении шести часов, вы приняли Тайленол и почувствовали себя лучше и т.д., я одназначно упущу это из виду. |
The individual himself can be nourished, educated and protected by the community during his lifetime, but the state through sterilization must see to it that his line stops with him, or else future generations will be cursed with an ever increasing load of misguided sentimentalism. |
Сами такие субъекты могут получать от окружающих питание, образование и защиту на протяжении всей их жизни, но государство, используя стерилизацию, должно обеспечить пресечение их биологических линий, иначе на будущие поколения падет проклятие в виде все увеличивающегося гнета потерявшей всякие ориентиры сентиментальности. |
It is not completely clear whether humans have caused this tipping - though nothing like it has ever occurred during the 11,500-year Holocene period before humans started interfering with the planet's energy balance. |
Не вполне ясно, люди ли стали причиной этого обвала - хотя ничего подобного не происходило на протяжении 11500 лет голоцена, до того, как люди начали вмешиваться в энергетический баланс планеты. |
Analysis of the animal bones found in the Mezmaiskaya Cave revealed that during the middle and late Paleolithic four kinds of buffalo lived in the area. |
Анализ найденных здесь костей (остатков) бизонов позволил установить, что на протяжении среднего и позднего палеолита в окрестностях Мезмайской пещеры жили 4 разных вида бизонов. |
The Kangxi Dictionary (Chinese: 康熙字典; pinyin: Kāngxī Zìdiǎn) was the standard Chinese dictionary during the 18th and 19th centuries. |
Словарь Канси (康熙字典, «Канси цзыдянь») - словарь китайского языка, который считался стандартным руководством на протяжении XVIII и XIX веков. |
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period - things like lines, rectangles triangles, ovals and circles like we see here from the end of the Ice Age, at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains. |
Но 65% символов использовали на протяжении всего временного отрезка, например, линии, прямоугольники, треугольники, овалы и круги, как вот эти символы конца Ледникового периода на месте возрастом в 10000 лет высоко в Пиренейских горах. |
With a direct interest in the realization of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, our sincere hope during these months has been that, after a time of change and uncertainty, the present impasse would prove to be a temporary one. |
Будучи самым непосредственным образом заинтересованными в достижении всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, мы на протяжении этих месяцев питаем искреннюю надежду на то, что по окончании периода перемен и нестабильности создавшаяся ныне тупиковая ситуация окажется временной. |
The performance during the review period was the result of the further enhanced management capacity of CDR, which partly offset the continuing structural and operational weaknesses of line ministries and autonomous agencies. |
ЗЗ. Достижения, полученные на протяжении рассматриваемого периода, явились результатом улучшения возможностей СРВ в области управления, что отчасти позволило преодолевать сохранявшиеся недостатки, связанные со структурной и оперативной слабостью министерств и автономных учреждений. |