During World War Il, which was the war of engines, the continuous supply of oil from Baku ensured the Russian victory against the Germans. |
На протяжении Второй Мировой Войны, войны машин, непрерывные поставки нефти из Баку обеспечили победу Русских против Немцев. |
During the 50's the LSD was used widely for research in psychiatric hospitals. |
На протяжении 50-х ЛСД широко использовался в психиатрических клиниках с целью исследования. |
During that past 5 years, you are now the 4th person to correctly answer this test. |
На протяжении последних 5 лет, ты 4-й, кто правильно ответил на этот тест. |
During nearly all her history, Russia was a stranger to law as a principle binding ruler and ruled. |
На протяжении практически всей своей истории России было чуждо понятие закона как принципа, связующего правящих с управляемыми. |
During the course of the series, it is never clearly stated where the paper comes from. |
На протяжении всего сериала никогда чётко не объясняется, откуда приходит газета. |
During these three periods of military rule, the country was able to align itself quickly with the US. |
На протяжении этих трёх периодов военного правления страна смогла быстро наладить отношения с США. |
During the nineteenth century, political writing was led by Simón Bolívar. |
На протяжении XIX века все политическая литература находилась под влиянием Симона Боливара. |
During the career always remained the youngest and talented manager of the club. |
На протяжении своей карьеры всегда оставался самым молодым и талантливым менеджером клуба. |
During 1997 non-governmental sources provided the Rapporteurs with information relating to subjects covered by the recommendations and to the Government's comments. |
На протяжении 1997 года неправительственные источники представили докладчикам информацию по темам, затронутым в этих рекомендациях, и по комментариям правительства. |
During which time there were 137 reports of unexplained injury or illness among the children. |
На протяжении которых имели место 137 записей о необъяснимых травмах или болезнях детей. |
During the entire war, we have never begun major offensive operations at night. |
На протяжении всей войны... мы ни разу не начинали больших наступательных операций ночью. |
During which time we monitor her brain activity, and once it reaches minimum threshold... |
На протяжении этого времени мы будем мониторить ее мозговую активность, и как только минимальный порог будет достигнут. |
During the period under review, UNITAR continued to develop its contacts with training institutions in developing countries and States in transition. |
На протяжении рассматриваемого периода ЮНИТАР продолжал укреплять контакты с учебными учреждениями в развивающихся странах и государствах, находящихся на переходном этапе. |
During 1994/95, a special emphasis will be placed on providing target groups with the means to promote self-sufficiency. |
На протяжении 1994/95 года особое внимание будет уделяться обеспечению целевых групп средствами, позволяющими добиться их самообеспеченности. |
During the previous decade, the Department of State had provided counter-terrorism training to over 18,000 officials from 50 countries. |
Так, на протяжении последних десяти лет государственный департамент подготовил для борьбы с терроризмом более 18000 человек из 50 различных стран. |
During the current year (1993). |
На протяжении текущего года (1993 год). |
During 1993, all 58 information centres that are at present operational were computerized. |
На протяжении 1993 года была проведена компьютеризация всех 58 функционирующих в настоящее время информационных центров. |
During the period under review, Cayman Airways Ltd. (CAL) continued to experience considerable financial difficulties. |
На протяжении рассматриваемого периода компания "Кайман эйруэйз лтд. (КЭЛ)" продолжала испытывать значительные финансовые трудности. |
During the third country programme period, 42 projects have already been evaluated and the evaluation findings incorporated in the mid-term review. |
На протяжении периода осуществления третьей страновой программы уже проведена оценка 42 проектов, а результаты оценок включены в среднесрочный обзор. |
During recent years, system-wide cooperation and coordination within the United Nations system have been subject to extensive exchanges of views. |
На протяжении последних лет общесистемное сотрудничество и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций являются объектом активного обмена мнениями. |
During that time he was free to communicate by any means available to him. |
На протяжении этого времени он мог свободно общаться с помощью любых средств, имевшихся в его распоряжении. |
During that time, an Open-ended Working Group has carried out deliberations on the matter. |
На протяжении этого времени в Рабочей группе открытого состава проходили дискуссии по данному вопросу. |
During the review period, the Government has continued its efforts towards developing the legal and regulatory framework for a financial market. |
На протяжении рассматриваемого периода правительство продолжило свои усилия по созданию юридических и нормативных рамок для деятельности финансового рынка. |
During this second period, new conferences and seminars for organization officers and members have been organized. |
На протяжении второго этапа проводились новые конференции и семинары для сотрудников и членов организаций. |
During the period of 870-872, Ibn Tulun asserted more control over Egypt's financial administration. |
На протяжении 870-872 г. ибн Тулун утверждал свой контроль над финансовым управлением Египта. |