The Panel finds that there is clear evidence that Saudi Arabia was credibly threatened with military action for a substantial part of the period during which the rig was kept on standby in Sharjah. |
Группа приходит к выводу о наличии убедительных доказательств того, что Саудовская Аравия действительно подвергалась угрозе военных действий в течение значительной части периода, на протяжении которого вышка находилась в Шарии. |
SFOR support to UNHCR in creating a safe and secure environment during 2001 contributed to the return of a significant number of displaced persons and refugees to Bosnia and Herzegovina. |
Оказывавшаяся Силами по стабилизации поддержка УВКБ в деле создания безопасной и спокойной обстановки на протяжении всего 2001 года способствовала возвращению значительного числа перемещенных лиц и беженцев в Боснию и Герцеговину. |
A further 128 applications, which had been received during the month of May, with a total value of $385 million, were being actively processed. |
Еще 128 заявок, которые были получены на протяжении мая, на общую сумму в размере 385 млн. долл. |
This was the principal method of trading for UNITA centralized diamond transactions under Savimbi during much of 2001; |
На протяжении почти всего 2001 года, когда УНИТА руководил Савимби, в этом заключался основной метод совершения централизованных сделок по продаже алмазов УНИТА; |
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. |
Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте. |
The Commission also expressed its appreciation to all those who had contributed to the promotion and protection of human rights during its 60 years of existence, then concluded its work in accordance with the above-mentioned General Assembly and Economic and Social Council resolutions. |
Комиссия выразила также свою признательность всем тем, кто на протяжении 60 лет ее существования содействовал поощрению и защите прав человека, а затем завершила свою деятельность в соответствии с вышеуказанными резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
I extend to the General Assembly my gratitude and appreciation for its cooperation during my work as Foreign Minister of the Sudan in the past several years. |
Я хотел бы выразить Генеральной Ассамблее мою признательность и благодарность за сотрудничество в ходе моего пребывания на посту министра иностранных дел Судана на протяжении последних нескольких лет. |
Speaking of trying times, I would also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan for his tireless efforts in serving humanity, not only during his tenure as the Secretary-General but throughout an entire career dedicated to the ideals of our Organization. |
Говоря о сложных временах, я хотел бы также воздать должное г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия на службе человечества, не только во время пребывания на посту Генерального секретаря, но и на протяжении всей его карьеры, посвященной идеалам нашей Организации. |
We likewise wish to recognize Secretary-General Kofi Annan for the immense efforts undertaken and the commendable services rendered during his tenure in promoting the maintenance of peace and security and international cooperation. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия и неоценимые услуги на протяжении всего срока его пребывания на этом посту в содействии поддержанию мира, безопасности и международного сотрудничества. |
In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. We negotiated with them during the course of the last three months with a positive, constructive and flexible attitude. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
The reduced requirements were mainly due to lower than budgeted actual average payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. |
Сокращение потребностей стало результатом главным образом того, что фактические средние расходы на выплату окладов и общие расходы по местному персоналу на протяжении 12-месячного периода были ниже, чем предусмотренные в бюджете. |
Compared with the numbers of displaced persons in Bosnia and Herzegovina in 1996, the current figures indicate that significant progress has been made with regard to returns, increasingly so during recent months. |
Эти цифры в сравнении с числом перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине в 1996 году указывают на значительный прогресс, достигнутый в рамках процесса возвращения, особенно на протяжении последних месяцев. |
The picture is displayed on the phone screen during the entire conversation or before clearing a call and/or answer to the SMS or MMS. |
Изображение находится на экране телефона на протяжении всей продолжительности разговора или до сбрасывания звонка и/шги ответа на SMS MMS сообщения. |
The fact that during several previous sessions the Assembly has adopted, by an overwhelming majority, resolutions on preventing an arms race in outer space is evidence of wide international support for this idea. |
Принятие Генассамблеей Организации Объединенных Наций на протяжении нескольких ее последних сессий подавляющим большинством голосов резолюции о предотвращении гонки вооружений в космосе свидетельствует о широкой международной поддержке этой идеи. |
These actions helped to keep the United Nations system informed of the latest authorized information from the Secretary-General and the World Health Organization, and to maintain a consistent and clear communications profile during the outbreak period. |
Предпринятые меры позволили постоянно доводить до всех подразделений системы Организации Объединенных Наций самую свежую официальную информацию от Генерального секретаря и Всемирной организации здравоохранения и последовательно и четко вести работу в области коммуникации на протяжении всего периода вспышки. |
In 2015, Primera Air signed agreements worth 30 million euros with several leading travel agencies in France for operating a series of flights with 2 aircraft from Charles de Gaulle airport to popular holiday destinations during summer. |
В 2015 году Primera Air подписала соглашения на сумму в 30 миллионов евро с ведущими туристическими компаниями Франции на выполнение серии перелетов с использованием 2 самолетов из Аэропорта имени Шарля де Голя в популярные курортные города на протяжении всего летнего туристического сезона. |
Cereals remained the most important staple during the early Middle Ages as rice was introduced late, and the potato was only introduced in 1536, with a much later date for widespread consumption. |
Зерновые культуры (кроме риса, относительно поздно завезённого в Европу), оставались одними из важнейших продуктов на протяжении раннего Средневековья, так как картофель был введён в употребление лишь в 1536 году, а широкое распространение получил намного позже. |
In response the residents formed the Vigilance Association with the intent of protecting their interests during the establishment of the new capital territory. |
В ответ на это жителями была организована Ассоциация Бдительности (англ. Vigilance Association), целью которой была защита их интересов на протяжении времени образования новой столичной территории. |
Military expenses increased steadily during the 3rd century, mainly in response to the war with the Sasanian Empire, which revived in the middle of the 3rd century. |
На протяжении III века военные расходы росли, в основном из-за противостояния с государством Сасанидов, активизировавшегося к середине века. |
Other members of the class served as patrol vessels throughout the world during the peacetime years between the wars, but almost all were disposed of by the Second World War. |
Некоторые корабли служил патрульными судами по всему миру на протяжении мирных лет между войнами, но почти все они были списаны до Второй мировой войны. |
As a result, it is widely believed that the brigades stockpiled thousands of homemade weapons and projectiles during 2005 and 2006 and were actively attempting to rebuild their destroyed cells in the West Bank. |
Таким образом, на протяжении 2005 и 2006 года бригады накапливали тысячи самодельных ракет и боеприпасов, занимаясь активным восстановлением своих разрушенных ячеек на Западном берегу р. Иордан. |
"Spogad" is a debut work of musicians that unites the best songs which were created during the whole period of the band existing, from the beginning of its activity. |
«Спогад» - дебютная работа музыкантов, объединяющая в себе лучшие песни, созданные на протяжении всего периода существования группы, с самого начала ее деятельности. |
(a) The demobilization of child soldiers should be sought at all times during conflict and special measures should be taken to prevent re-recruitment or reprisal; |
а) демобилизации детей-солдат необходимо добиваться на протяжении всего конфликта, следует принимать специальные меры для предупреждения повторной вербовки или репрессий; |
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. |
Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения. |
In doing so, Forum Leaders expressed their deep appreciation to the outgoing Secretary General, Mr. W Noel Levi, CBE, for his significant and valued contribution to the strengthening of the region during his six years in office. |
При этом участники Форума выразили глубокую признательность покидающему пост генерального секретаря гну У. Ноэлю Леви, за его значительный и ценный вклад в укрепление региона на протяжении шести лет, в течение которых он занимал свою должность. |