Nevertheless, during the long years of occupation the United Nations was perceived in Latvia as a unique global international Organization embodying humanity's ideas about freedom, human rights, sovereign equality and respect for the principles of international law. |
Тем не менее на протяжении всех долгих лет оккупации Организация Объединенных Наций рассматривалась в Латвии в качестве уникальной всемирной международной организации, воплощающей в себе представления человечества о свободе, правах человека, суверенном равенстве и уважении принципов международного права. |
A breakdown of regular budget resources allocated to individual centres during 1993, excluding staff salaries and costs, is provided in the annex to the present report. |
Разбивка ресурсов по регулярному бюджету, выделенных отдельным центрам на протяжении 1993 года, за исключением окладов персоналу и расходов по персоналу, содержится в приложении к настоящему докладу. |
It should be observed that, during the state of siege in Colombia, the institutional order has remained unchanged, with the Congress and all public bodies functioning normally. |
Следует отметить, что на протяжении всего периода осадного положения законодательный порядок в Колумбии оставался неизменным и Конгресс и все государственные учреждения функционировали нормально. |
In Latin America, after almost a decade of stagnation, manufacturing output increased, along with a general economic recovery, by around 3 per cent a year during 1990-1993. |
В Латинской Америке наблюдавшийся на протяжении почти целого десятилетия застой промышленного производства сменился его увеличением примерно на 3 процента в год в период 1990-1993 годов параллельно с общеэкономическим оживлением. |
The fund, which had been the subject of intense consultations among traditional donors in recent months, would be discussed during the current JAG session. |
Вопрос о создании фонда, который стал предметом активных консультаций с участием традиционных доноров на протяжении последних месяцев, будет рассмотрен в ходе нынешней сессии ОКГ. |
The truth is, as the facts attest and events corroborate, that it is the policies of the United States Administration and its actions which have posed a very real threat during recent years to the national security of Libya. |
Истина, как подтверждают факты и события, заключается в том, что именно политика правительства Соединенных Штатов и ее действия являлись на протяжении последних лет самой реальной угрозой национальной безопасности Ливии. |
In Tulkarm, in the West Bank, where there has been only one governmental hospital during the occupation period for more than 150,000 citizens, the health situation has deteriorated. |
В Тулькарме на Западном берегу, где на протяжении всего периода оккупации на более чем 150000 жителей была лишь одна государственная больница, положение дел в сфере здравоохранения ухудшилось. |
Covered employers are required to maintain any pre-existing health insurance during the leave period and to reinstate the employee in the same or an equivalent job following the end of the leave. |
Охватываемые этим законом работодатели обязаны на протяжении отпуска сохранять за сотрудником его медицинскую страховку и восстановить его в той же или аналогичной должности после окончания отпуска. |
Financial support from the United Nations regular budget has so far covered only the conference-servicing costs for one annual meeting of the Special High-Level Council and an estimated three meetings of the Scientific and Technical Committee during each year of the biennium. |
Финансовая поддержка из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на данный момент ограничивается лишь покрытием расходов по конференционному обслуживанию одной ежегодной встречи Специального совета высокого уровня и ориентировочно трех заседаний Научно-технического комитета в год на протяжении двухлетнего периода. |
Over the past five years, the major contributor has made a large payment, equivalent to most of its current year's assessment, during the month of October or November. |
На протяжении последних пяти лет главный плательщик производил крупные выплаты, эквивалентные большей части его взноса за текущий год, в октябре-ноябре. |
Not only did the experience gained here benefit my work in the Conference and its immediate surroundings, but I will also be able to harvest from it during my future professional life. |
Полученный здесь опыт не только был полезным для моей работы на Конференции и в непосредственно прилегающих к ней сферах, но я смогу также пользоваться его плодами на протяжении моей будущей карьеры. |
The cash-flow situation of the Organization was likely to remain difficult during 1994, and it was anticipated that there would be a deficit in the General Fund by August. |
Ситуация с денежной наличностью Организации, судя по всему, будет оставаться трудной на протяжении всего 1994 года, и предполагается, что к августу общий фонд столкнется с проблемой дефицита средств. |
The total amount of resources committed to date is still modest, compared with $23 million raised by ESCAP for the implementation of its activities during the first quinquennium of the Decade. |
По состоянию на настоящий момент по-прежнему имеется лишь ограниченный объем выделенных ресурсов, по сравнению с 23 млн. долл. США, полученными ЭСКАТО для осуществления своих мероприятий на протяжении первого пятилетнего периода в рамках Десятилетия. |
In its decision 90/34, the Governing Council decided that during the fifth cycle (1992-1996), UNDP should focus on building and strengthening national capacity for human development in six areas. |
В своем решении 90/34 Совет управляющих принял решение о том, что на протяжении пятого цикла (1992-1996 годы) ПРООН следует сосредоточиться на создании и укреплении национального потенциала для развития людских ресурсов в шести областях. |
The number of single women seems to have increased particularly fast during this decade, but there has also been a general increase in the number of single parents. |
Как представляется, на протяжении этого десятилетия наблюдался особенно быстрый рост числа одиноких женщин, однако также имело место общее увеличение числа одиноких родителей. |
The Office of Conference Services has estimated that during the first half of 1993, 90 per cent or 28,962 pages out of a total of 32,180 pages of the documents translated for the Security Council related to peace-keeping activities. |
По оценкам Управления по обслуживанию конференций, на протяжении первой половины 1993 года 90 процентов, или 28962 страницы из общего числа в 32180 страниц документов, переведенных для Совета Безопасности, касались мероприятий, связанных с поддержанием мира. |
Drug abuse and trafficking is a phenomenon that emerged during the 1980s throughout Africa and is rapidly spreading in the region, already posing a serious threat to economic recovery. |
Наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют собой явление, которое на протяжении 80-х годов появилось в различных частях Африки и быстро распространяется в регионе, представляя собой уже серьезную угрозу для экономического подъема. |
My delegation also wishes to congratulate Mr. Hans Blix on his re-election as Director-General of the IAEA and recognizes the positive contribution he has made during his years in that post. |
Моя делегация также хотела бы поздравить г-на Ханса Бликса в связи с его переизбранием Генеральным директором МАГАТЭ и признать его позитивный вклад, который он сделал на протяжении всех этих лет на своем посту. |
After the political turbulence that Africa experienced during the first few years of independence, some political thinkers and players believed, in good faith, that establishing strong government based on omnipresent and omnipotent single parties could forge national unity and ensure our States' harmonious development. |
После политических волнений, переживаемых Африкой на протяжении первых нескольких лет независимости, некоторые политические мыслители и стратеги в духе доброй воли считали, что сильное правительство, созданное на основе одной всемогущей партии, будет ковать национальное единство и обеспечит гармоничное развитие наших государств. |
Thus, the submission of these reports will be harmonized with the new timetable for the formulation and review of peacekeeping budgets by the Advisory Committee (February/March) and the General Assembly (May/June) during each cycle. |
Таким образом, представление этих докладов будет согласовано с новым графиком подготовки и рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира Консультативным комитетом (февраль/март) и Генеральной Ассамблеей (май/июнь) на протяжении каждого цикла. |
It is anticipated that, during the period 1998-2001, activities undertaken on the initiative of the Secretary-General will enhance his overall preventive and peacemaking capabilities in the maintenance of peace and security. |
Ожидается, что действия, предпринятые по инициативе Генерального секретаря на протяжении периода 1998-2001 годов, расширят его общие возможности с точки зрения превентивных мер и миротворческой деятельности в области обеспечения мира и безопасности. |
One of the detainees, who had been arrested some 10 days earlier and transferred to Kishon Prison, stated that during the first three days of his detention he was placed in a completely hermetic cell. |
Один из задержанных, арестованный примерно 10 дней назад и переведенный в тюрьму Кишон, заявил, что на протяжении первых трех дней заключения его держали в абсолютно герметической камере. |
The post adjustment level in New York had been higher than in Argentina for all but one month during the period from January 1989 to December 1992. |
Уровень корректива по месту службы в Нью-Йорке был выше, чем в Аргентине на протяжении всего периода с января 1989 года по декабрь 1992 года, за исключением одного месяца. |
The strategy applied to achieve these objectives was designed to be effective over an investment cycle, which may last from two to five years depending on the economic and market forces in operation during the period. |
Стратегия, применяемая для достижения этих целей, должна, согласно расчетам, сохранять свою эффективность в течение инвестиционного цикла, который может продлиться от двух до пяти лет, в зависимости от действующих на протяжении периода экономических и рыночных сил. |
Although the Organization coexisted with political polarization during the cold-war era, the peoples and Governments of the world continued to be loyal to it for five decades. |
Хотя Организация функционировала в условиях политической поляризации мира в период "холодной войны", народы и правительства мира на протяжении пяти десятилетий хранили ей верность. |