It was nonetheless convinced that, if it had to decide immediately during the interim injunction procedure, it preferred the position of the State to that of the petitioner. |
В то же время он убежден в том, что, если бы возникла потребность принять безотлагательное решение на протяжении действия временного запрета, суд остался бы на стороне государства, а не подателя жалобы. |
She then meets with a guidance group of lawyers, social workers and psychologists during four sessions a month and is advised on how to reorganize her and her family's life. |
Затем она четырежды на протяжении одного месяца встречается с группой юристов, работников сферы социальных проблем и психологов, которые консультируют ее по вопросу о том, каким образом следует реорганизовать свою жизнь и жизнь своей семьи. |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. |
Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |
Of chief importance in this context is a person's unreserved right to consult with his legal counsel at all times and that legal counsel may always be present during interrogation. |
Кардинально важным в этой связи являются безусловное право арестованного консультироваться со своим адвокатом в любое время и то обстоятельство, что адвокат может присутствовать на протяжении всего допроса. |
With the approval, as appropriate, of the Security Council Sanctions Committee, UNICEF was able to provide the required humanitarian assistance to the country's children during the entire period in which the sanctions were in effect. |
Получив в соответствии с установленным порядком разрешение Комитета по санкциям Совета Безопасности, ЮНИСЕФ имел возможность оказывать необходимую гуманитарную помощь детям этой страны на протяжении всего периода действия санкций. |
Even in countries where unemployment rates have improved during the 1980s and 1990s, such as the United States, they remain high compared with the quarter century after the Second World War. |
Даже в странах, в которых на протяжении 80-х и 90-х годов безработица сократилась, таких, как Соединенные Штаты Америки, она остается высокой по сравнению с двадцатипятилетним периодом после окончания второй мировой войны. |
Lastly, express our satisfaction with the climate of cordiality, understanding and fraternity which prevailed during the summit meeting. |
наконец, мы высоко оцениваем атмосферу сердечности, взаимопонимания и братства, которая царила на протяжении всей встречи на высшем уровне. |
Therefore, I strongly urge the Liberian faction leaders to consider carefully the wide-ranging consequences that their actions during the next two months will have and, in this light, to implement immediately the measures agreed upon by ECOWAS at Accra. |
Поэтому я решительно призываю лидеров либерийских группировок внимательно подумать о широкомасштабных последствиях, которые будут иметь их действия на протяжении следующих двух месяцев, и с учетом этого немедленно выполнить меры, согласованные ЭКОВАС в Аккре. |
The organization was increasingly convinced that the continuation of minimum development activities during the period of crisis was vital to the speed of rehabilitation, recovery and longer-term development. |
Организация все более убеждалась в том, что продолжение мероприятий в целях развития в минимальном объеме на протяжении кризисного периода имеет важное значение для ускорения процесса восстановления, реконструкции и рассчитанного на более долгосрочную перспективу развития. |
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. |
Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют. |
As a member of the Council during part of the period covered by the report, Italy actively participated in the Council's efforts and work. |
Являясь членом Совета на протяжении части того периода, который охватывается данным докладом, Италия принимала активное участие в предпринимавшихся Советом усилиях и проделанной им работе. |
Some of these furnishings were replaced during the 1997/98 financial period and the replacement process will continue through the 1998/99 fiscal period. |
Часть этой мебели была заменена в течение 1997/98 финансового года, и процесс замены будет продолжаться на протяжении всего 1998/99 финансового года. |
As noted in the section above, this plan does not assume that the classification will remain essentially static during a given "revision cycle" of, say, ten or fifteen years. |
Как указывается в разделе выше, в данном плане не предполагается, что классификация в основе своей останется статичной в течение "цикла пересмотра", скажем, на протяжении 10-15 лет. |
The issues brought to light during the constitutional review process, such as the role of the Governor and his relations with the elected administration, continue to be discussed at sessions of the United Kingdom Overseas Territories Consultative Council held in London for the past six years. |
Вопросы, поднятые в ходе процесса пересмотра конституции, такие, как роль губернатора и его взаимоотношения с избранной администрацией, по-прежнему обсуждаются на сессиях Консультативного совета по заморским территориям Соединенного Королевства, проходивших в Лондоне на протяжении последних шести лет. |
He shared the livelihood of the people of the Sudan in his darkest moments during the more than 20 years that he lived in the Sudan. |
На протяжении более 20 лет, в самый тяжкий период своей жизни, он жил в Судане, среди суданского народа. |
At the same, the role of the armed forces in national life, which was predominant during the decades of the armed conflict, has decreased. |
Одновременно с этим уменьшается роль армии в жизни страны, которая была определяющей на протяжении десятилетий вооруженного конфликта. |
That consultation process has been carried out over a relatively short period, having begun only in late 1994, with the majority of meetings having taken place during 1996. |
Этот процесс консультаций продолжается на протяжении относительно небольшого периода времени и был начат лишь в конце 1994 года, причем большинство совещаний состоялось в 1996 году. |
The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
But the turbulence witnessed during the first months of 1999 demonstrates that all the virtues of the decade's structural reforms and macroeconomic policy measures notwithstanding, the region needs to make further progress in reducing its external vulnerability. |
Однако потрясения, пережитые в первые месяцы 1999 года, показывают, что, несмотря на все позитивные результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетия структурных реформ и мер в области макроэкономической политики, региону необходимо идти дальше по пути уменьшения своей уязвимости для внешних факторов. |
Indeed, the focus during the entire period in which this issue has been under discussion has been to encourage the Secretary-General to explore alternatives to the original proposals and to make certain that whichever option is chosen is the most cost-effective one. |
На протяжении всего периода обсуждения этого вопроса главный упор делался на то, чтобы побудить Генерального секретаря изучить альтернативы его первоначальным предложениям и убедиться в том, что выбранный вариант будет наиболее эффективным с точки зрения затрат. |
On the other hand, the requirements for the period from 1 July to 31 October 1997, during most of which 1,050 troops will be maintained, should be based on the proposed estimates of $49.5 million gross. |
В то же время потребности на период с 1 июля по 31 октября 1997 года, на протяжении большей части которого численность военнослужащих будет составлять 1050 человек, должны определяться на основе предлагаемой сметы в размере 49,5 млн. долл. США брутто. |
But we certainly also noted all the efforts of his colleagues and friends, who, with talks, letters and flowers, kept his spirits up during the two and a half months he had after it was discovered. |
Но мы также видели и все усилия коллег и друзей, которые своими разговорами, письмами и цветами поддерживали в нем дух на протяжении двух с половиной месяцев, бывших в его распоряжении после того, как рак был обнаружен. |
The Government was expected to approve the Committee's decision during the ensuing days. (Ha'aretz, 29 January) |
Предполагалось, что правительство утвердит решение комитета на протяжении следующих нескольких дней. ("Гаарец", 29 января) |
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. |
В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности. |
We see great value in his report, which covers extensively and in detail the various and delicate subjects considered during several rounds of informal consultations we held this session. |
Большое достоинство доклада мы усматриваем в том, что он обстоятельно и детально охватывает различные деликатные вопросы, которые рассматривались на протяжении нескольких туров неофициальных консультаций, проведенных нами в ходе нынешней сессии. |