Strong Family - Stable State: the family and its interests have been the focus of the organization's attention during its entire existence. |
«Крепкая семья - стабильное государство»: на протяжении всего существования Союза женщин России семья и ее интересы всегда оставались в центре его внимания. |
Subsequently, seven "pilot sites" were selected for monitoring during the course of 2010, in order to look at the implementation of the urban refugee policy, examine the challenges encountered, and identify good practices that may be replicated elsewhere. |
Впоследствии для мониторинга на протяжении 2010 года были отобраны семь "пилотных городов" в целях анализа осуществления политики в отношении городских беженцев, изучения возникающих проблем и выявления передового опыта, который можно перенять в других местах. |
They must take into account the multiple forms of discrimination that women experience, and ensure that women's specific needs are addressed throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. |
В программах должны учитываться многочисленные формы дискриминации, с которыми сталкиваются женщины, и обеспечиваться удовлетворение специфических потребностей женщин на протяжении их жизненного цикла (например, в подростковом, взрослом и пожилом возрасте). |
He wishes to express his appreciation to the Governments that issued invitations to him or otherwise engaged with the mandate during the current period and throughout the last six years. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении мандата в текущем периоде, а также на протяжении последних шести лет. |
Ensuring fair income perspectives for women and men during the course of their lives is therefore one of the priorities of the Federal Government's equality policy in the current legislative period. |
Поэтому одним из приоритетов политики федерального правительства по обеспечению равенства в текущий законодательный период является обеспечение равных перспектив в отношении доходов для женщин и мужчин на протяжении их жизни. |
In Somalia, hostilities during much of 2010 have severely constrained access for international humanitarian actors and had seriously negative consequences for the operations of local humanitarian organizations. |
Боевые действия в Сомали на протяжении большей части 2010 года весьма ограничили возможности международных гуманитарных организаций по охвату населения и имели серьезные негативные последствия для деятельности местных гуманитарных организаций. |
The Committee further notes the authors' allegations that they were not able to obtain fair compensation for the years during which they were deprived of their posts and the rights associated thereto. |
Комитет также принимает к сведению утверждения авторов о том, что им не удалось добиться справедливой компенсации за те годы, на протяжении которых они были отстранены от своих должностей и лишены связанных с ними прав. |
The report contains descriptions of over 600 incidents that took place in the country during that period, as well as numerous serious acts of violence committed by foreign and Congolese forces or armed groups. |
В докладе описано более 600 инцидентов, которые имели место в стране на протяжении рассматриваемых десяти лет и которым сопутствовали многочисленные грубые нарушения со стороны иностранных и конголезских сил, а также вооруженных групп. |
In the two decades during which the European Union had been bringing intrusive and prescriptive draft resolutions against Myanmar before the Committee, over 100,000 armed insurgents had joined the Government's reconciliation efforts, and peace and stability now prevailed throughout most of the country. |
За два десятилетия, на протяжении которых Европейский союз представлял на рассмотрение Комитета носящие интрузивный и предписывающий характер проекты резолюций, направленные против Мьянмы, более 100 тыс. вооруженных повстанцев присоединились к усилиям правительства по примирению, и теперь на большей части территории страны царят мир и стабильность. |
Make every effort to preserve the climate of peace achieved by the Comprehensive Peace Agreement during the six years of transition (Djibouti); |
84.1 предпринимать все усилия для сохранения мира, который обеспечивается благодаря Всеобъемлющему мирному соглашению, на протяжении шестилетнего переходного периода (Джибути); |
These ideals, embedded in the founding principles of the Republic, have inspired the international action of my country during the more than 60 years of life of the United Nations, and particularly our active contribution to building European supranational institutions. |
На протяжении более 60 лет существования Организации Объединенных Наций эти идеалы, закрепленные в основополагающих принципах Республики, вдохновляют нашу страну принимать участие в международных усилиях, и в особенности вносить активный вклад в создание европейских наднациональных институтов. |
In the area of customs, the Group reported that during the post-electoral crisis its experts as well as representatives of UNOCI had had restricted access to seaports, airports and the documentation relating to imports and exports. |
В связи с таможенными вопросами Группа сообщила, что на протяжении последовавшего за выборами кризиса доступ ее экспертов и представителей ОООНКИ в морские порты, аэропорты и к экспортно-импортной документации был ограничен. |
These things have happened to many countries at various times, but they have all happened to us, in our country, during our history. |
В разные времена с этими трудностями сталкивались многие страны, но нам, нашей стране, довелось пережить все это на протяжении нашей истории. |
The roll-out of the enterprise resource planning system to all organizational units is planned to be phased over an extended period, during which the system will be running in parallel with those it replaces. |
Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов во всех организационных подразделениях планируется провести поэтапно в течение продолжительного периода времени, на протяжении которого эта система будет функционировать параллельно существующим системам, которые она призвана заменить. |
On the one hand, continued increases in world coffee consumption, despite the economic downturn and historical stock shortages, kept coffee prices on an upward trend during 2009. |
С одной стороны, продолжавшееся увеличение мирового потребления кофе, несмотря на экономический спад и рекордную нехватку запасов, привело к сохранению тенденции роста цен на кофе на протяжении 2009 года. |
Price caps could promote cost reduction and productive efficiency, but rate reviews were considered necessary to ensure that those efforts were maintained during the whole period of the concession. |
Установление предельных цен может поощрять сокращение издержек и повышение производственной эффективности, но при этом считается необходимым проводить пересмотр лимитов для обеспечения того, чтобы эти усилия предпринимались на протяжении всего периода действия концессии. |
Policymakers in the LDCs have been increasingly implementing policies and strategies during the 2000s to build STI capacity, based on the conventionally understood technological transfers, with limited results. |
Директивные органы в НРС на протяжении прошедшего десятилетия все шире осуществляли политику и стратегии создания потенциала в области НТИ на основе традиционных концепций передачи технологии, что дало ограниченные результаты. |
The declaration should set forth a broad agenda for the United Nations disarmament machinery to pursue during the next 10 years in the areas of arms control, disarmament, non-proliferation and international security. |
На основе этого заявления механизму разоружения Организации Объединенных Наций должна быть задана обширная программа работы, которую ему надо будет выполнять на протяжении 10 последующих лет в таких областях, как контроль над вооружениями, разоружение, нераспространение и международная безопасность. |
As can be seen, energy consumption by the industrial sector has been stable during the 1990s while it steadily increased from 2000 onwards. |
Можно отметить, что на протяжении 1990-х годов уровень энергопотребления в промышленном секторе оставался стабильным, а начиная с 2000 года постепенно повышался. |
The Electoral Commission has existed for 20 years, and during those 20 years of existence the following elections have taken place: |
Избирательная комиссия существует на протяжении 20 лет и в течение этого периода были проведены следующие выборы: |
The text had been updated to reflect the recent elections and the release of Daw Aung San Suu Kyi, which was a significant measure the General Assembly had called for during the many years of her arbitrary house arrest. |
Текст был обновлен с учетом результатов недавних выборов и освобождения Аунг Сан Су Чжи, что стало значительным шагом, к которому Генеральная Ассамблея призывала на протяжении многих лет, в течение которых она находилась под произвольным домашним арестом. |
This unanimous endorsement from the Group reflects our appreciation for Mr. Ban's outstanding hard work and leadership over the past four and a half years, during which time he led the United Nations with exceptional resolve and vision. |
Это единодушное решение группы является признанием выдающейся и упорной работы и умелого руководства г-на Пана на протяжении последних четырех с половиной лет, в течение которых он направлял работу Организации с исключительной целеустремленностью и дальновидностью. |
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. |
Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |
Throughout the whole process, especially during the deliberations in the intergovernmental negotiations, Malta has insisted on the interlinkage of the five key issues agreed to in decision 62/557, of 15 September 2008. |
На протяжении всего этого процесса, особенно в ходе прений на межправительственных переговорах, Мальта настаивала на взаимной увязке пяти ключевых вопросов, согласованных в решении 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Careful review and prioritization of objectives and the sequencing of needs, as funds became available, was thus an important element of UNHCR's financial management during the course of the year. |
Поэтому важным элементом финансового управления УВКБ на протяжении года были тщательный анализ и определение приоритетных целей, а также поэтапное удовлетворение потребностей по мере получения средств. |