Implementation of new customer relationship management way is designed not as a one-off event, but an ongoing process during 2010-2011. |
Внедрение новой модели управления отношениями с клиентами не разовое мероприятие, а непрерывный процесс на протяжении 2010 и 2011 годов. |
The factory is producing the cream butter and condensed milk during the all eighty-year history. |
Завод выпускает сливочное масло и сгущенное молоко на протяжении всей своей восьмидесятилетней истории. |
Volodymyr Luciw is one of those Ukrainian artists who during their whole life have honored and glorified Ukrainian art in the world. |
Владимир Луцив - из числа тех творческих украинцев, которые на протяжении всей жизни делали честь и славу украинскому искусству в мире. |
Pharmaceutical catalogs during the 1870s advertised numerous styles of show globes with each glass manufacturer developing his own design. |
На протяжении 1870-х в фармацевтических каталогах рекламировались аптечные шары различных производителей, каждый из которых предлагал собственный дизайн. |
Moreover, during every day of those 15 years, thousands of children will die from poverty-related causes. |
Более того, на протяжении всех этих 15 лет тысячи детей будут умирать по причинам, связанным с бедностью. |
For this reason, cross-programme linkages will be encouraged during the life of this six-year strategic plan. |
В связи с этим на протяжении действия данного шестилетнего плана будут поощряться внутренние связи между программами. |
The Panel was assisted by a consultant, Benjamin Spatz, for six months during the mandate period. |
На протяжении шести месяцев в течение периода действия мандата Группе оказывал содействие консультант Бенджамин Спатц. |
The Centre, which was created during implementation of the first project, has actively assisted the national machinery in the implementation of gender policy during these years. |
Созданный в ходе реализации первого проекта Центр гендерной информации и политики на протяжении этих лет оказывает активное содействие государственным структурам в реализации гендерной политики. |
It is learned during the graduation that she is actually an AI program designed to observe and protect the students during the Future Foundation's experiment. |
На самом деле Тиаки всего лишь программа искусственного интеллекта, которая предназначена для наблюдения за студентами и защиты их на протяжении эксперимента группировки «Future Foundation». |
In mid-December Venezuela substantially devalued its currency, which had appreciated during the year; the effects of this move on the country's key economic and financial variables will be felt mainly during 1996. |
В середине декабря в Венесуэле была отмечена существенная девальвация национальной валюты, стоимость которой повышалась в течение года; последствия этого явления для основных финансово-экономических показателей будут ощущаться и на протяжении значительной части 1996 года. |
They provide an impartial presence at the location of the visit during its duration. |
Они на протяжении всего срока посещения обеспечивают беспристрастное присутствие в пунктах, куда люди выезжают для воссоединения с семьей. |
Arbitrary detention of TFG opponents and suspected insurgents was frequent throughout 2007, particularly during counter-insurgency operations. |
На протяжении года нередко производились произвольные задержания противников ПФП и подозреваемых в участии в сопротивлении, особенно в рамках антиповстанческих операций. |
These recommendations should enable that vehicles in use fulfil during their service life the same performance level as during their certification procedure with regard to the emission of gaseous pollutants and particles. |
Эти рекомендации должны обеспечить, чтобы на протяжении всего срока эксплуатации транспортные средства имели тот же уровень выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц, что и при выполнении процедуры их сертификации. |
This made DKW the most winning car brand in the European rally league for several years during the fifties. |
Это сделало DKW наиболее выигрышным автомобилем в европейской ралли-лиге на протяжении нескольких лет. |
Throughout its history, the city maintained strong ties to other peoples in Mesoamerica, especially with the Teotihuacans during the early Classic period. |
На протяжении всей своей истории город сохранил тесные связи с другими крупными народами Мезоамерики, особенно с Теотиуаканом. |
At these camps Plast members master their knowledge and practical skills obtained during the year at weekly studies. |
В лагерях пластуны практически закрепляют знания и умения, приобретенные на протяжении года на еженедельных занятиях. |
Before the rules are adopted, airlines will be required to test the safety of using electronic devices during a flight. |
До того как правила будут приняты, авиакомпании обязаны будут проверить безопасность использования электронных устройств на протяжении полета. |
On no few occasions, and during long periods, their customs, ceremonies and religious practices were simply and categorically prohibited. |
Много раз и на протяжении длительного времени прямому и безоговорочному запрету подвергались обычаи, церемонии и религиозные обряды коренных народов. |
Nothing in Romanian society escaped the effects of pollution during the country's more than 50 years of communism. |
Продолжавшееся на протяжении 50 лет коммунистического правления загрязнение окружающей среды затронуло все слои румынского общества. |
Such capacity-building activities are expected to continue during the forthcoming biennium, in close collaboration with ADB and other relevant development partners. |
Предполагается, что осуществление таких мероприятий по укреплению потенциала продолжится на протяжении предстоящего двухгодичного периода в тесном сотрудничестве с Азиатским банком развития (АБР) и другими соответствующими партнерами по вопросам развития. |
Dynamo during this time were still one of the big names in Ukrainian football. |
У «Динамо» на протяжении этого времени дела обстояли достаточно хорошо, как для одного из лидеров украинского футбола. |
Extrabudgetary funding in the form of government contributions in cash or in kind for the information centres continued to decline during 1995. |
На протяжении 1995 года продолжал сокращаться объем средств, поступающих по линии внебюджетного финансирования в форме правительственных взносов наличными или натурой на деятельность информационных центров. |
The report highlights the striking demographic changes that have taken place during the quarter-century since the 1974 World Population Conference in Bucharest. |
В докладе широко освещаются резкие демографические изменения, произошедшие на протяжении четверти века после Всемирной конференции по народонаселению, состоявшейся в 1974 году в Бухаресте. |
GRRF acknowledged their outstanding contribution and technical expertise during all the years they participated in GRRF. |
GRRF по достоинству оценила тот конструктивный вклад, который они вносили на протяжении всех лет, участие в работе GRRF, и отметила их высокую техническую квалификацию. |
The merger of UNOPS and UNDP/IAPSO, negotiated during 2007, took effect in January 2008. |
В январе 2008 года было осуществлено слияние ЮНОПС и МУУЗ ПРООН, переговоры о котором велись на протяжении 2007 года. |