As indicated to the Committee, prior to the renewal of negotiations in 2008 and during the four years following the non-acceptance of the earlier proposal (the Annan Plan), there was no need for a presence beyond that of UNFICYP. |
До сведения Комитета было доведено, что на протяжении четырех лет после того, как было отвергнуто прежнее предложение (План Аннана), и до возобновления переговоров в 2008 году не было необходимости в каком-либо присутствии помимо ВСООНК. |
There are some 1.4 million internally displaced persons, including an estimated 200,000 people newly displaced during the first five months of 2010. |
В стране насчитывается приблизительно 1,4 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, в том числе приблизительно 200000 вновь перемещенных лиц на протяжении первых пяти лет 2010 года. |
The Action Plan will target 90 countries worldwide (40 countries in Africa and 50 countries in other regions) to be covered during the first five-year phase. |
На протяжении первого пятилетнего этапа предусматривается, что план действий будет охватывать 90 стран во всех регионах мира (40 стран Африки и 50 стран в других регионах). |
This is an open-ended contract with the advantage, for the employer, of only needing to pay 90 per cent of the normal wage for the first 12 months and having more flexibility to terminate the contract during the first three years. |
Речь идет о таком трудовом контракте на неопределенный срок, который позволяет работодателю выплачивать на протяжении первых 12 месяцев лишь 90% установленной заработной платы и более гибким образом прерывать этот контракт в течение первых трех лет. |
It should be noted that the type of support required from investigators of the Office of the Prosecutor during the proceedings is readily available to prosecutors in national jurisdictions who can rely on the dedicated and ongoing assistance of the relevant police forces throughout trial proceedings. |
Следует отметить, что тот вид поддержки, который оказывают следователи Канцелярии Обвинителя в ходе судебного разбирательства легко доступен прокурорам национальных судебных органов, которые пользуются адресной и постоянной помощью со стороны соответствующих полицейских органов на протяжении всего судебного процесса. |
Data collection will take place over a period of between six and nine months during year 2 of the programme and the reference year will be 2003. |
Сбор данных будет осуществляться на протяжении периода продолжительностью от шести до девяти месяцев в ходе второго года осуществления Программы, и в качестве базисного года будет использоваться 2003 год. |
Most of these population-based surveys are often conducted during the dry season for logistical reasons; therefore, in countries where malaria transmission is not stable throughout the year, most of the fever cases are likely to be of non-malaria origin. |
По материально-техническим причинам большинство этих обследований населения часто проводится в сухой сезон; поэтому в тех странах, где распространение малярии не является стабильным на протяжении года, существует вероятность того, что большинство случаев лихорадки не связано с заражением малярией. |
The innovative and creative measures that you have introduced and implemented during the course of our deliberations over the past five weeks, which were useful and constructive, have significantly contributed to the positive outcome of our work at this session. |
Новаторские и созидательные меры, внедренные и проводившиеся Вами в ходе нашей работы на протяжении пяти последних недель, которая была полезной и конструктивной, в значительной мере способствовали позитивным результатам нашей деятельности в ходе текущей сессии. |
The proposals, recommendations and conclusions that FSSS was asked by the participants to present to the HLS of ECOSOC, were the result of a base level survey undertaken by FSSS as well as its discussions with the said networking partners during the whole year. |
Предложения, рекомендации и выводы, которые участники просили АДСО представить в рамках этапа высокого уровня Экономического и Социального Совета, были результатом проведенного АДСО обзора на базовом уровне, а также обсуждений с вышеуказанными партнерами на протяжении года. |
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. |
Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
UNOPS will also seek views on changes to the strategic plan during its four-year lifetime, and will make its final report on the implementation of the strategic plan at the annual session 2014. |
ЮНОПС будет также запрашивать мнения относительно изменений, которые следует внести в стратегический план на протяжении четырехлетнего периода его действия, и представит свой окончательный доклад о ходе выполнения стратегического плана на ежегодной сессии 2014 года. |
This practice combines motivation of language staff through incentives for continuous learning and acquisition of new language skills during their career development, with positive returns for investment for the organization through more productive language staff. |
Эта практика позволяет сочетать мотивацию лингвистических кадров за счет стимулирования постоянного изучения и освоения новых языковых навыков на протяжении их карьеры с положительной отдачей от инвестиций организаций за счет повышения продуктивности лингвистических кадров. |
I have followed closely the political developments in Lebanon, and I regret that the paralysis of the Government of Lebanon during most of the reporting period prevented progress in the implementation of some of Lebanon's key obligations under resolution 1701 (2006). |
Я внимательно слежу за политическими событиями в Ливане и сожалею о том, что беспомощность правительства Ливана на протяжении большей части отчетного периода не позволила добиться сдвигов в выполнении важнейших обязательств Ливана по резолюции 1701 (2006). |
The Forces nouvelles, for their part, should have deployed 250 "customs agents", who were drawn from the Forces nouvelles rank and file and "retrained" during a period of three days. |
Со своей стороны, «Новые силы» должны были бы развернуть 250 «таможенников», которые были отобраны из числа рядовых сотрудников «Новых сил» и на протяжении трех дней проходили «переподготовку». |
Maternity (paternity) benefit is paid during maternity (paternity) leave from the end of maternity leave until a child reaches two years of age. |
Пособия по материнству (отцовству) выплачиваются на протяжении отпуска по материнству (отцовству), начиная с конца отпуска по материнству и до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
The Mechanism shall continue the functions of the ICTY and of the ICTR, as set out in the present Statute ("residual functions"), during the period of its operation. |
На протяжении своей деятельности Механизм продолжает функции МТБЮ и МУТР в том виде, в котором они изложены в настоящем Уставе («остаточные функции»). |
The nature of the Council implied that mandates could be created at any time during the year while the General Assembly considered the Council's proposals only once a year. |
Характер деятельности Совета предполагает, что мандаты могут учреждаться в любое время на протяжении года, в то время как Генеральная Ассамблея рассматривает предложения Совета лишь один раз в год. |
Share (%) of pupils having faced violence by parents during their lives of all 9th grade pupils in 1988 and 2008. |
Доля (в %) учеников 9-го класса, сталкивавшихся с насилием со стороны родителей на протяжении всей жизни, в 1988 и 2008 годах |
Mr. Kokk (Estonia) replied that the delegation would make every effort to obtain statistics, including on the number of people in detention pending trial or during trial, and to make them available at the next meeting. |
Г-н Кок (Эстония) отвечает, что делегация постарается найти статистические данные, в частности, о числе лиц, содержащихся под стражей на досудебном этапе и на протяжении судебного разбирательства, и представить их на следующем заседании. |
We hope that the conclusion of this session is indicative and that it will continue to be so during the coming year, which will perhaps also bring with it the same causes for optimism and hope. |
Мы надеемся, что вывод этой сессии носит симптоматичный характер и что он будет оставаться таковым и на протяжении предстоящего года, который, возможно, тоже принесет с собой те же самые причины для оптимизма и надежды. |
Other work of the Committee at its current meeting would include consideration of the Implementation Committee primer and standardized recommendations for addressing non-compliance and of challenges facing the Montreal Protocol during the next decade. |
В рамках другой работы Комитета в ходе нынешнего совещания предстоит рассмотреть руководство для Комитета по выполнению и унифицированные рекомендации, касающиеся случаев несоблюдения, а также те проблемы и задачи, с которыми столкнется Монреальский протокол на протяжении следующего десятилетия. |
Given the absence of an accurate methodology for consistently identifying and monitoring UNCCD-related activities, few reports submitted during the three UNCCD reporting cycles included detailed information on available financial resources, financial needs and related investment flows. |
В отсутствие четкой методики последовательного выявления и мониторинга деятельности, связанной с КБОООН, лишь в немногих докладах, представленных на протяжении трех отчетных циклов КБОООН, содержалась подробная информация об имеющихся финансовых ресурсах, финансовых потребностях и связанных с этим инвестиционных потоках. |
Following the practice established over the last 15 years, the Commission's third session will deliberate on the Investment Policy Review of Guatemala, during which the secretariat and the high-level representative will introduce the country report followed by comments of the panellists and general discussions. |
В соответствии с практикой, установившейся на протяжении последних 15 лет, участники третьей сессии Комиссии проведут обзор инвестиционной политики Гватемалы, в ходе которого секретариат и высокопоставленный представитель вынесут на рассмотрение доклад по стране, после чего свои замечания выскажут члены группы по обзору и состоятся общие прения. |
Various governments intervened before and during the crisis through a variety of policy instruments, at a different timing and duration (immediately, short-term, medium-term and long-term), and on a temporary and permanent basis. |
Правительства осуществляли меры вмешательства до начала кризиса и в ходе кризиса с использованием целого ряда инструментов политики в различное время и на протяжении различных сроков (включая неотложные, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры) на временной и постоянной основе. |
In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. |
В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю. |