During the state of siege, there had been instances of political opponents being held by the police for months without exercising a single right. |
Во время чрезвычайного положения полиция могла содержать под стражей противников существовавшего политического режима на протяжении многих месяцев, не признавая при этом каких-либо прав этих лиц. |
During his detention, he was said to have been repeatedly interrogated as to whether the school had received funding and instructions from the Tibetan "Government in exile" in India. |
Сообщается, что на протяжении всего периода содержания под стражей он неоднократно подвергался допросам, в ходе которых от него требовали признания в том, что школа получала финансовые средства и указания от тибетского "правительства в изгнании", находящегося в Индии. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |
During her visit, the Special Rapporteur met several prisoners aged between 15 and 19 who have been sharing the same space as adults for several years. |
В ходе ее визита Специальному докладчику встретилось немало заключенных в возрасте от 15 до 19 лет, которые на протяжении многих лет находятся в одних камерах со взрослыми. |
During the operation, humanitarian organizations carried out needs assessments and delivered aid to 12 locations, including five in East Jebel Marra where access was previously consistently denied for several months. |
В ходе этой операции гуманитарные организации оценили потребности и доставили помощь в 12 пунктов, в том числе в пять пунктов в восточных районах Джебель-Марры, доступ в которые ранее на протяжении нескольких месяцев был постоянно закрыт. |
During most of the 1980s, Asia was the region hosting the largest number of refugees in the world. |
На протяжении подавляющей части 80-х годов больше всего беженцев было в Азии. |
During its nearly 40-year history, the IAEA has played an important role in the efforts to promote the peaceful uses of nuclear energy and to stop the spread of nuclear weapons. |
На протяжении своей почти 40-летней истории МАГАТЭ играет важную роль в усилиях по содействию мирному использованию ядерной энергии и обузданию распространения ядерного оружия. |
During the coming months, her department would conduct a detailed analysis of the Beijing Platform for Action and of the recommendations of the special session of the General Assembly held in New York in June 2000. |
На протяжении предстоящих месяцев департамент проведет подробный анализ Пекинской платформы действий и рекомендаций специальной сессии Генеральной Ассамблеи, проходившей в Нью-Йорке в июне 2000 года. |
During the year, the Mission has made greater use of helicopter patrols as an effective monitoring method and intends to continue to increase the number of helicopter missions in the coming months. |
На протяжении года Миссия активизировала патрулирование с вертолетов как эффективный метод проверки и намеревается и впредь увеличивать число вертолетных патрулей в предстоящие месяцы. |
During these seven years the Working Group has served as an excellent forum for the exchange of views and sharing of expertise and has demonstrated its commitment towards a common goal: the conservation and sustainable use of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
На протяжении прошедших семи лет Рабочая группа служила отличным форумом для обмена мнениями и экспертным опытом и демонстрировала свою приверженность общей задаче - сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
During the period under review, UNISFA observed a growth in the number of Ngok Dinka returnees in anticipation of the organization of a referendum to determine the final status of Abyei in October 2013. |
На протяжении рассматриваемого периода ЮНИСФА отмечали рост числа возвращающихся беженцев из племени нгок-динка в преддверии проведения референдума для определения окончательного статуса Абьея в октябре 2013 года. |
During the period under review, the organizations of the United Nations system continued to pursue activities in follow-up to the Fourth World Conference on Women and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
На протяжении рассматриваемого периода организации системы Организации Объединенных Наций продолжили осуществлять мероприятия в рамках последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
During the 1960s, awareness of the negative consequences of its indiscriminate use increased, ultimately leading to bans on agricultural applications of DDT in many countries in the 1970s. |
На протяжении 1960-х количество свидетельств негативных последствий его неправильного применения увеличилось, что в конце концов привело к запрету ДДТ во многих странах в 1970-х. |
During the 17th century, the English government was to make a claim, but it was only in 1748 - with the report of Admiral Lord Anson - that London began to give the matter its serious attention. |
На протяжении XVII века английское правительство собиралось заявить суверенитет, но только в 1748 году - после доклада адмирала Лорда Ансона - Лондон начал уделять ему внимание всерьез. |
During the 17th century the country was afflicted by a plague and also by a witch hunt, in which more than 100 persons were persecuted and executed. |
На протяжении XVII века страна была поражена чумой и страдала от Охоты на ведьм, в результате которой более 100 человек подверглись преследованиям и были казнены. |
During the early years of the 1880s, an Egyptian regime in the Sudan, backed by the British, came under threat from rebellion under the leadership of native Muhammad Ahmad (or Ahmed), known as Mahdi to his followers. |
На протяжении первых лет 1880-х годов египетский режим в Судане, поддерживаемый британцами, оказался под угрозой свержения со стороны освободительного движения, возглавляемого Мухаммедом Ахмедом, известного также как махди для его последователей. |
During 1999-2001 the band plays many concerts in countries of former Commonwealth of Independent States, some along with such great bands as «SKYFORGER», «BEHEMOTH», etc. |
На протяжении 1999-2001 группа дает множество концертов по территории бывшего СНГ, в т.ч. c такими коллективами как «SKYFORGER», «BEHEMOTH» и др. |
During several years team of developers have proved themselves as a reliable that completes work on time and with the up to the standard quality that satisfies clients. |
На протяжении нескольких лет, команда разработчиков, проявили себя как надежный партнер, исполняющий работу в срок и с качеством удовлетворяющее наших заказчиков. |
During 16 years of its successful operation at CIS' and outside markets the Joint-Stock Company "STEEL Corporation" has proved to perform as a reliable supplier of ferrous products. |
Закрытое Акционерное Общество "Корпорация Сталь" на протяжении 16 лет успешной работы на рынках стран СНГ и дальнего зарубежья зарекомендовала себя как надежный поставщик продукции черной металлургии. |
During next 4 years Eugene had been taking part in castings for the "New Wave" contest in years 2010, 2011 (finalist), 2012 (super-finalist). |
На протяжении 4х лет Евгений участвует в отборочных турах на конкурс «Новая Волна» в 2010, 2011(финалист), 2012 годах. |
The Ottoman Admiral Barbarossa captured Nice in 1543 and handed it down to Francis I. During the 16th century, the Spanish and Austrian Habsburgs were the dominant power in Europe. |
Османский адмирал Барбароса захватил Ниццу в 1543 году и отдал её Франциску I. На протяжении 16 столетия, испанские и австрийские Габсбурги были самой могущественной силой в Европе. |
During the investigation, however, Agent Thomas was killed and Betsy's body was possessed by David, who set about wreaking havoc and killing innocent humans while in her body. |
На протяжении расследования, однако, агент Томас был убит и телом Бетси завладел Дэвид, сея разруху и убивая невинных, будучи в её теле. |
It is at coordinates 52º32'58"N 5º33'57"E. During the later 1970s, Morris switched to figurative work, a move that surprised many of his supporters. |
Её координаты 52º32'58"N 5º33'57"E. На протяжении конца 1970-х Моррис переключился на фигуративные работы, что удивило многих его сторонников. |
During the days of '45 a band of boys had captured two gypsies who for months had been coming and going, double-crossing, informing on the partisan detachments. |
В 45-м году отряд мальчишек поймал двух цыган, которые на протяжении месяцев приходили и уходили, двурушничая, осведомляя о расположении партизан. |
During the centuries, the estate's owner changed several times, and by the end of the 1860s, it was owned by Khedive Ismail Pasha (reigned 1863-1879), Ottoman governor of Egypt and Sudan. |
На протяжении веков собственники территории нынешнего парка менялись несколько раз, и в конце 1860-х годов она принадлежала хедиву Исмаил-паше (правил в 1863-1879 годах), османскому правителю Египта и Судана. |