Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
Improvement in the management of the Organization's cost structure was a major focus of the past year, during which the Secretary-General proposed and the General Assembly approved the Organization's first zero nominal growth budget. Совершенствование управления структурой расходов Организации было одной из главных проблем, находившихся в центре внимания на протяжении прошлого года, в течение которого Генеральный секретарь предложил, а Генеральная Ассамблея одобрила первый в истории Организации бюджет с нулевым номинальным ростом.
Special attention will be given to capacity-building during project design and formulation since past formulation missions were often excessively ambitious in their understanding of what can be achieved in relatively short periods and within the life span of individual projects. Особое внимание будет уделяться вопросам создания потенциала в рамках разработки и осуществления проектов, поскольку в прошлом миссии по составлению проектов были слишком амбициозными в своем понимании того, что можно достичь в относительно короткие промежутки времени и на протяжении всего периода реализации индивидуальных проектов.
In view of the use of the Fund over the past years, we believe that its total size is too small to respond adequately or meaningfully to the increasing demand to save lives during the early stages of an emergency. Исходя из опыта работы Фонда на протяжении последних лет, мы полагаем, что его общий капитал слишком мал для того, чтобы адекватно и эффективно реагировать на возросшую необходимость спасать жизни людей на раннем этапе чрезвычайного положения.
Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива.
For well over two decades, including during a period when an atmospheric nuclear-testing programme was being conducted in our region, New Zealand has vigorously opposed nuclear testing. Уже на протяжении почти двух десятилетий, в том числе в период, когда программа испытаний ядерного оружия в атмосфере проводилась в нашем регионе, Новая Зеландия решительно выступает против испытаний ядерного оружия.
The total number of hours worked by schoolchildren in free periods during the academic year cannot be more than half of the maximum number of working hours allowed for persons of similar age. Продолжительность рабочего времени учеников, которые работают на протяжении учебного года в свободное от обучения время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренного для лиц соответствующего возраста.
The benefits are equal to 100 per cent of their earnings (not exceeding 6 BA) for one year (260 days) and to 65 per cent during the second and third year. Размер выплачиваемых при этом пособий равен 100% их заработка (не превышающего шестикратного размера БС) в течение одного года (260 дней) и 65% - на протяжении второго и третьего годов.
Specifically, during the 1980s, many countries embarked on Stabilization and Structural Adjustment Programmes (SAPs), largely supported by the international donor community led by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. Например, на протяжении 80-х годов многие страны приступили к осуществлению программ стабилизации и структурной перестройки (ПСП) при значительной поддержке международных доноров во главе с Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком.
In general, however, cuts in government expenditure on HRD were less severe in Africa than in Latin America, and a number of African countries were able to increase expenditure in these areas during the decade. В целом, однако, сокращение правительственных расходов на РЛР в меньшей степени коснулось африканских, чем латиноамериканских государств, и ряду африканских стран удалось увеличить расходы в этих областях на протяжении рассматриваемого десятилетия.
All the explosives used during the five years that World War II lasted amounted to two megatons and now, as we all know, there are nuclear weapons available each with the explosive power of 50 megatons. Суммарная мощность всех боеприпасов, применявшихся на протяжении тех пяти лет, что шла вторая мировая война, составляет 2 мегатонны, тогда как сегодня, как все мы знаем, имеются ядерные боезаряды, каждый из которых имеет взрывную мощь 50 мегатонн.
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя.
The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9.
Following allegations of abuses reported to him during 1991, the Head of State decided, on 20 June 1991, to establish for the first time an independent commission of investigation charged with examining the allegations. Так, в связи с поступившими ему на протяжении 1991 года сообщениями о злоупотреблениях глава государства 20 июня 1991 года впервые постановил учредить независимую комиссию по расследованию, которой было поручено проверить сообщенные факты.
The methodologies and approaches used for alternative development have been elaborated and refined during a number of years in a series of projects by Governments and by the United Nations International Drug Control Programme with the support of the international community. Методологии и подходы, используемые в отношении альтернативного развития, разрабатывались и совершенствовались на протяжении ряда лет в рамках серии проектов, осуществленных правительствами и программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками при содействии международного сообщества.
Her Government looked forward to the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and believed that its provisions on such matters as land rights, health care, education and language should serve as a blueprint for activities during the remainder of the Decade. Правительство его страны надеется, что проект декларации о правах коренных народов будет принят, и считает, что его положения по таким вопросам, как право на землю, здравоохранение, образование и язык, должны служить основой для проведения мероприятий на протяжении оставшейся части Десятилетия.
(x) That the Human Rights Committee of Pakistan documented 200 deaths in Karachi alone during 1995 as a result of torture in custody; х) что Пакистанский комитет по правам человека на протяжении 1995 года зарегистрировал 200 случаев гибели задержанных от пыток в местах лишения свободы в одном только Карачи;
After 2002/03, a strong positive performance of 11.8 per cent, 12.7 per cent, 11.8 per cent and 11.3 per cent during the subsequent four years was registered. После 2002/2003 года на протяжении четырех лет регистрировались высокие темпы экономического роста - 11,8%, 12,7%, 11,8% и 11,3%.
The Security Council may of course request a review of the progress made at any time during these months, including when I submit the report requested by the Security Council in its resolution 1859. Разумеется, Совет Безопасности может предложить провести обзор достигнутого прогресса в любой момент на протяжении этого периода, в том числе во время представления мною доклада, испрошенного Советом Безопасности в его резолюции 1859.
In Kosovo during 2001, there were five separate landmine incidents, which killed two and injured three civilians, but 12 incidents involving ERW, which killed seven and injured ten. На протяжении 2001 года в Косово имели место пять отдельных случаев подрыва противопехотных мин, когда было убито два и ранено три гражданских лица, и в то же время двенадцать происшествий, связанных в ВПВ, в результате которых было убито семь и ранено десять человек.
The Chairperson said that during her two-year term she had actively sought to publicize the Convention, its Optional Protocol and the Committee's 24 general recommendations, and to emphasize how important it was to act on the concluding comments that the Committee made after considering each report. Председатель говорит, что на протяжении двух лет пребывания на этой должности она прилагала активные усилия по пропаганде Конвенции, Факультативного протокола к ней и 24 рекомендаций Комитета общего характера и постоянно подчеркивала, сколь важно учитывать в работе заключительные замечания, высказываемые Комитетом после рассмотрения каждого доклада.
The 2000 EYROY event was also organized in support of the Third Road Safety Week in the ECE Region and a number of national events were launched during that week. Мероприятия ГМЕМ 2000 года также были организованы в поддержку третьей недели безопасности движения на дорогах в регионе ЕЭК, и на протяжении этой недели было начато осуществление ряда национальных мероприятий.
She confirmed that final expenditure figures for 2002 amounted to $926.4 million, and that the amount of $48.2 million borrowed from the Working Capital and Guarantee Fund during the year had been fully reimbursed. Она подтвердила, что окончательные расходы за 2002 год составили 926,4 млн. долл. и что сумма в 48,2 млн. долл., позаимствованная из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия на протяжении года, была полностью возмещена.
The volume of world trade is expected to grow at an average annual rate of about 5.8 per cent in the 1990s, compared to 3.7 per cent during the 1980s. Как предполагается, объем мировой торговли на протяжении 90-х годов будет расти в среднем на 5,8 процента в год, по сравнению с показателем 3,7 процента в 80-е годы.
For this reason, data under the columns "1996-1997 appropriation" reflects the aggregation of resources resulting from the restructuring that UNCTAD implemented during the course of the biennium 1996-1997 pursuant to the Conference at its ninth session. По этой причине данные в колонках «Ассигнования на 1996-1997 годы» отражают совокупный объем ресурсов, обусловленный структурной перестройкой, которую ЮНКТАД проводила на протяжении двухгодичного периода 1996-1997 годов в соответствии с решениями девятой сессии Конференции.
These groups have lived in harmony, unity and solidarity for centuries and have succeeded in forging a united and brotherly nation both before and during the period of colonization and in their new modern State. На протяжении веков эти различные этнические группы жили в духе гармонии, союза и солидарности, и в течение доколониального и колониального периода они сплотились в дружный, братский народ, живущий в новом современном государстве.