| The network will produce 10 to 12 studies during 2001, which will be widely disseminated by UNRISD. | На протяжении 2001 года эта сеть проведет 10 - 12 исследований, результаты которых будут широко распространяться ЮНРИСД. |
| That was clear during the entire mission. | Это было ясно на протяжении всей миссии. |
| The statement of the Government shall obviously be understood as meaning that the defence counsel was made available for the accused during the entire trial. | Информация правительства должна, несомненно, означать, что для защиты обвиняемой на протяжении всего судебного процесса был назначен адвокат. |
| According to the Government of France, there was sustained international demand for New Caledonian mineral products during 2000. | Согласно правительству Франции, на протяжении 2000 года наблюдался устойчивый международный спрос на полезные ископаемые Новой Каледонии. |
| The specified control temperature shall be maintained during the whole transport operation, including loading and unloading, as well as any intermediate stops. | Указанная контрольная температура должна поддерживаться на протяжении всей перевозки, включая погрузку и выгрузку, а также любые промежуточные остановки. |
| As a result, abnormally high oil prices prevailed during part of the claimed loss period. | В результате на протяжении части периода истребуемой потери цены были ненормально высокими. |
| Opium poppy cultivation in Thailand declined during the 1990s, ranging between 170 and 770 hectares. | В Таиланде на протяжении 90 - х годов отмечалось постепенное сокращение площади посевов опийного мака, которая составляла от 170 до 770 гектаров. |
| Liberalization was rarely a goal in agreements concluded during approximately the first half century of the post-war era. | Либерализация в редких случаях выступала целью соглашений, которые заключались на протяжении примерно первых 50 лет послевоенной эпохи. |
| Such problems become acute in periods of structural crises, and remain latent during relatively limited periods of stable and regulated growth. | Такие проблемы особенно обостряются в периоды структурных кризисов, а на протяжении сравнительно ограниченных периодов устойчивого и регулируемого роста они принимают скрытую форму. |
| That closure regime continued throughout the reporting period, during which the two areas were at times completely closed. | Режим блокады действовал на протяжении всего отчетного периода, в течение которого эти два района периодически полностью закрывались. |
| Another reported concern is that the treaty negotiation process as currently implemented provides no protection for the aboriginal lands and resources at issue during the lengthy proceedings. | Другая проблема, о которой было сообщено, заключается в том, что процесс переговоров по договорам в том виде, в каком он осуществляется в настоящее время, не обеспечивает защиты рассматриваемых земель и ресурсов коренных народов на протяжении длительной процедуры разбирательства. |
| On average, there were four women and three children in the refuge every day during 2005. | На протяжении 2005 года в приюте ежедневно находились в среднем четыре женщины и трое детей. |
| We need to ensure adequate representation of women at all levels of decision-making in conflict prevention, during hostilities and through post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Нам нужно обеспечить адекватную представленность женщин на всех уровнях принятия тех или иных решений по предотвращению конфликтов, во время боевых действий и на протяжении всего процесса постконфликтного восстановления и оздоровления. |
| The United Nations assisted us throughout the negotiations, as well as during the verification and implementation of the Accords. | Организация Объединенных Наций помогала нам на протяжении всего процесса переговоров, а также в период ратификации и осуществления этого Соглашения. |
| It would be useful to know how many times during the course of their reproductive lives Moldovan women underwent abortion procedures. | Было бы полезным узнать о том, сколько раз на протяжении своего репродуктивного цикла молдавские женщины подвергаются процедуре аборта. |
| The promotion of peace and sustainable development in Africa continued to be a major theme in the work of ACC during 1999. | Содействие миру и устойчивому развитию в Африке оставалось одной из основных тем в работе АКК на протяжении 1999 года. |
| There is no doubt, therefore, that both States understood during this time that recognition would be automatic. | Таким образом, не подлежит сомнению, что оба государства на протяжении этого периода толковали этот вопрос так, что признание должно осуществляться автоматически. |
| Any person summoned, apprehended or detained had the right to counsel during all police and court proceedings. | Любое лицо, вызванное в суд, подвергнутое аресту или взятое под стражу, имеет право на помощь адвоката на протяжении всего полицейского и судебного производства. |
| Discussion of the rule of law occupied criminologists during much of the latter half of the twentieth century. | Вопросы верховенства права занимали криминологов на протяжении большей части второй половины двадцатого века. |
| A review and evaluation of the first five year of operation of UNU/IIST was completed during the year. | На протяжении этого года были завершены обзор и оценка деятельности УООН/МИПО за первые пять лет. |
| The Republic of San Marino, during the more than 16 centuries of its existence, has always promoted respect for human rights. | Республика Сан-Марино на протяжении всей своей истории, которая насчитывает более шестнадцати веков, способствовала уважению прав человека. |
| You can count on our unstinting support and cooperation during the year that lies ahead. | Вы можете быть уверены в нашей безграничной поддержке и сотрудничестве на протяжении всего предстоящего года. |
| That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. | К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
| UNOMIL is currently discussing with the new Government and ECOMOG the issue of the custody of the weapons collected during the official disarmament exercise. | В настоящее время МНООНЛ обсуждает с новым правительством и ЭКОМОГ вопрос о хранении оружия, собранного на протяжении официального периода разоружения. |
| However, there was a distinct upward trend in the use of national execution during the cycle. | Вместе с тем на протяжении цикла отмечалась явная тенденция к расширению использования методов национального исполнения. |