Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
It was originally known as the Orlando Arena, or the "O-Rena", during its first 10 years. Первоначально, на протяжении первых десяти лет, арена называлась «Орландо-арена» или просто «О-Рена».
The total mass loss during the eruption was at least 10-20 M☉ with much of it now forming the Homunculus Nebula. Совокупная потеря в массе на протяжении вспышки составляет порядка 10-20 солнечных масс, что и позволило сформироваться Гомункулу.
Up to the middle of the last century, the Arnasay lowland remained a dry salt pan during most of the year. До середины ХХ века Арнасайская низменность (которая называлась также Голодная степь) оставалась высохшим соляным озером на протяжении большей части года.
Northward migrations coincided with the warm Blling and Allerd events, but much of northern Eurasia remained inhabited during the Younger Dryas. Миграции на север совпали с бёллингским и аллерёдским потеплениями, однако большая часть Северной Европы оставалась незаселённой на протяжении всего позднего дриаса.
Recent discoveries show this is due to a seven-day dust cycle, caused by traffic and industrial activity during the working week. Последние открытия показывают, что этим мы обязаны семидневному пылевому циклу, вызываемым траффиком и промышленной активностью на протяжении рабочей недели.
The total expenditure of the system from all sources and on all programmes during the period was $20,171.8 million. Общий объем расходов системы из всех источников по всем программам на протяжении всего этого периода составил 20171800 долл. США.
The practice of the arbitrary denial of flying clearances to certain locations in southern Sudan continued during 1995. На протяжении 1995 года опять имели место случаи произвольного отказа в выдаче разрешений на полеты в определенные районы на юге Судана.
However, there is little or no evidence of any decline in the rate of growth in the extent of this network during the most recent five-year period 1995-2000. Тем не менее на протяжении последнего пятилетнего периода 1995 - 2000 годов, по имеющимся данным, снижения темпов расширения этой сети не происходило.
World exports of non-fuel commodities increased at a slower rate than total exports during the decade 1990-2000. На протяжении десятилетия 1990 - 2000 годов темпы роста общемирового экспорта нетопливных сырьевых товаров были ниже темпов роста совокупного объема экспорта.
The accepted malaria standard procedure is therapeutic efficacy testing, which involves repeated assessment of clinical and parasitological outcomes of treatment during a fixed period of follow-up. Принятой стандартной процедурой лечения малярии является тестирование эффективности применяемой терапии, которое включает многоразовую оценку клинических и паразитологических результатов лечения на протяжении установленного периода наблюдения за пациентом.
Extraordinary, as it now seems, thousands of people were given LSD in psychiatric hospitals during the 50's. Сейчас это может выглядеть странно, однако на протяжении 50-х тысячи людей принимали ЛСД в психиатрических больницах.
She has ten number one albums in Spain, spanning during four decades: 1980s, 1990s, 2000s and 2010s. Она имеет десять топ-альбомов в Австрии на протяжении четырёх десятилетий: 1980-е, 1990-е, 2000-е и 2010-е годы.
President Alija Izetbegovic would have accompanied His Holiness from his first steps at Butmir Airport as well as at all times during the visit to Sarajevo. Председатель Президиума Алия Изетбегович сопровождал бы Его Святейшество с момента его прибытия в аэропорт Бутмир на протяжении всего визита в Сараево.
Relentless efficiency gains in agriculture and resource extraction pushed down prices for commodities, especially during the 1980's and 1990's. Но факт заключается в том, что на протяжении многих лет Пребиш, кажется, был прав по поводу долгосрочных ценовых тенденций в отношении товаров потребления.
The population growth rate was more than 3 per cent per year during the 1960s and 1970s and up to 1985. На протяжении 6070х годов и вплоть до 1985 года темпы роста численности населения превышали 3% в год.
We have seen this during the six years it has taken the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to draw up the draft optional protocol. Мы отмечали это на протяжении шести лет, в течение которых проект факультативного протокола разрабатывался Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
The international community pledged to continue to provide assistance during the transition into the transformation decade of 2015-2024, contingent upon Government progress in key areas. Международное сообщество пообещало продолжать оказывать, с учетом успехов правительства в ключевых областях, непрерывную поддержку на протяжении всего периода перехода к десятилетию преобразований (2015 - 2024 годы).
The difficulties faced by the mission in securing visas, however, resulted in a higher-than-anticipated vacancy rate for international United Nations Volunteers during the year. Вместе с тем из-за проблем, с которыми столкнулась миссия при получении виз для своего персонала, на протяжении всего года показатель доли вакантных должностей для международных добровольцев Организации Объединенных Наций оказался более высоким, чем ожидалось.
This Centre responds to basic needs of asylum seekers (food, clothing, pocket money and Portuguese tuition classes) during the admissibility phase. Этот центр обеспечивает удовлетворение базовых потребностей просителей убежища (пища, одежда, карманные деньги и занятия португальским языком) на протяжении этапа рассмотрения вопроса о приемлемости ходатайства.
Only its universal application would lead to attainment of the goals pursued during the years of intense efforts deployed for the adoption of such an important instrument. Лишь добившись ее повсеместного применения, можно считать решенными те задачи, которые стояли в повестке дня и над которыми в целях принятия этого важного инструмента на протяжении этих долгих лет велась интенсивная работа.
However, the Panel finds that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. Однако Группа приходит к выводу о том, что срок, на протяжении которого ощущались такие последствия, не превышал пяти месяцев, т.е. продолжался до 2 августа 1991 года.
As support for the programme, a germination laboratory should be developed to provide ongoing seed testing and evaluation during the life of the project. Для целей программы надлежит развернуть агротехническую лабораторию, где будет осуществляться проращивание растений, а также проводиться испытания и оценка семенного и посадочного материала на протяжении всего периода реализации проекта.
Even if you regularly get the programs earnings during several months it is not the reason to mortgage your house or take a credit under unbearable interest. Даже если отчисления по программе исправно приходят вам на протяжении нескольких месяцев, это еще не повод для того, чтобы заложить свой дом или взять кредит под убийственные проценты.
Although there was some progress in bringing to justice those responsible for past human rights violations, there were also a number of setbacks during the year. Несмотря на ряд успехов в привлечении к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека в прошлом, на протяжении года несколько раз наблюдался и отход от принятого курса.
Serbs and other non-Albanians did not flee Kosovo after the declaration of independence as feared, but few returns took place during the year. Вопреки опасениям сербы и прочие неалбанцы не стали в массовом порядке бежать из Косово после провозглашения независимости, однако на протяжении года обратно в Косово вернулись лишь немногие.