| It was originally known as the Orlando Arena, or the "O-Rena", during its first 10 years. | Первоначально, на протяжении первых десяти лет, арена называлась «Орландо-арена» или просто «О-Рена». |
| The total mass loss during the eruption was at least 10-20 M☉ with much of it now forming the Homunculus Nebula. | Совокупная потеря в массе на протяжении вспышки составляет порядка 10-20 солнечных масс, что и позволило сформироваться Гомункулу. |
| Up to the middle of the last century, the Arnasay lowland remained a dry salt pan during most of the year. | До середины ХХ века Арнасайская низменность (которая называлась также Голодная степь) оставалась высохшим соляным озером на протяжении большей части года. |
| Northward migrations coincided with the warm Blling and Allerd events, but much of northern Eurasia remained inhabited during the Younger Dryas. | Миграции на север совпали с бёллингским и аллерёдским потеплениями, однако большая часть Северной Европы оставалась незаселённой на протяжении всего позднего дриаса. |
| Recent discoveries show this is due to a seven-day dust cycle, caused by traffic and industrial activity during the working week. | Последние открытия показывают, что этим мы обязаны семидневному пылевому циклу, вызываемым траффиком и промышленной активностью на протяжении рабочей недели. |
| The total expenditure of the system from all sources and on all programmes during the period was $20,171.8 million. | Общий объем расходов системы из всех источников по всем программам на протяжении всего этого периода составил 20171800 долл. США. |
| The practice of the arbitrary denial of flying clearances to certain locations in southern Sudan continued during 1995. | На протяжении 1995 года опять имели место случаи произвольного отказа в выдаче разрешений на полеты в определенные районы на юге Судана. |
| However, there is little or no evidence of any decline in the rate of growth in the extent of this network during the most recent five-year period 1995-2000. | Тем не менее на протяжении последнего пятилетнего периода 1995 - 2000 годов, по имеющимся данным, снижения темпов расширения этой сети не происходило. |
| World exports of non-fuel commodities increased at a slower rate than total exports during the decade 1990-2000. | На протяжении десятилетия 1990 - 2000 годов темпы роста общемирового экспорта нетопливных сырьевых товаров были ниже темпов роста совокупного объема экспорта. |
| The accepted malaria standard procedure is therapeutic efficacy testing, which involves repeated assessment of clinical and parasitological outcomes of treatment during a fixed period of follow-up. | Принятой стандартной процедурой лечения малярии является тестирование эффективности применяемой терапии, которое включает многоразовую оценку клинических и паразитологических результатов лечения на протяжении установленного периода наблюдения за пациентом. |
| Extraordinary, as it now seems, thousands of people were given LSD in psychiatric hospitals during the 50's. | Сейчас это может выглядеть странно, однако на протяжении 50-х тысячи людей принимали ЛСД в психиатрических больницах. |
| She has ten number one albums in Spain, spanning during four decades: 1980s, 1990s, 2000s and 2010s. | Она имеет десять топ-альбомов в Австрии на протяжении четырёх десятилетий: 1980-е, 1990-е, 2000-е и 2010-е годы. |
| President Alija Izetbegovic would have accompanied His Holiness from his first steps at Butmir Airport as well as at all times during the visit to Sarajevo. | Председатель Президиума Алия Изетбегович сопровождал бы Его Святейшество с момента его прибытия в аэропорт Бутмир на протяжении всего визита в Сараево. |
| Relentless efficiency gains in agriculture and resource extraction pushed down prices for commodities, especially during the 1980's and 1990's. | Но факт заключается в том, что на протяжении многих лет Пребиш, кажется, был прав по поводу долгосрочных ценовых тенденций в отношении товаров потребления. |
| The population growth rate was more than 3 per cent per year during the 1960s and 1970s and up to 1985. | На протяжении 6070х годов и вплоть до 1985 года темпы роста численности населения превышали 3% в год. |
| We have seen this during the six years it has taken the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to draw up the draft optional protocol. | Мы отмечали это на протяжении шести лет, в течение которых проект факультативного протокола разрабатывался Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
| The international community pledged to continue to provide assistance during the transition into the transformation decade of 2015-2024, contingent upon Government progress in key areas. | Международное сообщество пообещало продолжать оказывать, с учетом успехов правительства в ключевых областях, непрерывную поддержку на протяжении всего периода перехода к десятилетию преобразований (2015 - 2024 годы). |
| The difficulties faced by the mission in securing visas, however, resulted in a higher-than-anticipated vacancy rate for international United Nations Volunteers during the year. | Вместе с тем из-за проблем, с которыми столкнулась миссия при получении виз для своего персонала, на протяжении всего года показатель доли вакантных должностей для международных добровольцев Организации Объединенных Наций оказался более высоким, чем ожидалось. |
| This Centre responds to basic needs of asylum seekers (food, clothing, pocket money and Portuguese tuition classes) during the admissibility phase. | Этот центр обеспечивает удовлетворение базовых потребностей просителей убежища (пища, одежда, карманные деньги и занятия португальским языком) на протяжении этапа рассмотрения вопроса о приемлемости ходатайства. |
| Only its universal application would lead to attainment of the goals pursued during the years of intense efforts deployed for the adoption of such an important instrument. | Лишь добившись ее повсеместного применения, можно считать решенными те задачи, которые стояли в повестке дня и над которыми в целях принятия этого важного инструмента на протяжении этих долгих лет велась интенсивная работа. |
| However, the Panel finds that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. | Однако Группа приходит к выводу о том, что срок, на протяжении которого ощущались такие последствия, не превышал пяти месяцев, т.е. продолжался до 2 августа 1991 года. |
| As support for the programme, a germination laboratory should be developed to provide ongoing seed testing and evaluation during the life of the project. | Для целей программы надлежит развернуть агротехническую лабораторию, где будет осуществляться проращивание растений, а также проводиться испытания и оценка семенного и посадочного материала на протяжении всего периода реализации проекта. |
| Even if you regularly get the programs earnings during several months it is not the reason to mortgage your house or take a credit under unbearable interest. | Даже если отчисления по программе исправно приходят вам на протяжении нескольких месяцев, это еще не повод для того, чтобы заложить свой дом или взять кредит под убийственные проценты. |
| Although there was some progress in bringing to justice those responsible for past human rights violations, there were also a number of setbacks during the year. | Несмотря на ряд успехов в привлечении к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека в прошлом, на протяжении года несколько раз наблюдался и отход от принятого курса. |
| Serbs and other non-Albanians did not flee Kosovo after the declaration of independence as feared, but few returns took place during the year. | Вопреки опасениям сербы и прочие неалбанцы не стали в массовом порядке бежать из Косово после провозглашения независимости, однако на протяжении года обратно в Косово вернулись лишь немногие. |