However, the committee was not able, during six meetings, to complete these rules and agreement on them has not been reached by all Member States. |
Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов. |
Prior to the outbreak of hostilities across the Blue Line on 12 July, the situation in the UNIFIL area of operation during most of the reporting period was tense and volatile, although generally quiet. |
До вспышки боевых действий вдоль «голубой линии», происшедшей 12 июля, ситуация в районе операции ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода была напряженной и неустойчивой, однако в целом спокойной. |
The interest support is available during the first 20 years of the mortgage loan transaction period, which is the basis of the support. |
Процентные субсидии предоставляются на протяжении базового периода - первых 20 лет погашения ипотечного кредита. |
In that sense, during the training, the accent is placed on a change in the awareness of the unemployed, to realize the need for lifelong learning, acquiring social skills, raising motivation and making them capable for resolving problems. |
В этом смысле в ходе подготовки акцент делается на изменении степени осведомленности безработных в целях осознания ими необходимости освоения новых знаний на протяжении всей жизни, на приобретении социальных навыков, повышении мотивации и обеспечении их способности к решению проблем. |
It had been the result of 23 years of negotiations, and had included nine modifications in response to concerns raised by African States during the General Assembly's review of the draft declaration adopted by the Human Rights Council in June 2006. |
Она стала результатом проводившихся на протяжении 23 лет переговоров и претерпела девять редакций, призванных отразить озабоченность, выраженную африканскими государствами в ходе проведения Генеральной Ассамблеей обзора проекта декларации, принятого Советом по правам человека в июне 2006 года. |
The fourth global programme will benefit from consultation during its formulation and over the course of its implementation, through an improved organizational structure and oversight mechanisms (see recommendation 4). |
Четвертая глобальная программа получит выгоды от проведения консультаций в ходе ее разработки и на протяжении всего хода ее осуществления благодаря более совершенной организационной структуре и надзорным механизмам (см. рекомендацию 4). |
With regard to timing and financial implications, it was important to remember that the proposed measure had been under discussion for over three decades, during which time several common system organizations had made such payments without incurring financial disaster. |
Что касается сроков и финансовых последствий, то важно помнить, что предлагаемая мера обсуждалась на протяжении более трех десятилетий, в течение которых несколько организаций общей системы производили такие выплаты, не подвергая себя финансовой катастрофе. |
Headquarters provides guidance throughout the project process, reviews and approves the project at critical design phases as part of the senior oversight committee and provides assistance during construction. |
Центральные учреждения дают руководящие указания на протяжении всего процесса осуществления проектов, проводят обзоры и утверждают проекты на важнейших этапах их разработки, выступая при этом в качестве надзорного комитета старшего уровня, и оказывают помощь в период строительства. |
Welfare delivery of wheat and food assistance, transporting wheat to 300 indigenous families year-round and 3000 families during the extreme winter months of the Himalayas when food stocks and supplies run out. |
Оказание гуманитарной помощи в форме поставок пшеницы и продуктов питания, обеспечение пшеницей 300 семей из числа коренных народов на протяжении всего года и 3000 семей в наиболее тяжелые зимние месяцы Гималаев, когда запасы продовольствия и других предметов снабжения иссякают. |
It is likely that debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of Government revenues will remain more elevated both during 2009 and well into 2010 than in the pre-crisis years. |
Вероятно, что отношения объема расходов по обслуживанию долга как к объему экспорта, так и к сумме государственных поступлений в процентах, будут оставаться более высокими в 2009 году и на протяжении значительной части 2010 года, чем в предкризисные годы. |
This transition will affect more than half the LDCs during the decade and even more in the decade 2010 - 2020. |
Этот переход затронет более половины НРС на протяжении текущего десятилетия и еще больше стран в течение десятилетия 20102020 годов. |
On the other hand, trade policy instruments may also be used to impede market access for products that do not meet certain requirements, which include energy efficiency standards, sustainability certification, and requirements dealing with carbon emissions during the life cycle of the product. |
С другой стороны, инструменты торговой политики могут также использоваться для блокирования доступа на рынок товаров, которые не отвечают определенным требованиям, включая стандарты энергоэффективности, сертификаты экологической устойчивости и требования, касающиеся выбросов углерода на протяжении жизненного цикла продукции. |
After a period of reorganization during much of 2007, the GEF Secretariat invited the submission of new project concepts in October 2007. |
После завершения реорганизации, которая длилась на протяжении почти всего 2007 года, Секретариат ГЭФ в октябре 2007 года предложил представлять ему новые проектные предложения. |
In addition to partial salary stipends provided during much of 2007 under the UNDP Rule of Law and Security Programme, elements of the police are collecting fees and taxes at various roadblocks, sometimes together with the municipal forces of Mohamed Dheere. |
Получая на протяжении большей части 2007 года частичное жалование в рамках программы ПРООН по обеспечению законности и безопасности, сотрудники полиции, помимо этого, взимали налоги и сборы на различных блок-постах, иногда совместно с членами муниципальных сил Мохамеда Деере. |
Mr. O'FLAHERTY said that it would be a pity if the considerable volume of work done by Mr. Shearer, which was based on lengthy discussions in the Committee during the previous three years, should be filed away and forgotten. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что было бы жаль, если бы была отложена и забыта значительная работа, проделанная гном Ширером на основе продолжительных дискуссий Комитета на протяжении предыдущих трех лет. |
He hopes that he did his best, with your cooperation, to make Tunisia's best possible contribution to the progress of the work of the Conference on Disarmament during a year of particular importance for its future. |
Он надеется, что, с вашим сотрудничеством, он сделал все от него зависящее, дабы как можно лучше вносить лепту Туниса в благоприятную эволюцию работы Конференции по разоружению на протяжении года, который имеет особое значение для ее будущего. |
Also, we wish to note and express our gratitude to the secretariat under the leadership of Mr. Ordzhonikidze for its excellent services and guidance during 2008. |
Точно так же мы хотели бы отметить и выразить свою признательность секретариату под руководством г-на Орджоникидзе за его превосходные услуги и ориентировки на протяжении 2008 года. |
Indeed, with its establishment, the Court has contributed, through its deterrent effect on potential perpetrators of serious crimes, to a decline in the number of atrocities throughout the world that were so common, particularly during the twentieth century. |
Создание этого Суда стало значительным сдерживающим фактором для тех, кто виновен в серьезных преступлениях, и помогло снизить число тяжких преступлений во всем мире, которые были столь распространены ранее, в особенности на протяжении всего ХХ века. |
Regarding prison conditions, the CoE Commissioner learned from the authorities that there are plans to enhance prison capacity by another 130 cells during the next three years in order to solve current problems of overcrowding. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, то Комиссар СЕ узнал от властей о планах увеличения вместимости тюрем за счет оборудования 130 дополнительных камер на протяжении следующих трех лет в целях решения проблемы их переполненности. |
It is anticipated that the current positive geographic trends will continue during the current biennium as OHCHR will endeavour to maximize the opportunity afforded by its continued growth to further increase geographic diversity. |
Ожидается, что нынешние позитивные географические тенденции будут и далее наблюдаться на протяжении текущего двухгодичного периода; со своей стороны Управление будет стремиться максимально использовать возможности, предоставленные его продолжающимся ростом, с целью дальнейшего повышения географического разнообразия. |
It would be useful if follow-up letters to States parties and the replies received from them were made available to all members, or at least to the respective country rapporteurs, during that four-year period. |
Было бы полезно, чтобы адресованные государствам-участникам письма в отношении последующих действий и полученные от них ответы находились в распоряжении всех членов или, по меньшей мере, соответствующих страновых докладчиков на протяжении этого четырехлетнего периода. |
The total number of applications received by the Office of Refugee Commissioner during 2004 amounted to 997, whilst the number registered in 2005 was 1,199. |
Общее количество заявлений, полученных Управлением Комиссара по делам беженцев на протяжении 2004 года, достигло 997, в то время как в 2005 году было зарегистрировано 1199 заявлений. |
Measures have been taken to ensure the safety and security of those at risk, both during the life of the Commission and after transition to the Special Tribunal. |
Были приняты меры с целью обеспечить защиту и безопасность подвергающихся риску лиц как на протяжении периода функционирования Комиссии, так и после передачи соответствующих функций Специальному трибуналу. |
Under the Cooperation Agreement, UNDP was obligated to cover the operational cost of 15 UNIDO Desks during the pilot phase, i.e. for two years. |
В соответствии с Соглашением о сотрудничестве ЮНИДО обязана покрывать оперативные расходы 15 бюро ЮНИДО в ходе всего экспериментального этапа, т.е. на протяжении двух лет. |
The Republic of Korea was strengthening its ties with UNIDO by sharing the expertise acquired and lessons learned during its own industrial development over the previous 50 years. |
Республика Корея укрепляет связи с ЮНИДО, делясь с ней своим опытом и уроками, извлеченными из ее собственного промышленного развития на протяжении последних 50 лет. |