| The advancement of women and the promotion of their legal and social rights would be central to the policies of African Governments during the coming three years. | Улучшение положения женщин и поощрение их юридических и социальных прав будет занимать центральное место в стратегиях правительств стран Африки на протяжении предстоящих трех лет. |
| The number of countries lifting sanctions and/or establishing consular, diplomatic or trade relations with South Africa increased steadily during the course of the year. | На протяжении этого года число стран, отменявших санкции и/или устанавливавших консульские, дипломатические и торговые отношения с Южной Африкой, неуклонно увеличивалось. |
| Unfortunately, resettlement has proved difficult, since a large part of Cambodia was mined during the decade-long armed conflict. | К сожалению, расселение оказалось нелегким процессом, поскольку значительная часть Камбоджи, как оказалось, была заминирована на протяжении десятилетия, пока продолжался вооруженный конфликт. |
| The trends that have emerged since the end of the cold war are likely to continue during the years 1998-2001. | Тенденции, которые начали формироваться после окончания "холодной войны", судя по всему, сохранятся и на протяжении 1998-2001 годов. |
| The Radarsat instrument would be capable of collecting up to 28 minutes of SAR data during each of its orbits. | Установленная на спутнике аппаратура способна на каждом витке орбиты на протяжении до 28 минут осуществлять сбор данных РСА. |
| It is estimated that at least 10 million land-mines and pieces of unexploded ordnance have been deposited throughout the country during three decades of conflict. | По оценкам, на протяжении 30 лет конфликта на территории страны накопилось по крайней мере 10 млн. единиц установленных наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| I appeal to the international community to ensure adequate and sustained resources to address children's needs during the peace process and beyond. | Я призываю международное сообщество обеспечить наличие необходимых и регулярно пополняемых ресурсов для удовлетворения потребностей детей на протяжении мирного процесса и в последующий период. |
| Regrettably, however, during the 60 years since the Organization's inception, the world has never been at peace at all. | Однако, к сожалению, на протяжении 60 лет, прошедших со времени создании Организации, в мире никогда не царил мир. |
| The creation of this group has enabled the operation of a collective steering mechanism for the preparation of the NAP/CD through consultation, coordination and periodic evaluation during the entire process. | Именно создание этой группы позволило выстроить механизм коллективного управления подготовкой НПД-БО посредством согласования, координации и периодической оценки деятельности на протяжении всего процесса. |
| In reviewing the experience of her country she outlined some of the inadequacies and inconsistencies during the first nine years of implementation of the competition law. | Говоря об опыте своей страны, она указала на ряд недостатков и нестыковок, возникавших на протяжении первых девяти лет осуществления конкурентного законодательства. |
| When such payments begin, the cash position of the Organization during the balance of 1997 is likely to be much less favourable. | Когда же такие выплаты начнут производиться, положение с денежной наличностью в Организации на протяжении оставшейся части 1997 года будет, вероятно, гораздо менее благоприятным. |
| This report describes the outcome of this interaction during the first year of peace. A/52/757 | В настоящем докладе отражены результаты этого взаимодействия на протяжении первого года после установления мира в стране. |
| Another source of serious concern during the year was the danger to the personal safety of WFP staff members, many of whom served in war-affected situations. | Еще одним источником серьезной озабоченности на протяжении года являлась угроза для личной безопасности сотрудников МПП, многие из которых работали в условиях военных конфликтов. |
| As our processing is divided in three important parts, the criterion used for the constitution of subsets will not be the same during the whole process. | Поскольку процесс обработки у нас разбивается на три важных компонента, критерий, используемый для формирования подмножеств, не будет одинаковым на протяжении всего процесса. |
| The donation is to be spread out over a number of instalments during 1997 and 1998, the first of which has been received. | Безвозмездный взнос будет выплачиваться частями на протяжении 1997 и 1998 годов, а первая часть этого взноса уже поступила. |
| As a milestone event of the IDNDR Framework for Action, the conference will identify accomplishments and summarize the experience gained in early-warning during the Decade. | Конференция, которая является одним из основных мероприятий в контексте осуществления Рамок действий для МДУОСБ, позволит выявить достижения и обобщить опыт, приобретенный в области раннего предупреждения на протяжении Десятилетия. |
| Participants can take the courses of interest during various years or in the same year, whenever the programme allows for it. | Участники могут прослушивать курсы, представляющие для них интерес, на протяжении ряда лет или в течение одного года, если это допускается программой. |
| Yet, during the subsequent 10 years, activity in the United Nations system on national youth policies and programmes declined. | Однако на протяжении последующих 10 лет масштабы деятельности системы Организации Объединенных Наций в области реализации национальной молодежной политики и программ сократились. |
| An integrated approach was maintained during the thematic discussions held throughout the session, with each segment including at least two interventions by major groups. | Комплексный подход использовался в ходе тематических дискуссий на протяжении всего заседания, причем на каждом этапе выступили по меньшей мере по два представителя основных групп. |
| Some agro-chemicals released to end-users during the current cropping season were in storage for several months because they were delivered too late for the spraying season. | Некоторые сельскохозяйственные химикаты, переданные конечным потребителям в течение нынешнего сезона сбора урожая, хранились на протяжении нескольких месяцев, поскольку их доставили слишком поздно для использования в период опрыскивания. |
| The international community must devote special attention to countries that had failed to achieve satisfactory growth during the expansion of the world economy in the past decade. | Международному сообществу следует уделять особое внимание тем странам, которые не смогли достичь удовлетворительных темпов развития во время роста мировой экономики на протяжении последнего десятилетия. |
| The details of what went on during 36 years of civil war make for sad reading indeed. | Трудно оставаться спокойным, когда знакомишься с подробностями того, что происходило на протяжении 36 лет гражданской войны. |
| The interrogation and harassment continued for one hour, during which explanations were sought as to the run, registration and direction of the vessel. | Преследование продолжалось на протяжении часа и сопровождалось запросами на предмет выяснения маршрута, регистрации и направления движения судна. |
| Throughout the reporting period, WFP observers confirmed that over 99.5 per cent of the population received equally whatever general ration was available during a given month. | Наблюдатели МПП подтвердили, что на протяжении всего отчетного периода свыше 99,5 процента населения получали справедливую долю всех нормируемых продуктов, которые в данный месяц имелись в наличии. |
| The Special Rapporteur wishes to express his sincere appreciation to the governmental authorities of Afghanistan and Pakistan for having extended their full cooperation during the course of the mission. | Специальный докладчик хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительствам Афганистана и Пакистана за то, что на протяжении всей поездки они оказывали ему всемерное содействие. |