The present report highlights major developments in the coordinated implementation of the Habitat Agenda during 2008 and the first half of 2009. |
В настоящем докладе освещаются крупные мероприятия в контексте скоординированного осуществления Повестки дня Хабитат на протяжении 2008 года и первой половины 2009 года. |
(e) The pressure is recorded or written during the entire test. |
ё) давление регистрируют или записывают на протяжении всего испытания. |
(a) The pressure stabilizes and stays below MAWP during the whole test. |
а) давление стабилизируется и на протяжении всего испытания остается ниже МДРД; |
The two most visible arenas for Al-Qaida affiliate activity during the first six months of 2013 have been the Sahel and the Middle East. |
На протяжении первых шести месяцев 2013 года наиболее зримо деятельность филиалов «Аль-Каиды» проявлялась в двух районах, а именно в Сахеле и на Ближнем Востоке. |
On the other hand, the same data show that 19 governments were below the 10 per cent threshold during the same period. |
С другой стороны, по тем же данным, 19 правительств на протяжении этого периода времени не достигали порогового значения в 10%. |
Tea prices also experienced high volatility during the period, rising by 29 per cent between July and October 2010. |
Цены на чай на протяжении этого периода также были чрезвычайно неустойчивыми, а с июля по октябрь 2010 года выросли на 29%. |
Careful monitoring and constant assessment of public policies during their life cycle allows said policies to be adapted to changing external circumstances, or newly observed internal shortcomings in the policy. |
Тщательный мониторинг и постоянная оценка государственной политики на протяжении всего цикла ее осуществления позволяет адаптировать эту политику к изменяющимся внешним обстоятельствам или сразу учитывать обнаруживаемые внутренние недостатки этой политики. |
A new full-time ferry service jointly operated by the Governments of Montserrat and Antigua and Barbuda was operational during much of 2010. |
На протяжении почти всего 2010 года действовала новая служба постоянных паромных перевозок, которой совместно управляли правительства Монтсеррата и Антигуа и Барбуды. |
The main challenge is designing an incentive that motivates a cost-reducing attitude and an optimal level of effort during the whole period of the concession. |
Главная задача состоит в том, чтобы создать стимул для снижения издержек и обеспечения оптимального уровня прилагаемых усилий на протяжении всего срока действия концессии. |
Concurrently, FDI mainly targeted extraction industries and investment in oil-exporting countries in Africa during the 2000s, accounting for more than 60 per cent of total inflow. |
При этом на протяжении последнего десятилетия потоки ПИИ главным образом были ориентированы на добывающую отрасль и проекты в нефтеэкспортирующих странах Африки, на долю которых приходилось более 60% общего притока инвестиций. |
For instance, the transitional provisions of IPSAS 17 provide relief from the requirement to recognize all PPE in FS during the first five years of expected compliance. |
Например, переходные положения МСУГС 17 освобождают от требования учитывать все ОС в ФВ на протяжении первых пяти лет ожидаемого соблюдения стандартов. |
Since the old-age pension payable is usually closely linked to earnings during active life, older women often end up with lower pensions compared with men. |
Поскольку выплачиваемая пенсия по старости тесно связана с доходами на протяжении активной жизни, пожилые женщины нередко получают более низкую пенсию в сравнении с мужчинами. |
In that connection, the question of Cameroonian "students' accommodation" has also been the focus of studies launched during 2006. |
В этих условиях проблема строительства "жилья для студентов" Камеруна также находилась в центре многочисленных дискуссий на протяжении всего 2006 года. |
In spite of the gravity of these events, relative stability and calm prevailed in the UNIFIL area of operations during most of the reporting period. |
Несмотря на тяжесть этих событий, относительная стабильность и спокойствие превалировали в районе операций ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода. |
Establishing and maintaining contact with agencies, through both official visits by the Permanent Forum as well as informal cooperation during the sessions and throughout the year is important. |
Налаживание и поддержание контактов с учреждениями благодаря как официальным визитам представителей Постоянного форума, так и неформальному сотрудничеству в периоды сессий и на протяжении всего года имеют важное значение. |
That is what our ancestors taught us, and these lessons have been reinforced during our own democratic transformation over the past 20 years. |
Именно этому учили нас наши предки, и эти уроки мы еще раз извлекаем на протяжении последних 20 лет в ходе проведения наших демократических преобразований. |
Having recognized this, UNIDO engaged with the External Auditor as a priority during 2008 and 2009 throughout the entire process of IPSAS implementation. |
Признавая этот факт, ЮНИДО уделяла первоочередное внимание поддержанию контактов с Внешним ревизором в течение 2008 и 2009 годов на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
The agricultural sector has for many decades been given low resource allocation priority from both African Governments and the donor community, even during boom times. |
На протяжении многих десятилетий сельскохозяйственный сектор не входил в число приоритетных областей выделения ресурсов как со стороны правительств африканских стран, так и доноров, даже в периоды бурного экономического роста. |
The company traded in diamonds for one year, during which it exported diamonds to one individual in the United States. |
Компания торговала алмазами на протяжении одного года, когда она экспортировала алмазы одному лицу в Соединенных Штатах. |
The regional programme for South-Eastern Europe was developed during the course of 2008 with partner countries, to respond in a coordinated way to the evolving threats in the region. |
Региональная программа для Юго-Восточной Европы разрабатывалась на протяжении 2008 года совместно со странами-партнерами, с тем чтобы обеспечить скоординированное реагирование на возникающие в регионе угрозы. |
It was working to implement the preventive measures set out in part 3 of the technical annex to the Protocol during the entire life cycle of explosive ordnance. |
Она работает над осуществлением превентивных мер, изложенных в части З Технического приложения к Протоколу, на протяжении всего жизненного цикла взрывоопасных боеприпасов. |
The Rwandan legislation stipulates that marriage has to occur by free consent and spouses have the same rights and duties during marriage and divorce. |
Законодательство Руанды предусматривает, что брак должен заключаться по свободно выраженному согласию и что супруги имеют равные права и обязанности на протяжении брака и при разводе. |
Population ageing brings important benefits, especially during the four or five decades when the proportion of children declines and that of older persons increases slowly. |
Старение населения имеет и важные выгодные стороны, особенно на протяжении четырех или пяти десятилетий, в течение которых доля детей уменьшается, а доля пожилых людей медленно увеличивается. |
The Government should pay particular attention to the education and health needs of the population, which have been badly affected during the entire crisis. |
Правительству следует уделять особое внимание нуждам населения в области образования и здравоохранения, которые серьезно страдали на протяжении всего кризиса. |
International commissions of inquiry tend, however, to have comparatively briefer temporal mandates which seek to identify patterns of violations during a protracted period of armed conflict. |
Однако международные комиссии по расследованию, как правило, наделяются сравнительно более кратким по времени мандатом, целью которого является выявление закономерностей совершения нарушений на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта. |