The destination of such a flight may also be taken in consideration, however, when the aerospace object is located in airspace during most of the time of its flight and is used for Earth-to-Earth transport. |
Вместе с тем во внимание может приниматься также цель такого полета, когда аэрокосмический объект находится в воздушном пространстве на протяжении большей части своего полета и используется для перевозки из одной точки Земли в другую. |
Delegations met during a period that the Committee will no doubt recall was marked by an ongoing conflict and by a lively debate on the crucial issue of multilateralism and its place in the protection and preservation of peace and security through disarmament. |
На протяжении этого периода проходили заседания, и члены Комитета, безусловно, запомнят, что они проходили в атмосфере спора и оживленной дискуссии по важнейшим вопросам, касающимся принципа многосторонних отношений и его места в деле защиты и сохранения мира и безопасности посредством разоружения. |
An analysis of the trend in country resources distribution shows that during the period 2000-2003, UNFPA successfully shifted towards the distribution of its regular resources to countries in accordance with the target shares approved by the Executive Board. |
Анализ тенденции в распределении страновых ресурсов показывает, что на протяжении периода 2000 - 2003 годов ЮНФПА удалось успешно перейти к распределению его регулярных ресурсов по странам в соответствии с целевыми долями, утвержденными Исполнительным советом. |
The policies to monitor RBB performance against the original plan during the year and the decision to use or not to use the budget formulation tool for this purpose will rest with DPKO and the missions. |
Вопрос о политике контроля за исполнение МБКР в увязке с первоначальным планом на протяжении года и о принятия решения использовать или не использовать инструмент составления бюджета для этой цели будет решаться ДОПМ и миссиями. |
In the Great Lakes region of Africa, despite the signing of the Lusaka Ceasefire Agreement between the warring parties in the Democratic Republic of the Congo, the situation continued to be tense and the potential for population movements remained high during the year. |
Несмотря на подписание в Лусаке соглашения о прекращении огня между воюющими сторонами в Демократической Республике Конго, ситуация в районе Великих Озер продолжала оставаться напряженной, а потенциальный риск перемещения населения оставался высоким на протяжении всего года. |
Mr. Lallah said that "tenure" could be translated in French or Spanish in the way in which it was meant: the security of the office during a given mandate. |
Г-н Лаллах говорит, что слово "tenure" можно перевести на французский или испанский язык с учетом его значения: гарантии занятости на протяжении срока действия того или иного мандата. |
The main reason for this slow response in developing regions and emerging markets may be found in the huge reserves of labour that are stimulated to enter more formal markets only during a sustained period of rising demand for labour and rising wages. |
Главная причина этой замедленной реакции в развивающихся регионах и на формирующихся рынках кроется в колоссальных резервах рабочей силы, которая получает стимул к выходу на более формальные рынки лишь на протяжении длительного периода повышения спроса на рабочую силу и роста заработной платы. |
This operating cash reserve, which shall be maintained during the duration of the programme, shall be used to cover exchange rate fluctuations, any shortfalls and final expenditures under the Fund, including any liabilities. |
Этот операционный наличный резерв, который сохраняется на протяжении всей программы, используется для покрытия расходов, связанных с колебанием обменного курса валют, недостачи и конечных расходов в рамках Фонда, включая любую задолженность. |
While a substantial part of the UNECE technical assistance during 2003 was provided to the CIS member countries, cooperation with the CIS bodies was focused on energy issues and entrepreneurship development, in particular under the project on "Energy Efficiency and Energy Security in CIS". |
В то время как основная часть технической помощи ЕЭК ООН на протяжении 2003 года предоставлялась отдельным странам членам СНГ, сотрудничество с органами СНГ было сосредоточено на проблемах энергетики и развития предпринимательства, в частности в рамках проекта "Энергоэффективность и энергобезопасность в СНГ". |
A generation or so ago, for example, the total fertility rate - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was close to five children per woman at the world level. |
Например, приблизительно поколение тому назад общий коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей, которых родила бы женщина при сохранении коэффициента рождаемости неизменным на протяжении всей ее жизни, приближался в мире в целом к пяти детям на одну женщину. |
Of the economies in transition, only the former Yugoslav Republic of Macedonia fell into this category, largely because of the civil disturbances during a good part of 2001, and growth for the group as a whole remained above 4 per cent. |
Из стран с переходной экономикой в эту категорию попала только бывшая югославская Республика Македония, что в основном объяснялось гражданскими беспорядками на протяжении большей части 2001 года, а темпы роста в этой группе стран в целом по-прежнему превышали 4 процента. |
Although progress in gender mainstreaming has been achieved during the five years since the Fourth World Conference on Women, more work needs to be done, in particular in terms of supporting the existing gender focal point systems and developing adequate training programmes. |
Хотя на протяжении пяти лет после четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в вопросах учета гендерной проблематики, необходимо проделать еще бóльшую работу, в частности в том, что касается поддержки существующих систем координаторов по гендерной проблематике и разработки адекватных учебных программ. |
Furthermore, what happens in case the cargo injury cannot be located, or when it occurred during more than one leg? |
Кроме того, что делать в том случае, если место причинения ущерба грузу установить невозможно или если ущерб причиняется на протяжении более чем одного отрезка пути? |
The germination laboratory included as part of the revegetation island programme for which compensation was awarded in the third "F4"instalment should be used to provide ongoing seed testing and evaluation during the life of that revegetation programme. |
Для проведения текущих испытаний и оценки семян на протяжении всего периода реализации программы должна использоваться лаборатория для проращивания семян, предусмотренная в программе создания островков растительности, в отношении которой уже была присуждена компенсация в составе третьей партии претензий "F4". |
From what I have said today, and from practically every statement that I have made during six years in this room, it will be obvious that, for Ireland, nuclear disarmament lies at the heart of the work of this Conference. |
Из того, что я уже говорила сегодня, да практически и из каждого моего выступления в этом зале на протяжении шести лет, можно явственно видеть, что для Ирландии ядерное разоружение составляет существо работы нашей Конференции. |
At Rabat on 9 July, the Special Representative of the Secretary-General had met with Interior Minister Basri, who had reiterated Morocco's concern about several thousand applicants who had been eliminated during the review exercise undertaken by the Identification Commission throughout the identification process. |
9 июля в Рабате Специальный представитель Генерального секретаря встретился с министром внутренних дел Басри, который вновь выразил обеспокоенность Марокко по поводу того, что в ходе пересмотра, проводившегося Комиссией по идентификации на протяжении всего процесса идентификации, было отказано нескольким тысячам заявителей. |
The number of large families receiving the material assistance in question remained more or less constant during the period, and thus the proportion of expenditure on these cash benefits was the same in 1997 as in 1994. |
Количество многодетных семей, которые получают соответствующую материальную помощь, на протяжении 1993-1997 годов оставалось более-менее постоянным, поэтому доля средств, которые были выделены на данные денежные выплаты в 1997 году, осталась на уровне 1994 года. |
The Independent Audit Advisory Committee therefore recommends that OIOS change its policy so that recommendations are actively monitored for at least four years. OIOS provided clarification of its policy regarding the monitoring of recommendations during the finalization of the present report. |
Поэтому Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН изменить его политику, с тем чтобы выполнение рекомендаций активно отслеживалось на протяжении как минимум четырех лет. УСВН представило разъяснение в отношении своей политики, касающейся отслеживания выполнения рекомендаций, в период завершения подготовки настоящего доклада. |
The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. |
Комитет полагает, что в докладе об исполнении бюджета должно быть представлено адекватное обоснование в отношении предположения о том, что масштабы деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году будут теми же, что и на протяжении текущего года. |
This view is supported by preliminary data that suggest that the higher rate of productivity growth that developed in the United States in the second half of the 1990s persisted during the slowdown. |
Эта точка зрения подтверждается предварительными данными, свидетельствующими о том, что на протяжении всего периода низких темпов роста в Соединенных Штатах сохранялись более высокие темпы роста производительности труда, достигнутые во второй половине 90х годов. |
These 15 county programme documents were developed on the basis of the Common Country Assessments and UNDAFs prepared for the countries during the previous year, including a results matrix which ensures that agencies' programmes and projects are complementary and fully aligned with planned UNDAF results. |
Эти 15 документов по страновой программе были разработаны на основе общего анализа по стране и РПООНПР, подготовленных для соответствующих стран на протяжении предыдущего года, включая матрицу конечных результатов, обеспечивающую взаимодополняемость программ и проектов учреждений и их полное соответствие запланированным результатам РПООНПР. |
Related to this issue is the need to identify some standard or key indicators to measure performance at the organizational level. UNICEF developed a set of management indicators that were tested at country offices during 2003. |
С этим вопросом связана также необходимость установления стандартных или ключевых показателей для оценки результатов работы на общеорганизационном уровне. ЮНИСЕФ разработал набор управленческих показателей, которые прошли апробацию в страновых отделениях на протяжении 2003 года. |
For his new centre, Ivan Crnojevic chose Cetinje, where he built the castle and monastery which became the capital of the narrowed Montenegro, the spiritual and state centre of the liberation movement of Montenegrins during the next five centuries. |
В качестве своего нового центра Иван Черноевич выбрал Цетине, в котором он построил замок и монастырь и который стал столицей сузившейся Черногории, духовным центром и ядром государственности для освободительного движения черногорцев на протяжении следующих пяти столетий. |
Improvements were also needed in fuel management and warehousing; (d) In the areas of administration and finance, the UNHCR representations generally complied with UNHCR regulations, rules, policies and procedures; controls were operating effectively during the period under review. |
Необходимо также повысить качество управления топливом и складского хозяйства; d) в областях администрации и финансов представительства УВКБ в целом соблюдали положения, правила, политику и процедуры УВКБ; механизмы контроля эффективно действовали на протяжении всего рассматриваемого периода. |
At the same time, I fully support your comments about and share your feelings towards your predecessor, Ambassador Churkin, regarding his effective conduct of the Council's work during the month of January. |
В то же время я полностью поддерживаю Ваши замечания и разделяю Ваши чувства по отношению к Вашему предшественнику, послу Чуркину, в связи с его эффективным руководством работой Совета на протяжении января месяца. |