APC manufacture year is valued using the year when MOU is signed and will remain the same during the mission. |
З. Возраст бронетранспортера фиксируется на момент подписания меморандума о взаимопонимании и остается неизменным на протяжении всего периода действия миссии. |
Koreans and their organizations had been repressed by the Japanese authorities for decades, during which discrimination, human rights violations and violence against Koreans had continued on a daily basis. |
Корейцы и их организации были объектами репрессий со стороны японских властей на протяжении десятилетий, в течение которых дискриминация, нарушения прав человека и насилие в отношении корейцев не прекращались ни на один день. |
Typically, a majority of these were discarded munitions that had been 'kicked out' of their purpose built storage areas during bombings throughout the war. |
Как правило, большинство из них представляют собой брошенные боеприпасы, которые в ходе обстрелов на протяжении войны были "удалены" из районов размещения возведенных для их хранения специализированных складов. |
Pledged contributions that remain outstanding for more than three years are reviewed and written off during the financial period when they would have been four years old. |
Объявленные взносы, остающиеся невыплаченными на протяжении более трех лет, пересматриваются и списываются в течение финансового периода, в котором срок их существования достигает четырех лет. |
During the six months under review, the Ombudsperson interacted with all petitioners during the dialogue phase of pending cases, including through e-mail exchanges, telephone discussions and, where possible, face-to-face interviews. |
На протяжении шестимесячного отчетного периода Омбудсмен в ходе рассмотрения дел поддерживала на этапе диалога контакты со всеми заявителями, в том числе общалась с ними по электронной почте и по телефону, а также, где это было возможно, проводила с ними личные встречи. |
During Joe Biden's 2008 campaign to be the Democratic nominee, she continued to teach during the week and would join him for campaigning on weekends. |
Во время президентской кампании Джо Байдена (англ.)русск., она на протяжении недели продолжала преподавать, и присоединилась к агитации лишь к выходным. |
During that period, the Commission was required by statute to undertake all acts necessary for it to function effectively during its operational period. |
В течение этого периода Комиссия, согласно ее уставу, должна была предпринять все необходимые шаги для обеспечения ее эффективного функционирования на протяжении периода практической работы. |
Despite fluctuations in the birth rate, the average number of births during a woman's lifetime remained stable at two throughout the 20th century. |
Несмотря на колебания в темпах рождаемости на протяжении всего ХХ века, среднее число детей, рождаемых от женщины за всю ее жизнь, стабильно составляет два ребенка. |
The State party adds that Joseph Kabila's origin has been a subject of contention for years, both before and during the presidential election campaign. |
Государство-участник подчеркивает, что на протяжении многих лет, до и во время президентской кампании происхождение Жозефа Кабилы вызывало многочисленные споры. |
The reduced requirement is also attributable to the expected completion during the 2011/12 budget period of initial ongoing multi-year construction projects and reduced requirements for alteration and renovation services. |
Сокращение потребностей в ресурсах объясняется также ожидаемым завершением в 2011/12 бюджетном году первоначальных строительных проектов, осуществляемых уже на протяжении длительного времени, и сокращением потребностей в переоборудовании и ремонте помещений. |
Costs are particularly burdensome in criminal cases, where defendants must often put up large sums of money to be granted bail, or risk long periods of pre-trial detention, during which they may have to pay for food or telephone use. |
Особенно обременительны эти издержки в случае уголовных дел, в которых ответчикам зачастую приходится вносить существенные суммы для освобождения под залог или рисковать провести продолжительное время в досудебном содержании под стражей, на протяжении которого им может быть необходимо оплачивать питание или пользование телефонной связью. |
President Santos expressed his commitment to human rights, highlighted the importance of economic and social rights and promised to engage in social dialogue and political consensus-building during his term. |
Президент Сантос заявил о своей приверженности делу защиты прав человека, подчеркнул важность экономических и социальных прав и обязался поддерживать социальный диалог и укреплять политический консенсус на протяжении своего срока полномочий. |
UN-Women supported civil society efforts to promote and support women's political participation; UNESCO, in cooperation with others, held training workshops for journalists; and OHCHR monitored the human rights situation during the elections. |
Структура «ООН-женщины» поддерживала усилия гражданского общества по поощрению и поддержке участия женщин в политической жизни; ЮНЕСКО в сотрудничестве с другими проводила учебные практикумы для журналистов; и УВКПЧ следила за положением в области прав человека на протяжении выборов. |
Allow me also to pay tribute to Judge Antonio Cassese who passed away recently and who during his long and distinguished career made a major contribution to fighting impunity and promoting accountability. |
Позвольте мне воздать дань памяти недавно ушедшего от нас судьи Антонио Кассезе, который на протяжении своей долгой и выдающейся карьеры внес значительный вклад в дело борьбы с безнаказанностью и содействия привлечению виновных к ответственности. |
It is projected that 10 of the 15 peacekeeping missions (i.e., MINUSMA, MINUSTAH, MONUSCO, UNAMID, UNDOF, UNISFA, UNMIL, UNMISS, UNOCI and UNTSO) will continue to face changing circumstances during the period. |
По прогнозам, на протяжении рассматриваемого периода в 10 из 15 миротворческих миссиях (т.е. МИНУСМА, МООНСГ, МООНСДРК, ЮНАМИД, СООННР, ЮНИСФА, МООНЛ, МООНЮС, ОООНКИ и ОНВУП) будут по-прежнему наблюдаться изменения. |
This is a module (fixed or floating) capable of protecting all persons on board against the identified hazards of the cargo for at least sixty minutes, during which time communication with emergency and rescue services is possible. |
Речь идет о модуле (стационарном или плавучем), способном защищать всех находящихся на судне лиц от выявленных опасностей, связанных с грузом, в течение не менее 60 минут, на протяжении которых может поддерживаться связь с аварийно-спасательными службами. |
It is recommended that the development of future test protocols in existing GTRs or a separate GTR attempt to capture this deterioration in performance at key points during the battery life-cycle. |
Рекомендуется, чтобы при разработке будущих протоколов испытаний для включения в действующие ГТП или в какие-либо отдельные ГТП разработчики пытались учесть это снижение рабочих характеристик в ключевые моменты на протяжении жизненного цикла аккумулятора. |
It is submitted to the Board for adoption at the first regular session of 2015, subject to revisions, as appropriate, during the year. |
Он будет представлен Совету для утверждения на первой очередной сессии 2015 года, и в него на протяжении года могут вноситься надлежащие изменения. |
Drought conditions were present in southern, central and north-eastern Somalia from July 2014, and overall rainfall recorded was less than half of normal levels during the Gu, the main April-June rainy season. |
От засухи, начавшейся в июле 2014 года, пострадали южные, центральные и северо-восточные районы Сомали, а общий объем зафиксированных осадков на протяжении сезона «гу», основного сезона дождей с апреля по июнь, составил менее половины нормального уровня. |
I counted on the active contribution of all members in the many discussions we held during this last year, at a pace of one, or sometimes two meetings per month. |
Я опирался на активное участие всех членов группы в многочисленных обсуждениях, которые мы проводили на протяжении прошедшего года с периодичностью в одно, иногда два заседания в месяц. |
Ms. Sumi (Japan) said that research and credible, objective and accurate statistical data were crucial for analyzing the risk and impact of violence during the child's life cycle. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что решающее значение для анализа опасности и воздействия насилия на протяжении всей жизни ребенка имеют исследования и достоверные, объективные и точные статистические данные. |
The subregion has also faced double-digit inflation in prices of food products during much of 2010 and 2011, primarily resulting from the failure of agricultural productivity to keep pace with rising demand. |
На протяжении большей части 2010-2011 годов субрегион также сталкивался с двухзначными показателями инфляции по ценам на продовольствие, в основном по той причине, что производительность сельского хозяйства не успевала за увеличением спроса. |
The shift in external conditions experienced during the year was reflected in aggregate domestic demand in the region, dampening growth expectations and generating fresh challenges for the authorities. |
Изменение внешних условий, которое происходило на протяжении года, повлияло на уровень совокупного внутреннего спроса в регионе, омрачив перспективы экономического роста и создав новые проблемы для государственных органов. |
Mr. Cheng Jingye (China), speaking on behalf of the Asia and Pacific Group, thanked Mr. Yumkella for his remarkable efforts and achievements during his time as Director General. |
Г-н Чэн Цзине (Китай), выступая от имени Азиатско-Тихоокеанской группы, благодарит г-на Юмкеллу за выдающиеся усилия и достижения на протяжении всей его деятельности в качестве Генерального директора. |
MONUSCO will, however, retain responsibility for aviation-related ground services in all the antenna locations for a transitional period of a year, during which time such responsibilities will be gradually transferred to the Government. |
Однако МООНСДРК по-прежнему будет нести ответственность за наземное обслуживание воздушных перевозок во всех отделениях по поддержанию связи с штаб-квартирой на протяжении переходного периода сроком в один год, в течение которого эти функции будут постепенно переданы правительству. |