A solution along these lines, however, would require a dramatic change from the current methodology, which has served the Fund well during some 30 years. |
Однако решение такого рода потребует резкого отхода от применяемой в настоящее время методологии, которая надежно служила Фонду на протяжении примерно 30 лет. |
However, this commitment was not effectively conveyed by most States with very few references made to environmental concerns during the first two weeks of the general debate. |
Однако это обязательство не нашло действенного отражения в выступлениях большинства государств-членов, в которых - на протяжении первых двух недель общих прений - содержалось очень мало упоминаний о проблемах, связанных с охраной окружающей среды. |
Mr. Ovia said that during the decade 2001-2010 the Committee should actively adopt innovative approaches in order to carry out its mandate successfully. |
Г-н Овия говорит, что на протяжении десятилетия 2001-2010 годов Комитет в своей работе должен активно применять новаторские подходы, с тем чтобы успешно выполнить свой мандат. |
On the IRF, she acknowledged that implementation had been slow during the first two years, but that the initiative had been recently revamped. |
Что касается комплексных рамок ресурсов, то она признала, что темпы осуществления на протяжении первых двух лет были медленными, однако недавно эта инициатива была активизирована. |
Therefore, it is very important for bilateral and multilateral donors to support the country's diversified development challenges during the initial years of independence. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы двусторонние и многосторонние доноры поддерживали страну в ходе рассмотрения различных проблем развития на протяжении первых лет независимости. |
UNMISET will continue to provide interim law enforcement and public security during the next two years of its mission in East Timor. |
МООНПВТ будет и далее обеспечивать на временной основе правопорядок и общественную безопасность на протяжении следующих двух лет своей деятельности в Восточном Тиморе. |
Preliminary figures for 2000 suggest, as anticipated, that the effects of hurricane Lenny were continuing to be felt during the 2000 tourist season. |
Как и предполагалось, предварительные данные за 2000 год свидетельствуют о том, что последствия ураган «Ленни» продолжали ощущаться на протяжении туристического сезона 2000 года. |
Below is a brief account of the results obtained in Cuba during 2008 in research and development relating to the peaceful utilization of outer space. |
Ниже приводится краткий отчет о результатах, достигнутых Кубой на протяжении 2008 года в сфере исследований и разработок в области мирного использования космического пространства. |
She later claimed to have seen her brother about once a year during the 1930s and early 1940s. |
Позже она говорила, что встречалась с братом примерно по разу в год на протяжении 30-х и начала 40-х годов. |
Oran was controlled by Spain during much of the 18th century, and a postal marking is known from 1749. |
Оран контролировался Испанией на протяжении большей части XVIII века, и местные почтовые штемпели известны с 1749 года. |
Overall, he spent over 800 days there during that three and half year period. |
В целом, он провел в своей ставке более 800 дней на протяжении трёх с половиной лет. |
Services include joint work with the client, architects and designers during the whole process of creating the project and construction of the residential estate. |
Услуги Феншуй включают в себя совместную работу с заказчиком, архитекторами и дизайнерами на протяжении всего процесса проектирования и строительства поселка. |
The fact that the survey is ongoing throughout the decade provides an opportunity to develop a strong foundation to support data collection during the year of the census. |
Непрерывное обследование на протяжении десяти лет дает возможность заложить прочный фундамент для сбора данных непосредственно в год проведения переписи. |
Throughout the preparations for the Polish presidency, and during the presidency, I could always count on your support and advice. |
На протяжении всех приготовлений к польскому председательству и в ходе председательства я всегда мог рассчитывать на вашу поддержку и совет. |
Suspects are held in detention for a considerable period of time and thus during that period of time have no earned income. |
Подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении значительного периода времени, и в течение этого периода они не получают никаких доходов. |
At critical points throughout the game, the main character is given the option of marrying one of two women he has encountered during his travels. |
В конце каждой кампании на протяжении всей игры главный герой получает возможность жениться на одной из двух женщин, с которой он столкнулся во время своих путешествий. |
NHEJ is active throughout the cell cycle, but is most important during G1 when no homologous template for recombination is available. |
NHEJ может происходить на протяжении всего клеточного цикла, но он наиболее активен в G1-фазе, когда нет доступных шаблонов для гомологичной рекомбинации. |
The available data for malnutrition clearly demonstrate the urgent need to address the overall issue of health among indigenous peoples, particularly during childhood and throughout women's lives. |
Имеющиеся данные в отношении недоедания являются красноречивым свидетельством безотлагательной необходимости решения этой глобальной проблемы в области здравоохранения для коренного населения, особенно для младенцев и женщин, на протяжении всего периода их жизни. |
I think patience is part of leadership; and you demonstrated real leadership during the course of our deliberations over the past three weeks. |
Я полагаю, что выдержка - это качество лидера, и вы демонстрировали настоящее лидерство в ходе нашей работы на протяжении последних трех недель. |
Over the years during which the Troika has supported the peace process, hopes for a lasting settlement to the Angolan conflict have been often dashed. |
На протяжении тех лет, когда «тройка» оказывала поддержку мирному процессу, надежды на прочное урегулирование конфликта в Анголе часто омрачались. |
User design phase - during this phase, users interact with systems analysts and develop models and prototypes that represent all system processes, inputs, and outputs. |
Пользовательское проектирование - на протяжении данного этапа пользователи, взаимодействуя с системными аналитиками, разрабатывают модели и прототипы, которые включают в себя все необходимые системные функции. |
The prison housed inmates until 1981 and during the 1980s and 1990s theater plays were organized there. |
Тюрьма использовалась по прямому назначению до 1981 года, на протяжении 1980-х годов и 1990-х годов там организовывались театральные постановки. |
Fee for the access opportunity during a day - 5 UAH with VAT and without the PF. |
Плата за возможность доступа к услуге на протяжении суток - 5 грн. с НДС, без ПФ. |
As of today the total area of 25 projects completed by TMM during 1994-2009 is 465 thousand sq. |
На сегодняшний день общая площадь 25 проектов компании, реализованных на протяжении 1994-2009 годов, составляет 465 тыс. |
The alliance during last decades includes leading medical universities, scientific research institutes, the best ophthalmologists and ophthalmosurgers from many countries of the world and Europe. |
В альянс на протяжении последних десятилетий входят ведущие медицинские университеты, научно-исследовательские институты, лучшие офтальмологи и офтальмохирурги многих стран мира и Европы. |