Unique powers collected during gameplay may replace, extend or add to previous powers, depending on which character is in play and which power obtained. |
Уникальные силы, собранные на протяжении игры, могут заменять, расширять или добавлять прежние силы, в зависимости от персонажа, находящегося в игре и получившего силу. |
OIOS also concluded that good management during the operational period of a mission was crucial to successful completion of the liquidation in a timely manner. |
УСВН сделало также вывод о том, что крайне важное значение для успешного и своевременного завершения ликвидации имеет хорошее руководство на протяжении оперативной деятельности миссии. |
We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. |
Мы начали с того, что ни один Афганец не имел мобильного телефона на протяжении Талибана и достигли ситуации где, почти за ночь 3 миллиона Афганцев получили мобильные телефоны. |
25.8 This sharpened focus within the priority programme environment necessitated a streamlining of the programmes particularly in the light of the prevailing vacancy situation, representing some 20 per cent shortage of Professional staff resources during the whole biennium. |
25.8 Это более четкое определение приоритетов в рамках программ, имеющих первостепенное значение, обусловило необходимость рационализации программ, особенно в свете сложившегося положения с вакансиями, когда около 20 процентов должностей категории специалистов на протяжении всего двухгодичного периода оставались незаполненными. |
After a lapse of three months during which an overall assessment of the pilot phase was prepared, classes resumed in March 1994 and are to continue to the end of the year. |
После трехмесячного перерыва, на протяжении которого была проведена общая оценка экспериментального этапа, в марте 1994 года занятия были возобновлены, и они будут продолжаться до конца года. |
Prices of cotton remained at low levels during most of the period, with the exception of the end of 1992, because of the sluggish import demand from Europe and Japan. |
За исключением конца 1992 года, цены на хлопок оставались на низком уровне на протяжении всего периода по причине вялого импортного спроса со стороны Европы и Японии. |
The review indicates that United Nations bodies and specialized agencies organized about 40 conferences, seminars, training courses and workshops in the fields of remote sensing and meteorology during 1992-1993. |
В обзоре указывается, что на протяжении 1992-1993 годов органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций провели около 40 конференций, семинаров, учебных курсов и практикумов по вопросам дистанционного зондирования и метеорологии. |
Representatives of 24 of Brazil's 27 States met in March 1994 to review progress during the first 200 days of Brazil's Pact for Children. |
В марте 1994 года в Бразилии встретились представители 24 из 27 штатов страны для обзора прогресса, достигнутого на протяжении первых 200 дней осуществления "Пакта Бразилии в интересах детей". |
For over 3500 years, artists adhered to artistic forms and iconography that were developed during the Old Kingdom, following a strict set of principles that resisted foreign influence and internal change. |
На протяжении более 3500 лет художники придерживались форм и канонов, которые были разработаны ещё во времена Древнего царства, следуя строгому набору принципов, сохранявшихся даже в периоды иностранного влияния и внутренних изменений. |
Latvia has agreed to allow the Russian Federation to operate the anti-ballistic missile early-warning radar at Skrunda for four more years after the troop withdrawal, during which time Russia would build a similar installation elsewhere. |
Латвия согласилась разрешить Российской Федерации эксплуатировать радиолокационную станцию раннего обнаружения баллистических ракет в Скрунде на протяжении еще четырех лет после вывода войск, в течение которых Россия построит аналогичный объект в другом месте. |
In Saint Lucia, Grenada and Saint Vincent, on three occasions during the 1980s, banana, citrus and coconut cultivation, as well as large parts of the countries' infrastructure, were seriously damaged. |
На Сент-Люсии, Гренаде и Сент-Винсенте на протяжении 80-х годов трижды серьезный ущерб наносился банановым, цитрусовым и кокосовым плантациям, а также значительным частям инфраструктуры этих стран. |
As explained in paragraph 91 of the report, the Special Rapporteur, during his second visit to the Sudan, met privately with a child who had been retained for three years in those camps. |
Как указывается в пункте 91 доклада, во время своего второго визита в Судан Специальный докладчик в частном порядке побеседовал с ребенком, содержавшимся в этих лагерях на протяжении трех лет. |
However, for several among them, prices started to recover during the fourth quarter of 1993 and through the first half of 1994 to levels higher than those prevailing a year before, reflecting to a large extent the influence of supply-side factors. |
Однако по ряду других товаров в четвертом квартале 1993 года и на протяжении первой половины 1994 года цены начали повышаться, достигнув более высокого уровня по сравнению с предыдущим годом, что в значительной степени отражает воздействие факторов предложения. |
The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). |
Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов). |
The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. |
Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
In addition, the Secretariat is requested to issue twice a year, taking account of the exigencies of the various committees, an integrated schedule of all reports expected to be considered by all of the treaty bodies during the relevant period. |
Кроме того, к Секретариату обращается просьба публиковать дважды в год с учетом требований различных комитетов сводный список всех докладов, которые, как ожидается, будут рассматриваться всеми договорными органами на протяжении соответствующего периода. |
Unfortunately, owing to various political and economic circumstances, during the nine years that have elapsed since the Chernobyl disaster it has proved impossible to establish an effective system for making a systematic study of all its consequences. |
К сожалению, вследствие разных обстоятельств политического и экономического характера, на протяжении девяти лет после чернобыльской катастрофы не удалось создать эффективную систему последовательного изучения всех ее последствий. |
I should also like to take this opportunity to express my deep appreciation to your predecessor, Ambassador Yumjav of Mongolia, for his untiring efforts with which he conducted our work during this month. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы также выразить Вашему предшественнику - послу Монголии Юмджаву глубокую признательность за неустанные усилия, с которыми он руководил нашей работой на протяжении этого месяца. |
The present report, submitted in response to the request made by the Statistical Commission at its twenty-seventh session, outlines the preparations for the 2000 World Population and Housing Census Programme to be carried out during 1995-2004. |
Настоящий доклад, представляемый в соответствии с просьбой Статистической комиссии, высказанной на ее двадцать седьмой сессии, касается подготовки к Всемирной программе переписи населения и жилого фонда 2000 года, которую запланировано осуществить на протяжении 1995-2004 годов. |
The report also includes an overview of the 1990 World Population and Housing Census Programme and related activities undertaken to assist countries for effective implementation of their censuses during the decade 1985-1994. |
В докладе также представлен обзор Всемирной программы переписи населения и жилого фонда 1990 года и других соответствующих мероприятий, осуществленных в целях оказания странам помощи в интересах эффективного проведения в них переписи на протяжении десятилетия 1985-1994 годов. |
Complementary practices are the selective development of high-yielding, drought-tolerant varieties; the efficient use of herbicides and fertilizers; crop rotation; and the use of optimal planting dates to maximize the probability of rainfall during critical periods of crop growth. |
Дополнительными направлениями деятельности являются селекция высокоурожайных, засухоустойчивых культур, эффективное применение гербицидов и удобрений, севооборот и выбор оптимальных дат для посева в целях увеличения вероятности выпадения осадков на протяжении важнейших периодов роста растений. |
The Conference acknowledges the great contribution made during the conflict by UNHCR and other humanitarian agencies, funded in large part by EU, as well as the support given in the countries of asylum. |
Конференция признает огромный вклад, внесенный на протяжении этого конфликта УВКБ и другими гуманитарными учреждениями, деятельность которых в значительной мере финансировалась ЕС, а также поддержку, предоставленную странами убежища. |
One delegation stated that the inter-sessional meetings should be utilized for substantive discussions between Executive Board members and other concerned delegations, as only extremely limited time was available during regular and annual sessions for deliberations on the management review. |
Представитель одной делегации заявил, что межсессионные заседания следует использовать для того, чтобы члены Исполнительного совета и другие заинтересованные делегации обсуждали основные вопросы, поскольку на протяжении очередных и ежегодных сессий для обсуждения результатов обзора эффективности управления остается лишь крайне мало времени. |
RTVB-H's radio component, Radio of Bosnia and Herzegovina, has been the Sarajevo area's main source of information and principal radio outlet during the war. |
Радиостудия РТВБ-Г - "Радио Боснии и Герцеговины" - на протяжении войны является главным источником информации и основной радиостанцией в районе Сараева. |
As it is not certain if the remaining 32 military observers will be deployed, the cost estimate makes provision for a maximum of 288 observers during the period. |
Поскольку неясно, будут ли там дислоцированы 32 оставшихся военных наблюдателя, в смете расходов предусматриваются ассигнования для финансирования максимум 288 наблюдателей на протяжении этого периода. |