Once again, consideration may be given to the procedures developed during the 12 years of activity of the Working Group on Indigenous Populations. |
И вновь можно рассмотреть вопрос о процедурах, выработанных на протяжении 12 лет деятельности Рабочей группы по коренным народам. |
Also, improvements in recruitment and current fishing mortality, if maintained during the 1990s, could ensure the stock recovery. |
Кроме того, улучшение положения в отношении пополнения и нынешнего уровня промысловой смертности, если оно сохранится на протяжении 90-х годов, может обеспечить восстановление запасов. |
The revolving loan fund continued to expand during the period under review. |
На протяжении рассматриваемого периода возобновляемый кредитный фонд продолжал расти. |
The presence of so many world leaders in New York bears witness to the success of the United Nations during its half century of existence. |
Присутствие такого числа мировых лидеров в Нью-Йорке свидетельствует об успехе Организации Объединенных Наций на протяжении ее полувекового существования. |
Of course, we should have liked the drafting group to work more quickly during the year. |
Безусловно, мы бы предпочли, чтобы редакционная группа продвигалась вперед более быстрыми темпами на протяжении всего года. |
The report then describes how lists of confidential and non-confidential communications have been developed during the history of the Commission. |
Затем в докладе рассказывается о том, как на протяжении существования Комиссии видоизменялись списки конфиденциальных и неконфиденциальных сообщений. |
Infant mortality rates in the developed countries continued to decline during the 1980s. |
На протяжении 80-х годов коэффициенты младенческой смертности в развитых странах продолжали уменьшаться. |
Supplies will continue to be the backbone of support for many country programmes during the plan period. |
На протяжении планируемого периода поставки будут по-прежнему составлять основу поддержки для многих страновых программ. |
A major emphasis in the Supply Division during the next few years will be on continued improvements to data-processing abilities. |
На протяжении следующих пяти лет основной акцент в деятельности Отдела снабжения будет делаться на продолжение совершенствования его возможностей в области обработки данных. |
This means the incorporation of environmental sustainability into at least three planned non-recurrent publications dealing with the aforementioned issues during 1994-1997. |
Это означает, что касающийся экологической устойчивости аспект будет рассматриваться по крайней мере в трех запланированных не являющихся периодическими публикациях, посвященных анализу упомянутых выше вопросов на протяжении 1994-1997 годов. |
Yes, he was my friend in adolescence and during my whole youth. |
Да, он был моим другом с ранних лет и на протяжении всей юности. |
I didn't call myself the Doctor during the Time War but it was still a regeneration. |
Я не называл себя Доктором на протяжении Войны Времени, Но это по-прежнему регенерация. |
The CHAIRMAN noted that the above measures would not apply to plenary meetings during the general debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вышеупомянутые меры не будут применяться в отношении пленарных заседаний на протяжении периода общих прений. |
The United Nations agencies should support such cooperative research, which should include continuous monitoring of the living standards of low-income groups during adjustment. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций следует поддерживать такие совместные исследования, что должно включать постоянный контроль за уровнем жизни групп с низкими доходами на протяжении периода перестройки. |
Therefore, I recommend the use of Sri Lanka Women's Charter as a reference document during your deliberations over the next five days. |
Поэтому я рекомендую использовать Хартию женщин Шри-Ланки как справочный документ в вашей работе на протяжении следующих пяти дней. |
South Africa participated in and hosted a number of international trade fairs during the period under review. |
На протяжении рассматриваемого периода Южная Африка участвовала в ряде международных торговых ярмарок и провела несколько подобных мероприятий у себя. |
It is anticipated that approximately $100,000 will be available for programming during the extension period. |
Предполагается, что для целей программирования на протяжении дополнительного периода будет предоставлено примерно 100000 долл. США. |
Cooperation between the International Labour Organisation (ILO) and OAU continued to expand during the period under review. |
На протяжении отчетного периода продолжилось расширение сотрудничества между Международной организацией труда (МОТ) и ОАЕ. |
Harassment against the civilian population of the occupied territories has continued during the current reporting period. |
На протяжении текущего отчетного периода продолжали чиниться притеснения в отношении гражданского населения оккупированных территорий. |
Even the smaller Council that we know was unable to remedy its paralysis during the cold war. |
Даже при нынешнем небольшом числе членов Совет был не в состоянии преодолеть тот паралич, которым он страдал на протяжении периода "холодной войны". |
The Sixth Committee has already benefited from the experience the Court has acquired during nearly a century of existence. |
Шестой комитет уже извлек пользу из опыта, приобретенного Судом на протяжении почти столетнего существования. |
The detainee claimed that during the first four days following his arrest, he had been kept in isolation. |
Задержанный утверждал, что на протяжении первых четырех дней ареста его держали в изоляторе. |
In addition to the patients, the movement of health workers and medical personnel also came to a standstill during the most recent closure. |
Кроме того, на протяжении самого последнего закрытия также было запрещено передвижение медицинских работников и сотрудников. |
Generally speaking, the developing countries' share of global exports had risen steadily during the 1990s. |
Говоря в целом, доля развивающихся стран в мировом экспорте на протяжении 90-х годов неуклонно растет. |
Our collective endeavours during the forty-eighth, forty-ninth and fiftieth session have not born fruit. |
Наши коллективные усилия на протяжении сорок восьмой, сорок девятой и пятидесятой сессий не принесли никаких плодов. |