They were funds that had had no contributions or expenditure during the previous two years or longer and were operationally closed but not financially closed. |
Были обнаружены фонды, по которым не было зафиксировано ни взносов, ни расходов на протяжении двух и более лет и которые были закрыты в оперативном отношении, но не в финансовом. |
The Division administered international staff benefits and entitlements as well as military observer and police travel requirements of around $750 million during the 2006/07 financial period. |
На протяжении 2006/07 финансового года Отдел занимался административным обслуживанием, связанным с пособиями, льготами и выплатами международного персонала, а также связанным с поездками военных наблюдателей и сотрудников полиции, сумма расходов на которые составляла около 750 млн. долл. США. |
The Working Party noted that Mr. Claude Renard would no longer be taking part in its work and paid tribute to its much appreciated contribution to its work during twenty-eight years. |
Отметив, что г-н Клод Ренар более не будет участвовать в ее работе, Рабочая группа выразила ему признательность за весьма ценный вклад, который он вносил в ее работу на протяжении двадцати восьми лет. |
I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
Human rights education for all, education during the whole life (lifelong process) |
образование в области прав человека для всех, образование на протяжении всей жизни (непрерывный процесс) |
The importance of the issue of definitions was highlighted by the fact that it was raised many times throughout the meeting, but various approaches and their implications were discussed in more detail during this session. |
Важность вопроса об определениях была высвечена тем обстоятельством, что он много раз поднимался на протяжении совещания, а в ходе сессии более детально обсуждались различные подходы и их последствия. |
I wish to thank each and every delegation which have expressed not only their support to me as the current President but also rendered advice and demonstrated flexibility and a constructive spirit during the interactions with them over the past few months. |
И я хочу поблагодарить все без исключения делегации, которые не только выразили свою поддержку по отношению ко мне в качестве нынешнего Председателя, но и высказали свои советы и продемонстрировали гибкость и конструктивный дух в ходе взаимодействия с ними на протяжении последних нескольких месяцев. |
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. |
На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года. |
In addition, these briefings could usefully be expanded with respect to best practices and monitoring mechanisms could benefit from access to legal advice from the Secretariat during the entire period of their missions. |
Кроме того, тематику этих брифингов целесообразно было бы расширить, чтобы они охватывали и передовую практику, а механизмы наблюдения могли бы выиграть от получения от Секретариата юридических консультаций на протяжении всего периода их работы. |
Having been Minister for Foreign Affairs of Nicaragua for more than 10 years, His Excellency can draw upon a vast political and diplomatic experience, acquired at both the national and international levels, during the next session. |
Поскольку Его Превосходительство на протяжении более 10 лет был министром иностранных дел Никарагуа, он обладает обширным политическим и дипломатическим опытом как на национальном, так и на международном уровнях, который он сможет использовать в ходе следующей сессии. |
For instance, GFATM and the international drug purchase facility UNITAID, are excellent examples of the kind of innovative financing mechanisms put in place during this decade in response to the fight against HIV/AIDS and other diseases. |
В частности, ГФСТМ и международный механизм закупки лекарств ЮНИТЭЙД являются прекрасными примерами такого рода инновационных механизмов финансирования, созданных на протяжении этого десятилетия в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
Over the past two months, students from one of the country's major secondary schools ran violent pitch battles with the police, during which six policemen were seriously injured. |
На протяжении двух последних месяцев учащиеся одной из ведущих средних школ страны вступали в ожесточенные баррикадные бои с полицией, в ходе которых шесть сотрудников полиции получили серьезные ранения. |
Placing Labels shall be secured to an engine part necessary for normal engine operation and not normally requiring replacement during engine life. |
Этикетки должны прикрепляться к той части двигателя, которая необходима для нормальной работы двигателя и, как правило, не требует замены на протяжении срока его эксплуатации. |
Reports of violence against women, both during the migration process, as well as in their places of work, was a constant theme throughout the Special Rapporteur's visit. |
Сообщения о насилии в отношении женщин как в ходе миграционного процесса, так и по месту их работы поступали Специальному докладчику на протяжении всей поездки. |
According to prison staff regulations, all prison staff have the right and the duty to follow specialized training at the beginning and during the course of their careers. |
Положения о персонале администрации пенитенциарных учреждений закрепляют за всеми сотрудниками право и обязанность проходить специальную подготовку на протяжении всего периода их профессиональной деятельности. |
It was based on two underlying principles, self-determination and non-discrimination, which were crucial, since many of the problems faced by indigenous peoples during their history had involved the denial of identity and their assimilation into the mainstream. |
Она основывается на двух основополагающих принципах - самоопределения и отказа от дискриминации, которые имеют важнейшее значение, поскольку многие из проблем, с которыми сталкивались на протяжении своей истории коренные народы, были обусловлены отказом в праве на самобытность и их ассимиляцией в основной группе населения. |
Slovenia, on behalf of the European Union (EU), highlighted some achievements of the Convention during its first decade, underlining the significance of shared efforts to improve compliance with its provisions. |
Выступая от имени Европейского союза (ЕС), Словения указала на ряд результатов, достигнутых в рамках Конвенции на протяжении первого десятилетия ее осуществления, подчеркнув важность принятия совместных мер для совершенствования процесса соблюдения ее положений. |
Regular inspections and timely repairs were performed during most of the year, but ceased at the end of the last quarter owing to staff retrenchment. |
На протяжении большей части года регулярно организовывались инспекции и своевременно проводились ремонтные работы, однако эта деятельность была прекращена в конце последнего квартала из-за реорганизации штатного расписания. |
Sanitation services were performed by UNMIK twice a week during the year, including the collection and disposal of sewage and garbage |
На протяжении всего года МООНК обеспечивала оказание соответствующих санитарных услуг два раза в неделю, включая сбор и удаление жидких и твердых отходов |
The system will be launched, mission by mission, during the 2009/10 period |
Эта система будет внедряться в миссиях поочередно на протяжении 2009/10 года |
In the case of pension benefits, most costs are budgeted and funded in advance during the working years of employees and invested until paid to retirees. |
В случае пенсионных пособий большинство затрат бюджетируется и финансируется заранее на протяжении всех лет работы сотрудников, и они инвестируются вплоть до момента выплаты пенсионерам. |
Overall, there would be at least an 18-month transition period during which UNDP would assist the Department of Economic and Social Affairs to make the integration as smooth as possible. |
В целом на протяжении по меньшей мере 18 месяцев ПРООН будет содействовать Департаменту по экономическим и социальным вопросам в обеспечении максимально гладкого перехода. |
These worrisome signs were certainly the cause of the paralysis of the disarmament machinery during this long period and ended up making the international community doubt the capacity of States to reach agreement on this matter. |
Эти тревожные признаки, несомненно, стали причиной бездействия механизма разоружения на протяжении столь долгого срока и в конечном счете стали вызывать у международного сообщества сомнения относительно способности государств достичь договоренности по этому вопросу. |
The fact that oil prices rose gradually during most of the first half of 2009 contributed to spurring new interest in ethanol, which raised demand for maize. |
Тот факт, что цены на нефть на протяжении большей части первой половины 2009 года постепенно росли, способствовал активизации интереса к этанолу, что привело к росту спроса на кукурузу. |
Expresses its appreciation to all those who contributed to the promotion and protection of human rights during its sixty years of existence; |
З. выражает свою признательность всем тем, кто на протяжении шестидесяти лет ее существования содействовал поощрению и защите прав человека; |