Discussions during the meeting focused on the Government's presentation of a new master plan for army reform and a road map based on four pillars involving three overlapping phases spanning 12 years. |
В ходе совещания обсуждение было сосредоточено на представленном правительством новом генеральном плане и «дорожной карте» реформирования вооруженных сил по четырем направлениям в течение трех перекрывающих друг друга этапов на протяжении 12 лет. |
To conclude its opening statement, Romania stressed that throughout this process, it has tried to cover all questions and concerns raised during the session of the Working Group, within time and page limit constraints. |
Завершая свое вступительное заявление, Румыния подчеркнула, что на протяжении этого процесса она старалась охватить все вопросы и проблемы, затронутые в ходе сессии Рабочей группы, с учетом выделенного времени и объема материалов. |
In the view of my delegation, the proposed draft decision seeks to focus on the so-called four core issues that have long engaged the Conference during its search over a number of years for that elusive programme of work. |
По мнению нашей делегации, предлагаемый проект решения призван сфокусироваться на так называемых четырех ключевых проблемах, которые уже давно занимают Конференцию в ходе ее поисков на протяжении ряда лет неподатливой программы работы. |
The fact that States parties often failed to act on treaty body recommendations during the period of several years between two reports had led to the introduction of follow-up procedures to monitor the implementation of concluding observations. |
В результате того, что государства-участники зачастую в период между двумя докладами на протяжении нескольких лет не принимают мер в соответствии с рекомендациями договорных органов, были введены в действие процедуры последующих действий с целью мониторинга осуществления заключительных замечаний. |
Throughout 2008, and during the first quarter of 2009, I participated in numerous events in my capacity as Special Rapporteur, some of which are listed below. |
На протяжении 2008 года и в первом квартале 2009 года я в качестве Специального докладчика приняла участие в многочисленных мероприятиях, часть из которых перечисляется ниже. |
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. |
Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
Maybe now, Patrick can rid his heart of all the hurt and hatred that clouded it during his time here. |
Может быть сейчас, Патрик сможет освободить свое сердце от всей боли и ненависти которая затмевала его на протяжении всего времени здесь |
The only real question we should ask ourselves during our existence is how much is a man's life worth? |
Единственный вопрос, который мы должны себе задавать на протяжении всей жизни чего стоит человеческая жизнь? |
I'm offering a reward... $250,000... to anyone who can give me verifiable proof as to where I was and exactly what I was doing during the two months I was missing. |
Я предлагаю вознаграждение в двести пятьдесят тысяч долларов любому, кто предоставит мне достоверные доказательства того, где я был и, что я делал на протяжении двух месяцев моего отсутствия. |
This approach takes into account the contribution that different regulations and institutions can make during the product life cycle, starting from product design, then to placing the product on the market and ending with its distribution. |
При этом подходе учитывается вклад, вносимый различными регламентами и учреждениями на протяжении жизненного цикла продукта, начиная с его проектирования и выпуска на рынок и заканчивая его распространением. |
This requirement shall be deemed met if, during the previous 24 hours, the fuel tank has contained a volume of liquid LNG at least equal to half of the volume of the inner tank. |
Данное требование считается выполненным, если на протяжении предшествующих 24 часов в топливном баке находился СПГ в жидком состоянии в объеме, равном по меньшей мере половине объема внутреннего корпуса бака. |
It is not only a reflection of measures to protect health during adolescence and adult age but it provides for the basic principles of health care during the reproductive years for women and men . |
Оно является не только отражением мер по охране здоровья на протяжении подросткового и взрослого возраста, но также предусматривает основные принципы охраны здоровья женщин и мужчин на протяжении репродуктивного возраста . |
His wife then told him that they had stayed for some hours in the house, during the first shooting on 5 January, and had then fled with a white flag to a neighbour's house. |
Жена рассказала ему, что во время первого обстрела 5 января они на протяжении нескольких часов оставались в доме, а затем с белым флагом перебежали в дом соседа. |
UNISFA troop deployment was carried out in 10 locations throughout the reporting period; and during the dry season (from November to June), UNISFA troops covered an additional three operating bases. |
Развертывание войск ЮНИСФА проводилось в 10 местах службы на протяжении всего отчетного периода, и во время сухого сезона (ноябрь-июнь) войска ЮНИСФА были развернуты еще на трех оперативных базах. |
Average speed: The average speed of passenger trains is being calculated by adding the speeds of all passenger trains operated during one year and dividing by the total number of passengers trains operated during the same year. |
Средняя скорость: среднюю скорость пассажирских поездов исчисляют путем суммирования скоростей всех пассажирских поездов, находившихся в эксплуатации на протяжении года, и деления этой суммы на общее количество пассажирских поездов, находившихся в эксплуатации в течение этого же года. |
Access by the population, pregnant women and children to qualified health practitioners: In 2006, 96 per cent of pregnant women were monitored by qualified staff during pregnancy and 99.8 per cent received professional care during childbirth, in public and private facilities. |
Доступ населения, беременных женщин и детей к квалифицированному медицинскому персоналу: в 2006 году в государственных и частных медицинских учреждениях 96% беременных женщин наблюдались квалифицированными специалистами на протяжении всей беременности, и у 99,8% рожениц роды принимались соответствующими специалистами. |
Parties could establish clear procedures for the submission of written opinions by the public during the entire period of time envisaged for public participation, including before, during or after any public hearings. |
Стороны могут установить четкие процедуры представления мнений общественности в письменном виде на протяжении всего периода участия общественности, в том числе до, во время и после любых публичных слушаний. |
Absolute increments to world population, however, have showed a lagged trend: they continued to increase for about another 20 years, from 76 million annually during 1970-1975 to 86 million annually during 1985-1990, and began to decline thereafter. |
Однако абсолютные показатели роста численности мирового населения изменялись по-другому: они продолжали увеличиваться приблизительно на протяжении еще 20 лет - с 76 млн. человек ежегодно в период 1970-1975 годов до 86 млн. человек в период 1985-1990 годов - и лишь затем начали снижаться. |
Viet Nam and its Olympic Committee therefore welcome and strongly support the observance of the Olympic Truce during all Olympic Games, particularly during the upcoming Winter Olympic Games, which will be held in Nagano, Japan, in February 1998. |
Поэтому Вьетнам и его Олимпийский комитет приветствуют и решительно поддерживают соблюдение "олимпийского перемирия" на протяжении всех Олимпийских игр, в частности в ходе предстоящих зимних Олимпийских игр, которые состоятся в Нагано, Япония, в феврале 1998 года. |
The aforementioned dynamism of field operations that gives rise to exigencies can occur any time during the mission life cycle, but are exacerbated during the following periods: |
Вышеупомянутые темпы осуществления полевых операций, которыми обусловлено возникновение неотложных потребностей, могут быть присущи любому этапу на протяжении всего периода осуществления миссии, однако такое положение усугубляется в следующие периоды: |
During 1965 - 1980, in OECD economies, the average annual growth rate of the service sector amounted to 4.5 per cent; and during the next decade it was 3.1 per cent. |
В 1965-1980 годах в странах ОЭСР среднегодовые темпы роста сектора услуг составили 4,5%, а на протяжении следующего десятилетия - 3,1%. |
During my life of diplomatic service, I have had the privilege of making many friends and working closely with highly skilled colleagues, including those who have shared their insights and goals with me during my four years in Geneva. |
В ходе моего пребывания на дипломатической службе мне довелось завести немало друзей и тесно сотрудничать с высококвалифицированными коллегами, включая и тех, кто разделял со мной свою прозорливость и задачи на протяжении моего четырехлетнего пребывания в Женеве. |
The tighter conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region throughout most of 1994 continued during the first half of 1995 but eased significantly during the second half of that year following an upturn in economic activity. |
Напряженность, характерная для банковских рынков региона ЭСКЗА на протяжении большей части 1994 года, сохранялась и в первой половине 1995 года, но существенно ослабла во второй половине этого года после того, как наметился рост экономической активности. |
The current year is one of transition during which the arrangements that prevailed for the five years for which the project was initially established were extended, pending the institutionalization of the College by the General Assembly during 2001 pursuant to General Assembly resolution 55/207. |
Нынешний год является переходным годом, в котором срок действия механизмов, существовавших на протяжении пяти лет, на которые первоначально был учрежден этот проект, был продлен до институционализации Колледжа Генеральной Ассамблеей в 2001 году в соответствии с резолюцией 55/207 Генеральной Ассамблеи. |
The Bureau was of the opinion that the involvement of Chairs of subsidiary bodies should be increased and a more prominent role should be given to the Chairs during the entire session of the Committee. |
Бюро сочло, что председатели вспомогательных органов должны более активно участвовать в работе сессий Комитета, на протяжении которых им должна отводиться более значительная роль. |