Secondly, during its history, the United Nations has not been energetic enough in taking compulsory measures against violators of international peace and stability. |
Во-вторых, на протяжении своей истории Организация Объединенных Наций не проявляла достаточной активности в применении принудительных мер против нарушителей международного мира и стабильности. |
Egyptian women had made important advances during the twentieth century and currently participated significantly in all aspects of economic, political, social and cultural life. |
На протяжении ХХ века положение египетских женщин значительно улучшилось, и в настоящее время они широко участвуют во всех аспектах экономической, политической, социальной и культурной жизни. |
Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. |
Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений. |
In none of the international and internal control points observed by the Group during its mandate was the content of vehicles subject to inspection. |
Ни на одном из международных и внутренних контрольно-пропускных пунктах, за которыми Группа наблюдала на протяжении всего срока действия своего мандата, не проводилась проверка содержимого автотранспортных средств. |
In fact, British public opinion has remained uncannily stable, not only during the official election campaign, but throughout the past 12 months. |
На самом деле, британское общественное мнение остается странно стабильным, не только во время официальной избирательной кампании, но и на протяжении последних 12 месяцев. |
Throughout the beginning of 2012, Miss May I were recording a new album for release some time during the summer. |
На протяжении всей первой половины 2012 года Miss May I занимались записью альбома, планируя его выпустить летом. |
McIlrath maintains clean vocals throughout the majority of the song, but temporarily switches to screaming vocals during the bridge. |
Тим поддерживает чистый вокал на протяжении большей части песни, но временно переключается на крик во время моста. |
Coincidentally, he was also Trujillo's replacement in Osbourne's band during Ozzfest 2003, which included Voivod as a Second Stage act. |
Он же заменял Роберта Трухильо в группе Ozzy Osbourne в 2003 году на протяжении турне Ozzfest, в котором также принимала участие группа Voivod. |
Thunderstorms are frequent during the late spring and throughout the summer, and occasionally they can be quite severe, producing the rare tornado. |
Грозы чаще отмечаются в городе начиная с поздней весны и на протяжении всего лета, но иногда они могут быть весьма серьезными, изредка формируя торнадо. |
An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. |
Острая проблема, возникающая в процессе восстановления, связана с наземными минами, которые по-прежнему приводят к гибели и увечьям тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц на протяжении долгого времени после прекращения враждебных действий. |
Occasional differences cropped up between UNAMIR and the Government, although relations continued to be generally good during the final three months of the mandate. |
Между МООНПР и правительством иногда возникали разногласия, хотя в целом отношения оставались хорошими на протяжении трех последних месяцев действия ее мандата. |
However, the United Nations message of freedom and equality helped to sustain hope in Latvia during the long years of occupation. |
Вместе с тем идея свободы и равенства, которую утверждала Организация Объединенных Наций, помогла сохранению надежды в Латвии на протяжении долгих лет оккупации. |
Financial participation in the rural cohort study on child survival (Maharashtra, India) continued during the year ($20,000), WHO having agreed to complete the study. |
ЗЗ. На протяжении прошедшего года ЮНИСЕФ продолжал принимать участие (20000 долл. США) в финансировании исследования когорт сельского населения с точки зрения выживания детей (Махараштра, Индия), поскольку ВОЗ согласилась завершить это исследование. |
We must now devote most of our work to elaborating an agenda that takes account of the developments that have taken place during the 1980s. |
Сейчас мы должны направить большинство наших усилий на разработку такой повестки дня, в которой были бы учтены события, происходившие на протяжении 80-х годов. |
In Mozambique, where mercenaries had been particularly active during the 17 years of armed conflict, the success of the peace process under way was encouraging. |
В Мозамбике, где на протяжении продолжавшегося 17 лет вооруженного конфликта наемники действовали особенно активно, в настоящее время успешно развивается мирный процесс. |
Although no new settlements are known to have been established during the current reporting period, the expansion of already existing ones has continued. |
Хотя неизвестно о случаях создания новых поселений на протяжении отчетного периода, продолжилось расширение уже существующих поселений. |
The police were called to the Reiser house three times during the months leading up to the separation. |
Три раза на протяжении месяца поступали звонки в полицию из дома Райзеров, что и привело их к разделению. |
The growth of international awareness during two decades of struggle against racism and racial discrimination had made possible substantial advances in the promotion of the right to equality and dignity. |
Улучшение осведомленности мировой общественности на протяжении двух десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации обеспечило значительный прогресс в деле поощрения права на равенство и достоинство. |
As stated in the Special Committee's report, settler behaviour had become more violent and aggressive during the period under review. |
Как подчеркивается в докладе Специального комитета, на протяжении прошедшего года произошло увеличение числа случаев насилия и нападения поселенцев на палестинцев. |
Nine members of an electronic data-processing team, three Building Management Services engineers, one compensation expert and a photocopier technician also visited the Mission during the period. |
На протяжении этого периода Миссию также посетили девять членов группы по электронной обработке данных, три инженера из Службы эксплуатации зданий, один эксперт по вопросам компенсации и специалист по фотокопировальному оборудованию. |
The "go and see" visits of refugees to Rwanda continued during the months of December and January. |
На протяжении декабря и января продолжилась практика визитов беженцев в Руанду, основанная на принципе "приезжайте и убедитесь сами". |
In Latin America, the advance that the years of rapid growth had brought to poverty alleviation during the 1970s was lost in the 1980s. |
В Латинской Америке прогресс, достигнутый в сфере борьбы с нищетой в течение периода быстрого экономического роста, наблюдавшегося на протяжении 70-х годов, был сведен на нет в 80-е годы. |
Page 4. Over the years disability policy developed from elementary care at institutions to education for children with disabilities and rehabilitation for persons who became disabled during adult life. |
На протяжении многих лет политика в отношении инвалидов изменялась: она прошла путь от обычного ухода за инвалидами в соответствующих учреждениях до получения образования детьми-инвалидами и реабилитации лиц, ставших инвалидами уже в зрелом возрасте. |
The European Ministers welcomed the progress made during the decade of these meetings and encouraged the parties in the Guatemalan conflict to reach a lasting peace accord as soon as was feasible. |
Министры европейских стран выразили удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в ходе этих встреч, которые проводятся уже на протяжении целого десятилетия, и призвали стороны в гватемальском конфликте в возможно кратчайшие сроки достичь соглашения о прочном мире. |
Many representatives stressed the importance of providing extensive and quality health services for women during their entire life cycle, taking into account the specific needs of elderly and disabled women. |
Многие представители подчеркивали важность обеспечения женщин всеобъемлющими качественными медицинскими услугами на протяжении всего их жизненного цикла с учетом конкретных потребностей пожилых женщин и женщин-инвалидов. |