As a result of additional pressure exercised by the United Nations, the improved pace of work commencing in the second quarter of 1995 continued during the remainder of 1995 and the first quarter of 1996. |
В результате дополнительного давления со стороны Организации Объединенных Наций ускоренные темпы работы, достигнутые во втором квартале 1995 года, сохранялись на протяжении остальной части 1995 года и в первом квартале 1996 года. |
Tribunals and hearings were held during the 16 Days of Activism against Gender-based Violence, which links International Day against Violence against Women (25 November) and International Human Rights Day (10 December). |
Трибуналы и слушания проводились на протяжении 16 дней действий по борьбе с насилием в отношении женщин и объединили мероприятия в рамках Международного дня за прекращение насилия в отношении женщин (25 ноября) и Международного дня прав человека (10 декабря). |
(b) had death not occurred, the deceased would have continued to earn and to provide support to his eligible dependents during the deceased's life-span; |
Ь) если бы не смерть, умерший продолжал бы зарабатывать и оказывать материальную поддержку своим имеющим на нее право иждивенцам на протяжении своей жизни; |
The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. |
Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории. |
We note with particular pleasure that, during the International Year for the Culture of Peace, a number of countries at the national level undertook extensive activities to promote a culture of peace and non-violence. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что на протяжении Международного года культуры мира ряд стран провел на национальном уровне широкие мероприятия по утверждению культуры мира и ненасилия. |
The Data Quality Assessment Framework (DQAF), developed to provide a more structured approach and a common language for data quality assessments, was used in a number of countries during 2001. |
Рамочная основа для оценки качества данных (РООКД), разработанная с целью применения более структурированного подхода и единого языка в области оценки качества данных, на протяжении 2001 года использовалась в ряде стран. |
Expresses appreciation for the activities of the United Nations Volunteers programme during the 2000-2001 biennium and the achievement for the first time of over 5,000 serving volunteers in its thirtieth anniversary year; |
выражает удовлетворение деятельностью Программы добровольцев Организации Объединенных Наций на протяжении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов и тем, что в год тридцатой годовщины существования этой программы число добровольцев впервые превысило 5000 человек; |
In historical records, the village was first mentioned in 1500, and it has changed its name many times during its History: (1500 Zyklafalu, 1506 Czwiklafalwa, 1514 Galoyczfalwa, 1515 Galowycz, 1522 Czwyklina, 1558 Czwyklina alias Galfalwa, 1565 Garanzk). |
На протяжении своей истории деревня много раз меняли своё имя (1500 - Zyklafalu, 1506 - Czwiklafalwa, 1514 - Galoyczfalwa, 1515 - Galowycz, 1522 - Czwyklina, 1558 - Czwyklina alias Galfalwa, 1565 - Garanzk). |
In practice, the time-limit means that the country (or part of it) cannot be under a state of emergency for more than 270 days, during which the Executive has an obligation to take the necessary measures to deal effectively with the cause of the disturbance; |
На практике ограничение продолжительности чрезвычайного положения означает, что оно может сохраняться на протяжении не более 270 дней на территории всей страны или ее части, и в течение этого срока исполнительная власть обязана принять необходимые меры для действенного устранения вызвавших его причин. |
This procedure entailed spending a substantial amount of money on the application and waiting for a period of at least one year during which the child remained unregistered and was not entitled to any state-sponsored health insurance. (Ha'aretz, 5 December) |
Эта процедура сопряжена со значительными денежными расходами, связанными с подачей прошения и ожиданием ответа на протяжении не менее года, в течение которого ребенка не регистрируют и он не имеет права на получение никакой государственной медицинской страховки. ("Гаарец", 5 декабря) |
At the university level, during the period 1981-1990 the number of students had increased by 30 per cent, with the number of men increasing by 10 per cent and the number of women by 52 per cent. |
На протяжении периода 1981-1990 годов число студентов в университетах увеличилось на 30 процентов, при этом число мужчин возросло на 10 процентов, а женщин - на 52 процента. |
Thus, women were slightly more numerous than men among international migrants in developed countries until 1985 and only slightly less numerous in 1990; whereas in developing countries women were outnumbered by men by at least 18 per cent during the whole period. |
Так, в развитых странах число женщин незначительно превышало число мужчин среди международных мигрантов до 1985 года и оказалось лишь немного ниже в 1990 году, в то время как в развивающихся странах доля женщин была по крайней мере на 18 процентов меньше доли мужчин на протяжении всего периода. |
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. |
Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
In the view of my Government, the power and authority of the central Government must be strengthened by providing more autonomy to the provinces, which they possessed for a number of years during the civil war, and even earlier. |
По мнению моего правительства, необходимо укрепить полномочия и авторитет центрального правительства, предоставив больше автономии провинциям, которой они пользовались на протяжении ряда лет в ходе гражданской войны и даже до нее. |
Prior to her appointment to that court she had practised as an attorney of the High Court of South Africa for some 28 years, during which she had also been appointed to serve as an Acting Judge of the High Court. |
До ее назначения в этот Суд она работала адвокатом Верховного суда Южной Африки на протяжении 28 лет, в течение которых она также была назначена исполняющим обязанности судьи Верховного суда Южной Африки. |
The regulations stipulate that citizen participation must take place before the contract is signed, at the environmental study and evaluation stage, and after commencement of activities, i.e. during the whole of the project cycle, highlighting the importance of community oversight. |
Регламент предусматривает гражданское участие на этапе, предшествующем подписанию контрактов, в ходе планирования деятельности и на этапе проведения оценки воздействия на окружающую среду, а также на этапе осуществления деятельности, другими словами, общинный гражданский контроль поощряется на протяжении всего периода реализации проекта. |
Three major electoral missions, in East Timor, Sierra Leone and Afghanistan, were supported during that period, and advance planning began for a future electoral mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Три крупные миссии по проведению выборов - в Восточном Тиморе, Сьерра-Леоне и Афганистане - на протяжении этого периода получали соответствующую поддержку, и было начато предварительное планирование будущей миссии по проведению выборов в Демократической Республике Конго. |
The former special envoy of the Secretary-General, Mr. Razali Ismail, visited Myanmar on 14 occasions and the current Special Rapporteur, Professor Paulo Sergio Pinheiro, on 6 occasions during his 6-year mandate. |
Бывший Специальный посланник Генерального секретаря г-н Разали Исмаил посетил Мьянму 14 раз, а нынешний Специальный докладчик профессор Паулу Сержиу Пиньейру - 6 раз на протяжении своего шестилетнего мандата. |
The orbital parameter unique to a space object in this orbit is the location of the object relative to the surface of the Earth, which remains fixed during the operational phase of functional space objects in this orbit. |
Уникальным орбитальным параметром для космического объекта, находящегося на этой орбите, является точка зависания такого объекта по отношении к поверхности Земли, которая остается неизменной на протяжении всего периода эксплуатации действующего космического объекта на этой орбите. |
As the Secretary-General notes in paragraph 61 of his report, during the 1990s "War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide." |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на протяжении 90-х годов войны и стихийные бедствия оставались основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире. |
The deliberations focused on three main topics: a review of the academic activities conducted during 1997; the University's proposed academic programme and budget for 1998-1999; and an assessment report on the University prepared by the Rector. |
На ней обсуждались, главным образом, три основные темы: обзор академической деятельности, осуществлявшейся на протяжении 1997 года; предлагаемые программа академической деятельности Университета и бюджет на 1998-1999 годы; и оценка доклада о деятельности Университета, подготовленного Ректором. |
The foremost reason for the recalibration of the database was the use of IMIS data in 2000 wherever available, that is, from all offices using IMIS Release III during all or part of 2000. |
Основной причиной реструктуризации базы данных явилось использование в 2000 году данных из ИМИС, когда таковые имелись, т.е. данных из всех отделений, в которых на протяжении всего 2000 года или его части использовалась третья очередь ИМИС. |
Despite an official request made at a meeting at the Ministry of Foreign Affairs in Monrovia on 6 March 2003 for 18 technical meetings, only four were held despite an expert being present in Monrovia during all of March. |
Несмотря на высказанную на совещании в министерстве иностранных дел, состоявшемся в Монровии 6 марта 2003 года, просьбу о проведении 18 технических совещаний, было проведено лишь четыре таких совещания, хотя один из экспертов находился в Монровии на протяжении всего марта. |
(e) The lack of early childhood development and care programmes for all children, especially those in need of preparation for school and additional support during the first six years of life; |
ё) отсутствия программ развития детей в раннем возрасте и программ по уходу за всеми детьми, особенно детьми, нуждающимися в подготовке к школе и дополнительной поддержке на протяжении первых шести лет жизни; |
The studies at the basis of this note have yielded a number of lessons on how to prepare the ground for the entry of foreign investors, how to negotiate with infrastructure TNCs, and how to manage the investment during the lifetime of the infrastructure investment. |
Исследования, которые лежат в основе настоящей записки, преподали ряд уроков о том, как подготовить почву для прихода иностранных инвесторов, как вести переговоры с инфраструктурными ТНК и как управлять вложениями на протяжении всего цикла инвестиций в конкретные инфраструктурные объекты. |