The chances of dying during pregnancy or childbirth over a lifetime are estimated to be as high as 1 in 16 in sub-Saharan Africa, compared with 1 in 3,800 in the developed world. |
Вероятность гибели женщин во время беременности или при родах на протяжении всей их жизни, по оценкам, составляет 1 к 16 в странах Африки к югу от Сахары, в то время как в развитых странах он составляет 1 к 3800. |
If the actuator has been operated every 3 months (see item 4.3) it should be returned to the factory for inspection and refurbishment after 10 years. If it has not been operated during storage, it should be returned after 5 years. |
Если силовой привод контролировался каждые З месяца но небыл введен в производство на протяжении 5 лет, то необходимо провести его ревизию на заводе-изготовителе. |
The long gestation times for new capacity and a history of limited investment during the 1990s meant that capacity could not expand fast enough to keep up with demand as the boom was approaching its peak. |
Продолжительные сроки ввода в строй новых мощностей и отсутствие на протяжении длительного времени адекватных инвестиций в 1990х годах означали, что ближе к пиковой точке бума загрузка мощностей стала отставать от растущего спроса. |
The man never took his hand out of his trouser pocket... during the two or three minutes of the conversation |
На протяжении всего разговора, длившегося 2-3 минуты, мужчина держал руки в карманах. |
Lord Granville had been Henrietta's own lover by now for seventeen years; she had borne him two illegitimate children during their relationship and declared once that she "loved him to idolatry." |
Сам лорд был любовником Генриетты на протяжении семнадцати лет, она родила от него двух внебрачных детей и однажды заявила, что «любит его до обожания». |
By setting sustainability targets and measuring progress during the life of a project, UNOPS will be able to compare project performance against standard indicators. Figure 4. Illustration of the UNOPS sustainability screening tool |
Установив целевые показатели устойчивости и оценивая ход их реализации на протяжении всего жизненного цикла проекта, ЮНОПС будет в состоянии сравнивать параметры выполнения проекта с нормативными показателями. |
In the same breath, we plead to you here again and again: listen to what was said at the United Nations social summit meeting, at the United Nations women's summit meeting and during the International Year of the Child. |
Также энергично мы говорим вам еще и еще раз: вслушайтесь в то, что было сказано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и на Всемирной конференции по положению женщин и на протяжении Международного года ребенка. |
2.7 The author claims that the taxation practice he is challenging has been applied during about 13 years in Iceland, and that the Icelandic fisc earns approximately 300 million Icelandic kronur per year with this practice. |
2.7 Автор утверждает, что практика налогообложения, против которой он выступает, применяется в Исландии на протяжении примерно 13 лет, в результате чего в казну Исландии поступает примерно 300 млн. исландских крон в год. |
Specialist courses in, inter alia, project management, sustainability, accountability, human rights, HIV/AIDS, special education, rehabilitation, and visual reality in management systems, offered by Development Partners during the nine years of disability work. |
обучение на специальных курсах по вопросам руководства проектами, устойчивости, подотчетности, прав человека, ВИЧ/СПИДа, специального образования, реабилитации, зрительной опоры в системах менеджмента и т.д., которые предлагались партнерами в области развития на протяжении девятилетнего периода деятельности в вопросах инвалидности |
The number of asylum seekers had risen considerably during 2011, with 2,165 individuals lodging asylum applications, which represented an increase of 175 per cent compared to 2010, while the number of asylum requests had already risen from 426 in 2007 to 786 in 2010. |
Число просителей убежища на протяжении 2011 года значительно выросло: заявления о предоставлении убежища подали 2165 человек, что представляет собой 175-процентное увеличение по сравнению с 2010 годом, при том что число ходатайств о предоставлении убежища уже выросло с 426 в 2007 году до 786 в 2010 году. |
A reduced set of tests (among those defined in test 3.3) can be carried out at the lower temperature, the higher temperature and during the temperature cycles |
Возможно проведение сокращенной серии испытаний (из числа указанных в разделе З.З) при минимальной и максимальной температуре, а также на протяжении термоциклов. |
In the present report, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions documents the main activities undertaken during 2007 and the first three months of 2008 to address the grave problem of extrajudicial executions around the world. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях предметно описывает свою основную деятельность на протяжении 2007 года и за первые три 2008 года в целях решения серьезной проблемы внесудебных казней во всем мире. |
the housework done by the wife during the life of the community is ignored in the event of dissolution of the marriage; |
даже если брак заключался на принципах равного владения имуществом, в случае расторжения брака не принимается во внимание домашняя работа, которая выполняется женой на протяжении совместного проживания; |
During our busy shopping season. |
на протяжении нашего забитого сезона покупок. |
nemployment benefit because the benefit period had ended and on the day it had elapsed and during the period of its collection they brought up alone at least one child of up to 15 years of age. |
Гарантированное периодическое пособие выплачивается лицам, которые утратили право на получение пособия по безработице в силу истечения периода выплаты такого пособия и которые на день истечения этого срока и на протяжении всего периода получения такого пособия в одиночку воспитывали по меньшей мере одного ребенка в возрасте до 15 лет. |
However, the NHS recommends 10μg of Vitamin D per day throughout the pregnancy and whilst breastfeeding, as well as 400μg of folic acid during the first trimester (first 12 weeks of pregnancy). |
Тем не менее NHS (Великобритания) рекомендует 10 мг витамина D в день на протяжении всей беременности и грудного вскармливания, а также 400 мг фолиевой кислоты в день во время первого триместра беременности. |
The preliminary results by adding mass-loss effect on a standard model showed that the temperature during the evolution of the sun in 5 billion years will be lower than that predicted by the standard model. |
Предварительные результаты, полученные после добавления к стандартной модели коэффициента, учитывающего последствия потери массы, показали, что в процессе эволюции Солнца на протяжении 5 миллиардов лет температура будет ниже той, которая предсказывалась с помощью стандартной модели. |
The content of the decision guidance document has evolved over a number of years and this experience is reflected in the working paper on the structure and content of decision guidance documents developed during the interim PIC procedure and adopted by the first meeting of the Chemical Review Committee. |
Содержание документов для содействия принятию решения претерпевало революцию на протяжении ряда лет, что нашло свое отражение в рабочем документе о структуре и содержании документов для содействия принятию решения, который был разработан в период применения временной процедуры ПОС и принят на первом совещании Комитета по рассмотрению химических веществ. |
One difficult question not raised during those discussions at Harvard is this: what would have happened if the opponent had not been Khrushchev, who behaved rather rationally throughout the crisis, but had been an irresponsible Saddam Hussein, Kim Jong Il or a fundamentalist? |
Во время обсуждения в Гарварде был поднят один сложный вопрос: что бы случилось, если бы оппонентом был не Хрущев, который действовал вполне рационально на протяжении всего кризиса, а безотвественнй Саддам Хуссейн, Ким Йонг Ли или фундаменталист? |
5.4 On the merits, the author insists that during the asylum procedure, she did not dare to mention that she had been held by a man for two years as she was afraid of the consequences on her asylum procedure. |
5.4 Говоря по существу дела, автор сообщения утверждает, что во время процедуры рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища она не осмелилась упомянуть, что на протяжении двух лет была вынуждена жить с мужчиной, опасаясь, что это повлияет на окончательное решение по ее прошению. |
There was moderate growth in 2007, with an increase of 2.9 per cent in air arrivals and a decline of 0.2 per cent in cruise passengers during the first 11 months of the year. |
В 2007 году был зафиксирован небольшой рост - увеличение на 2,9 процента числа лиц, прибывших воздушным транспортом, и снижение на 0,2 процента числа лиц, прибывших морским транспортом, на протяжении первых 11 месяцев года. |
Later, he was transferred to Al Mahabit Al Aama, a detention centre of the General Intelligence Services located at Al Hayr Prison in Riyadh, where he was kept in incommunicado detention during several months. |
Впоследствии он был переведен в "Аль Мохабит Аль Аама", центр содержания под стражей Генеральных разведывательных служб, расположенный в тюрьме "Аль Найр" в Эр-Рияде, где на протяжении нескольких месяцев содержался под стражей без сообщения с внешним миром. |
The lower number relates to time spent on specific checkpoint missions only and does not include time spent on checkpoints established during the conduct of a regular patrol, information on which is not available |
Более низкий показатель отражает время, на протяжении которого обеспечивалось функционирование конкретных контрольно-пропускных пунктов, и вследствие отсутствия информации не включает время, на протяжении которого обеспечивалось функционирование контрольно-пропускных пунктов, созданных в ходе проведения регулярных операций по патрулированию |
Often during the course of treatment over several weeks the subscription of the irradiation field on the skin is modified, mostly the irradiation volume is increasingly bounded and downsized. In order to protect risk organs, other irradiation entries and exits can be necessary. |
Очень часто на протяжении многонедельного облучения будет изменена разметка полей облучения на коже, обычно облучаемую мишень уменьшают, для снижения радиоционной нагрузки на здоровые органы могут измениться и углы полей облучения. |
The 20 per cent vacancy factor includes a vacancy level of 10 per cent throughout the financial period, plus a 10 per cent vacancy factor to reflect a further reduction of international staff during the second half of the 12-month period. |
Эта 20-процентная доля складывается из 10-процентной доли вакантных должностей, сохраняющейся на протяжении всего финансового периода, и 10-процентной доли вакантных должностей, отражающей дальнейшее сокращение численности международного персонала во второй половине 12-месячного периода. |