These activities build on the experience gained during the many years of participation in peace processes in the region, working as arbiter for consensus among former antagonists, including a wide spectrum of civil society organizations. |
Эти мероприятия основываются на практическом опыте, полученном на протяжении многих лет участия в мирных процессах в регионе в качестве посредника по вопросам достижения консенсуса между бывшими противоборствующими сторонами, включая широкий спектр организаций гражданского общества. |
The draft decision clearly reflected several points where agreement had been reached during the previous eight months as well as points that still needed to be agreed upon. |
Проект решения четко отражал ряд моментов, по которым на протяжении предыдущих восьми месяцев было достигнуто согласие, а также те моменты, которые все еще предстояло согласовать. |
That is the mission that we have tried to fulfil during this long period of the life of the CD that we have shared with you. |
Это - та задача, выполнения которой мы добиваемся на протяжении того долгого периода существования КР, что мы работаем вместе с вами. |
Under such circumstances, the Office of the High Commissioner would require two conference rooms capable of accommodating in excess of 120 participants during most of the year. |
В нынешних условиях Управлению Верховного комиссара на протяжении большей части года будет требоваться два конференционных зала, рассчитанных на более чем 120 мест. |
He was not convinced by the Advisory Committee's argument that the use of gratis personnel in relation to the International Tribunal for Rwanda during the period under consideration had not complied with General Assembly resolution 51/243. |
Утверждение Консультативного комитета о том, будто использование безвозмездно предоставляемого персонала в связи с деятельностью Международного трибунала по Руанде на протяжении рассматриваемого периода не обеспечило выполнение положений резолюции 51/234 Генеральной Ассамблеи, не убедило оратора. |
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. |
Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению. |
An increase in passenger-km in the range of 3-6% has been calculated for 2001 and this growth in traffic has continued during 2002. |
Согласно расчетам, в 2001 году объем перевозок в пассажиро-километрах увеличился на 36%, и такие темпы роста сохранялись на протяжении 2002 года. |
An annual operating reserve, which shall be maintained during the duration of the project, is to be used to cover exchange rate fluctuations or any shortfalls and to meet final expenditures under the Trust Fund, including any liabilities to be liquidated. |
Ежегодный оперативный резерв, который должен сохраняться на протяжении всего периода реализации проекта, задействуется при колебаниях курсов валют или для покрытия любой нехватки и используется для оплаты окончательных расходов в рамках целевого фонда, включая любые обязательства по ликвидации. |
Assistance provided by UNHCR to repatriated refugees in reception centres or places where they may assemble during the entire period preceding the election of the Western Saharan Authority and, thereafter, with a view to their resettlement in the Territory. |
З) помощи, которую УВКБ будет оказывать возвратившимся беженцам в центрах приема или в местах, в которые они вернутся, на протяжении всего периода, предшествующего выборам в Администрацию Западной Сахары, а затем в целях их постоянного обустройства в территории. |
The commendable cooperation between UNAMSIL and other United Nations peacekeeping missions in the subregion must be maintained during the downsizing period, as UNAMSIL continued to be a flagship operation that did excellent work. |
Заслуживающее высокой оценки сотрудничество между МООНСЛ и другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом субрегионе должно продолжаться на протяжении периода сокращения численного состава Миссии, поскольку МООНСЛ остается одной из ведущих операций, в рамках которой осуществляется отличная работа. |
Although there were some encouraging signs of economic improvement, such as the rise in gross domestic product during the 1990s, it was insufficient to offset the great disparities between rich and poor. |
Хотя имеются некоторые обнадеживающие признаки улучшения экономической ситуации, такие, как рост валового внутреннего продукта на протяжении 90-х годов, этого недостаточно для ликвидации огромного неравенства между богатыми и бедными. |
It is envisaged that two persons would be invited each year to spend a period of three months at Headquarters during the regular session of the General Assembly. |
Предусматривается, что ежегодно будут приглашаться два человека, которые на протяжении трех месяцев будут находиться в Центральных учреждениях в период проведения очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In taking up the challenge of paragraph 6 of Executive Board decision 97/17, media products in several languages were distributed during the year. |
В целях решения задачи, поставленной в пункте 6 решения 97/17 Исполнительного совета, на протяжении истекшего года осуществлялось распространение информационных материалов на нескольких языках. |
In the past 10 years Georgia, and particularly President Shevardnadze, on numerous occasions has appealed to the international community with the warning that the dangerous tendencies ignited during the conflict in Abkhazia will only create a wave of organized crime and further conflicts in the region. |
На протяжении последних 10 лет Грузия, и в частности президент Шеварднадзе, неоднократно обращали внимание международного сообщества на то, что опасные тенденции, возникшие во время конфликта в Абхазии, породят волну организованной преступности и обострят конфликты в регионе. |
The Institute hosts an annual fellowship programme during which fellows from four different countries are brought from a single region to work together for six months in Geneva on regional issues. |
Институт осуществляет ежегодную программу предоставления стипендий, благодаря которым стажеры из четырех различных стран одного и того же региона приезжают в Женеву, где они совместно на протяжении шести месяцев занимаются изучением региональных проблем. |
In keeping with section II.A, paragraph 16, of General Assembly resolution 57/283 B, 12 bodies had been identified that had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources during their previous three sessions. |
В соответствии с пунктом 16 раздела II.A резолюции 57/283 B Генеральной Ассамблеи было отобрано 12 органов, у которых на протяжении предыдущих трех сессий коэффициент использования выделяемых ресурсов постоянно был ниже применимого базового показателя. |
Recent research done in the United Republic of Tanzania demonstrated a reduction by 50 per cent or more in episodes of malaria and anaemia in infants given an antimalarial drug three times during the first year of life at the time of routine vaccination. |
Недавние исследования, проведенные в Объединенной Республике Танзании, показали, что число заболеваний малярией и малокровием у младенцев, получавших противомалярийные лекарства три раза на протяжении первого года жизни в ходе обычной вакцинации, сократилось на 50 и более процентов. |
Member States are encouraged to undertake as minimum action during the first phase (2005-2007) of the world programme the following: |
Государствам-членам предлагается как минимум провести на протяжении первого этапа (2005 - 2007 годы) глобальной программы следующие мероприятия: |
ILO is currently developing its Integrated Resource Information System (IRIS) with the aim to implement it initially at headquarters during 2004 and then gradually in the field as from the latter part of the year. |
МОТ в настоящее время разрабатывает собственную Комплексную систему информации о ресурсах (ИРИС), имея в виду первоначально внедрить ее на протяжении 2004 года в штаб-квартире, а затем постепенно во второй половине года - на местах. |
It was required for all technical projects prior to the end of their planned implementation, and at least once during the six-year timeframe of the MTP for other programme entities. |
Ее будет необходимо проводить по всем техническим проектам до окончания их запланированного осуществления, а по другим программным структурам она должна будет осуществляться как минимум один раз на протяжении шестилетнего периода, охватываемого ССП. |
We firmly believe that the current situation is the result of the presence of a robust United Nations peacekeeping force and the deterrent effect that it has had during almost three years of operation. |
Мы твердо считаем, что нынешняя ситуация обусловлена присутствием мощных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существованием на протяжении почти трех лет операции сдерживающего фактора. |
a) during the period in which it has custody of the goods; or |
а) на протяжении периода, в течение которого груз находился на ее попечении; или |
Mr. Muñoz: I address this Assembly a few hours after the death of the person who governed Chile during a long and dark period of my country. |
Г-н Муньос: Я выступаю перед Ассамблеей всего несколько часов спустя после кончины человека, правившего Чили на протяжении долгого и мрачного периода в истории моей страны. |
We are doing so out of the deep conviction that the continued presence of UNMBIH at full capacity during the next six months is essential to completing its core mandate. |
Делаем мы это из своей глубокой убежденности в том, что дальнейшее присутствие МООНБГ в ее полном составе на протяжении следующих шести месяцев абсолютно необходимо для завершения выполнения ее основной задачи. |
They indicate that, during the period under review, consultations at all levels continued to be conducted on a regular basis between the United Nations and OIC on a wide range of issues, including those of a political, economic, social and humanitarian nature. |
Они подчеркивают, что на протяжении отчетного периода по-прежнему на постоянной основе проводились консультации на всех уровнях между Организацией Объединенных Наций и ОИК по широкому кругу вопросов, в том числе политического, экономического, социального и гуманитарного характера. |