During the High Middle Ages in Europe, there was increased innovation in means of production, leading to economic growth. |
На протяжении XII-XIII веков в Европе произошел резкий подъём развития технологий и увеличилось число нововведений в средствах производства, что способствовало экономическому росту региона. |
During 1995, UNESCO and ISESCO are undertaking joint activities in basic education for children of disadvantaged groups with emphasis on girls and women. |
На протяжении 1995 года ЮНЕСКО и ИСЕСКО продолжают осуществлять совместные мероприятия в области начального образования для детей из неблагополучных слоев населения, уделяя особое внимание девушкам и женщинам. |
During the same period, about 85 million ha of forests are expected to be cleared for agriculture. |
Как предполагается, на протяжении того же самого периода приблизительно 85 млн. гектаров лесов будут уничтожены в целях подготовки земель для ведения сельского хозяйства. |
During the next few years of intense organizational change, I will be de facto Chief Personnel Officer in UNDP. |
На протяжении следующих нескольких лет активного проведения организационных реформы я буду фактически выполнять в ПРООН функции главного сотрудника по кадровым вопросам. |
During the period 1994-1995, United Nations organizations involved in humanitarian assistance have cooperated with 2,103 implementing partners which undertook 2,098 projects and subprojects. |
На протяжении периода 1994-1995 годов занимающиеся вопросами гуманитарной помощи организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, сотрудничали с 2103 партнерами-исполнителями, которые осуществили 2098 проектов и подпроектов. |
During the months that remain under the current Administration, every effort should be made to implement pending commitments in the peace accords. |
На протяжении месяцев, которые остаются до завершения срока полномочий нынешней администрации, необходимо предпринять все усилия по выполнению остающихся обязательств по мирным соглашениям. |
During the 12-month period granted for the application for British citizenship, more than 2,000 British Virgin Islanders received United Kingdom passports. |
На протяжении 12-месячного периода, предоставленного для подачи заявок на получение гражданства Великобритании, более 2000 жителей Британских Виргинских островов получили паспорта Соединенного Королевства. |
During those years, the Movement has greatly helped to reinforce international and multilateral action under changing regional and international circumstances. |
На протяжении всех этих лет Движение в значительной степени содействовало укреплению международных и многосторонних усилий в условиях меняющихся региональных и международных обстоятельств. |
During the debate we heard many examples of different religious communities that have lived in harmony over the centuries. |
Во время прений приводились многочисленные примеры того, как различные религиозные общины жили в гармонии на протяжении столетий. |
During the years 1997-2005, more than a half of the 251 requests for marriage of minors were approved. |
На протяжении 1997 - 2005 годов свыше половины из 251 ходатайства о браке для несовершеннолетних было удовлетворено. |
During the first year of the Mountain Partnership, members focused on defining the guiding principles and governance mechanism by which the Partnership would function. |
На протяжении первого года существования Партнерства по горным районам его члены уделяли основное внимание разработке руководящих принципов и механизма управления, на основе которых оно будет действовать. |
During the three past decades, the importance of natural gas in energy installations has increased, globally and regionally. |
На протяжении трех последних десятилетий еще более важное значение в глобальном и региональном масштабах приобрело использование природного газа на предприятиях по производству энергии. |
During the accommodation period of a modified work schedule, the REED Group continues to request updated physicians reports from the treating physician and HSD discusses with the unit manager. |
На протяжении периода измененного графика работы Группа РИД продолжает запрашивать у лечащего врача обновленные медицинские отчеты, а ДМС поддерживает контакт с руководителем подразделения. |
During the entire period the incidence of illiteracy was higher in the female population in comparison to males. |
На протяжении всего указанного периода уровень неграмотности был выше среди женщин, чем среди мужчин. |
During its thirty years of existence, the Working Group has fulfilled its humanitarian mandate to assist families to ascertain the fate and whereabouts of their disappeared family members. |
На протяжении тридцати лет своего существования Рабочая группа осуществляет гуманитарный мандат с целью оказания помощи семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников. |
During the course of his mandate, which commenced in December 2000, the Special Rapporteur has visited Myanmar on six occasions, as facilitated by the Government. |
На протяжении всего срока действия своего мандата с декабря 2000 года Специальный докладчик посетил Мьянму шесть раз. |
During the summer or early fall (shortly before the beginning of the rainy season), the females birth their young, usually two offspring. |
На протяжении лета или ранней осенью (незадолго до начала дождливого сезона) самки приносят потомство - обычно двух детёнышей. |
During last three years the Summit of Heads has become a platform for discussion of tendencies in the sphere of funs attraction and of accommodation strategy of actions. |
На протяжении последних трех лет Саммит Руководителей стал платформой для обсуждения тенденций в сфере привлечения капитала и стратегий размещения акций. |
During the whole period of its activities the Bank has provided for classical customer servicing, the customer base being gradually increased, new directions opened, Bank's workers' performance improved. |
На протяжении всего периода деятельности банк осуществлял классическое обслуживание клиентов. Увеличивалась клиентская база, открывались новые направления, совершенствовалась работа сотрудников банка. |
During this stage, the organization identifies the resources required and works out those members of the organization responsible for the EMS' implementation and control. |
На протяжении этого этапа компания определяет необходимые ресурсы и персонал организации, ответственный за внедрение и контролирование СЭМ. |
During the Meiji period, Japanese bayonet fighting techniques were consolidated into a system named jukenjutsu, and taught at the Toyama military academy in Tokyo. |
На протяжении эпохи Мэйдзи японские боевые техники штыкового боя были объединены в систему под названием дзюкэндзюцу, и преподавались в военной академии Тояма в Токио. |
During the silent film era, filmmakers were not able to use synchronized dialogue until sound became possible in the late 1920s. |
На протяжении эры немого кино режиссеры не могли использовать синхронизированный диалог, пока звук не стал возможным в конце 1920-х. |
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. |
На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
During the winter of 1939-1940, Achille, Casabianca, Pasteur, and Sfax escorted three Allied convoys from Halifax, Nova Scotia to the United Kingdom. |
На протяжении зимы 1939-1940 годов вместе с Casabianca, Achille и Pasteur занималась сопровождением конвоев союзников из Галифакса в Британию. |
During the whole trial I wasn't in control at all, but with flying it's only me. |
На протяжении всего процесса я не контролирую все, но в полете только я. |