This four part closure remained in place during most of October 2003. |
Территория оставалась разделенной на четыре части на протяжении большей части октября 2003 года. |
Assistance by counsel or a defender may not be denied the accused at any time during the pre-trial investigation. |
На протяжении всего срока предварительного следствия обвиняемый не должен получать отказа в помощи адвоката или защитника. |
All the members are present during the entire duration of each session. |
Все члены участвуют в работе каждой сессии на протяжении всего периода их проведения. |
The Virgin Islands Party Government drew heavily on the reserves during the course of the year. |
На протяжении года правительство Партии Виргинских островов активно использовало резервы. |
It is expected that the Standing Police Capacity will remain engaged in UNIOGBIS during the course of 2010/11. |
Ожидается, что сотрудники Постоянной полицейской структуры будут продолжать работать в ЮНИОГБИС на протяжении 2010/11 года. |
If current trends persist during the present century this will have drastic consequences for human societies, as several tipping points or thresholds will be crossed. |
Если существующие тенденции сохранятся на протяжении настоящего столетия, это приведет к тяжелым последствиям для человеческих сообществ, так как будут достигнуты несколько пороговых показателей или критических точек. |
The direct and indirect discrimination to legal persons, public or private, is prohibited during the entire migration process for employment reasons. |
Прямая и косвенная дискриминация юридических, государственных или частных лиц запрещена на протяжении всего процесса трудовой миграции. |
The World Coal Institute did not receive requests to cooperate with United Nations bodies during the quadrennial period. |
На протяжении всего четырехгодичного периода Всемирный институт угля не получал просьб о сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Apart from a special entry privilege, such students would be given a special support during their stay in the institution. |
Помимо особых льгот при поступлении таким студентам оказывается специальная помощь на протяжении их учебы в высшем учебном заведении. |
The pattern was one of a slow convergence during the first two decades of occupation followed by divergence. |
На протяжении первых двух десятилетий оккупации наблюдалась тенденция к медленной конвергенции, после чего разрыв начал увеличиваться. |
Over 6,000 new licenses were issued to users of WITS during 2008. |
На протяжении 2008 года пользователям ВИТР было предоставлено более 6000 новых лицензий. |
After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. |
После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
Market concentration was the basis for the prediction about the effects of proposed mergers during much of the second half of the twentieth century. |
Показатели рыночной концентрации служили основой для прогнозирования последствий предлагаемых слияний на протяжении большей части второй половины ХХ века. |
One expert explained that, during its first 50 years after independence, telecommunications constituted a government monopoly in India. |
Один эксперт объяснил, что на протяжении первых 50 лет после обретения независимости Индией телекоммуникационный сектор оставался в этой стране государственной монополией. |
Parents and/or guardians/relatives are permitted to visit their wards at specified times during the year. |
Родителям и/или опекунам/родственникам разрешается посещать своих подопечных в конкретно установленные периоды на протяжении года. |
The pressure of the inner container and the vacuum jacket is recorded or written during the entire test. |
На протяжении всего испытания регистрируют или записывают давление на стенки внутреннего корпуса резервуара или вакуумного кожуха. |
The report analyses discretionary self-evaluations undertaken during the year and makes recommendations for the enhancement of performance at the organizational level. |
В этом докладе анализируются отдельные самооценки, проводимые на протяжении года, и формулируются рекомендации, направленные на повышение результативности работы на общеорганизационном уровне. |
This violence and intimidation continued for three days, during which commercial and administrative activities in much of the country were halted. |
Такие акты насилия и запугивания продолжались в течение трех дней, на протяжении которых коммерческая и административная деятельность на большей части территории страны была приостановлена. |
+- 0.1 degrees (inclination can be modified during lifetime) |
+- 0,1 град. (наклонение может меняться на протяжении срока службы) |
The increasing share of LDCs' exports in global exports during the previous decade was not, however, accompanied by any structural transformation. |
Тем не менее увеличение доли экспорта НРС в мировом экспорте на протяжении предыдущего десятилетия не сопровождалось какими-либо структурными сдвигами. |
He looked forward to working closely with the General Assembly and the Third Committee during the review process. |
Оратор надеется на тесное сотрудничество с Генеральной Ассамблеей и Третьим комитетом на протяжении всего процесса обзора. |
Statistics show that the number of incidents affecting AMISOM in-theatre has fallen continuously during the period, owing mainly to training and awareness-raising. |
Согласно статистическим данным, количество инцидентов, влияющих на операции АМИСОМ в районе действий, непрерывно сокращается на протяжении данного периода, в основном благодаря усилиям в плане учебной подготовки и повышения уровня осведомленности. |
Since time was running short, there was a need to move in a more pragmatic manner during the remaining part of the preparatory process. |
Поскольку времени остается мало, необходимо на протяжении оставшейся части процесса подготовки действовать более прагматично. |
Namibia was colonized for more than 100 years, and during the colonial rule the people of Namibia experienced gross human rights violations. |
На протяжении более 100 лет Намибия являлась колонией, и в течение всего этого периода права человека народа Намибии грубо нарушались. |
The Francophone family has continued to grow throughout the years, adding four members during its thirteenth session. |
На протяжении ряда лет Организация франкоязычных стран продолжает расти, причем в ходе тринадцатой сессии ее состав увеличился на четыре новых члена. |