Nonetheless, during this first year, we view the achievements with optimism, although we are well aware of the numerous challenges facing the Commission. |
Как бы то ни было, на протяжении этого первого года мы с оптимизмом смотрим на достижения, хотя прекрасно осознаем стоящие перед Комиссией многочисленные и сложные проблемы и задачи. |
In addition, there were constant changes in the temporary staff supplied to UNDP and only one temporary staff member was present during the entire biennium. |
Кроме того, число временных сотрудников, предоставляемых ПРООН, постоянно меняется и на протяжении всего двухгодичного периода работал лишь один временный сотрудник. |
The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. |
Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
In all districts, courts functioned well during the year, albeit with difficulties, including delays in trials, excessive remand and adjournment of cases and prolonged pre-trial detentions. |
Во всех округах на протяжении года суды функционировали хорошо, хотя и сталкивались с трудностями, включая задержки при проведении судебных процессов, чрезмерно частое возвращение дел на доследование и перерывы в их рассмотрении, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
An initial set of activities will be implemented over a seven-month period during which a longer-term set of objectives will be identified for the next phase. |
Первая серия мероприятий будет осуществляться в течение семимесячного периода, на протяжении которого будет определяться система долгосрочных целей следующего этапа. |
So they will develop a conscience capable to make free choices during the whole span of their life. |
Таким образом у них выработается сознание, благодаря которому они будут способны делать свободный выбор на протяжении всей своей жизни. |
Personal secrecy is preserved during the lifetime of a person, excluding the cases subscribed by the law. |
Личная тайна не подлежит разглашению на протяжении всей жизни соответствующего лица, если законом не установлено иное. |
Although during most of the reporting period operations were still in the start-up phase, 27 construction projects commenced and 5 existing camps were upgraded to United Nations standards. |
Несмотря на то, что на протяжении большей части отчетного периода операции все еще находились на начальном этапе развертывания, начались работы по 27 строительным проектам, а 5 уже существующих лагерей были доведены до стандартов Организации Объединенных Наций. |
Premises were maintained and repaired during the year; however, the reconfiguration resulted in the following changes: |
Эксплуатация и ремонт помещений обеспечивались на протяжении всего года, однако реконфигурация Миссии привела к следующим изменениям: |
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. |
Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида. |
He congratulated the President of the session for her diligent leadership and pledged his full support to her during her tenure. |
Он воздал должное Председателю сессии за ее чуткое руководство и заверил ее в своей полной поддержке на протяжении всего срока ее пребывания в должности. |
Mr. Duncan (United Kingdom): I thank my colleagues for hearing me out twice during the course of today. |
Г-н Дункан (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я благодарю моих коллег за то, что они слушают меня дважды на протяжении одного дня. |
For its part, during the prison emergency decreed in 2006 the National Social Rehabilitation Service drew up 25 projects which were implemented in 2007. |
В свою очередь Национальное управление социальной реабилитации с учетом чрезвычайного положения, объявленного в пенитенциарной системе в 2006 году, подготовило 25 проектов, которые осуществлялись на протяжении 2007 года. |
The manual is expected to be used in the region throughout 2008 and discussed again among these entities during 2009. |
Предполагается, что пособие будет использоваться в регионе на протяжении всего 2008 года, а затем будет вновь рассмотрено представителями этих стран в 2009 году. |
Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. |
Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации. |
UNCTAD's assistance should be strengthened during this last year of negotiations, in the form of workshops and technical material, and close collaboration with other organizations. |
На протяжении этого последнего года переговоров следует активизировать помощь со стороны ЮНКТАД в форме проведения рабочих совещаний и подготовки технических материалов, а также тесного взаимодействия с другими организациями. |
Tonga also paid tribute to the support and assistance of New Zealand and the Commonwealth Secretariat, which assisted Tonga during the process for the preparatory work for the universal periodic review. |
Тонга также выразила признательность за поддержку и помощь Новой Зеландии и Секретариата Содружества, которые помогали Тонге на протяжении всего процесса подготовительной работы к универсальном периодическому обзору. |
The rate of poverty, which had seen a spectacular increase between 1988 and 1995, declined considerably during the period 2000-2005. |
Уровень распространенности бедности, который очень быстро повысился в период 1988-1995 годов, был существенно снижен на протяжении 2000-2005 годов. |
This should contribute to high-level commitments necessary to pursue the aims of the Convention during the next five years. |
Это должно способствовать обязательствам высокого уровня, необходимым для реализации целей Конвенции на протяжении последующих пяти лет; |
The international community had been supporting El Salvador during the entire transition period and looked forward to the State party's continued progress in fulfilling its obligations under the Convention. |
Международное сообщество поддерживало Сальвадор на протяжении всего переходного периода и будет с нетерпением ждать дальнейших успехов государства-участника в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
In short, the crisis is jeopardizing the efforts made during two decades of adjustment and threatening the achievement of the Millennium Development Goals. |
Короче говоря, кризис подрывает реформаторские усилия, предпринимавшиеся на протяжении двух последних десятилетий, и ставит под угрозу достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
In the context of the regular budget, the General Assembly had requested the Secretary-General to begin the redeployment of up to 50 posts on an experimental basis during the current biennium. |
В контексте регулярного бюджета Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря приступить к перераспределению на протяжении текущего двухгодичного периода до 50 должностей на экспериментальной основе. |
You were out... during what could have been the most important |
Тебя не было рядом... на протяжении, возможно, самых важных |
The revised requirements are for the procurement of equipment to support the relocation of information technology infrastructure from the Conference Building to the North Lawn Technology Centre while seamlessly maintaining services during the move. |
Пересмотренные потребности в ресурсах предназначаются для закупки вспомогательной техники, необходимой для обеспечения перебазирования информационно-технической инфраструктуры из Конференционного корпуса в Технический центр на Северной лужайке с сохранением бесперебойного обслуживания на протяжении всего периода переезда. |
All working hours during a period of ten working days are compressed into nine working days by distributing the hours on the tenth day among these nine days. |
Все рабочие часы на протяжении периода десяти рабочих дней компрессируются в девять рабочих дней посредством распределения часов десятого дня между этими девятью днями. |