According to the source, he was accompanied the next day to Polonnaruwa S.C.U. where he was allegedly severely assaulted during three days. |
Согласно источнику, на следующий день его препроводили в специальное подразделение полиции Полоннарувы, где, как утверждается, он на протяжении трех дней подвергался грубому насилию. |
He had allegedly been beaten severely and subjected to prolonged sleep deprivation and had been twice admitted to hospital during his detention. |
Он неоднократно жестоко избивался и на протяжении длительного периода времени был лишен возможности нормально уснуть; во время его содержания под стражей он дважды помещался в больницу. |
Despite this coincidence, political reasons and trade partnerships are still offering better explanations than a proposed theory that value of silver was in appreciation during Ptolemy I's reign. |
Несмотря на это совпадение, политические причины и торговые связи по-прежнему предлагают лучшее объяснение такому феномену, нежели предлагаемая теория о том, что стоимость серебра была оценена во время правления Птолемея I. На протяжении большей части истории эллинистического Египта государство проводило жёсткую политику в отношении иностранных монет. |
Such attacks continued throughout the 1920s, but reduced in scale during the 1930s, particularly after the signing of the 1932 Soviet-Polish Non-Aggression Pact. |
Подобные столкновения происходили на протяжении всех 1920-х годов, но в 1930-х годах заметно уменьшились, особенно после подписания пакта о ненападении между СССР и Польшей 1932 года. |
The ICP-Vegetation experiments have shown that the current critical level of 3000 ppb.h is regularly exceeded over non-overlapping 28-day periods during the summer months at several European sites. |
Результаты экспериментов, проведенных МСП по растительности, показали, что в летние месяцы на ряде европейских участков существующий критический уровень в 3000 частей на млрд. в час регулярно превышается на протяжении не перекрывающих друг друга 28-дневных периодов. |
UNHCR will also provide assistance to some 50-100 mandate refugees likely to seek assistance during the year, a number that may increase as the Balkans becomes a favoured route to asylum in the West. |
УВКБ будет оказывать также помощь примерно 50-100 подмандатным беженцам, которые, по всей вероятности, будут обращаться к нему с просьбой о содействии на протяжении года, но их число может увеличиться, поскольку Балканы превращаются в популярный перевалочный пункт для получения убежища на Западе. |
This negative administrative act is to be inferred after the lapse of a certain period of time during which the administration has not adjudicated on the matter. |
Заключение о существовании такого рода "негативного" административного акта или бездействия, может быть сделано по истечении некоторого периода времени, на протяжении которого администрация не принимала решения по данному вопросу. |
Cash flow during the year has been a problem in the past, with a periodic need to cross-borrow to meet requirements under the regular budget. |
В прошлом проблема с поступлением денежной наличности существовала на протяжении всего года, в результате чего для удовлетворения потребностей по регулярному бюджету приходилось периодически заимствовать средства с других счетов. |
In spite of precautionary measures ordered by the Inter-American Court in favour of ASFADDES, several of its members have been threatened during the year. |
Следует отметить, что, несмотря на вынесенное Межамериканским судом решение о применении временных мер защиты в интересах организации АРЗИ, многие ее члены продолжали подвергаться угрозам на протяжении всего года. |
As the participation rate also climbed, however, its impact on unemployment levels was limited during most of the year. |
Однако, поскольку доля рабочей силы в общей численности населения также возросла, влияние роста занятости на уровень безработицы на протяжении большей части года было ограниченным. |
It was the only continent that, during the five years 1999-2004, saw a population decline, losing annually close to half a million people. |
Она стала единственным континентом, где на протяжении пятилетнего периода 1999 - 2004 годов численность населения сокращалась, а показатели этого сокращения составляли примерно полмиллиона человек в год. |
All five were detained incommunicado in different places for a period of three years, during which time their parents received no further news of them. |
Первоначально все пятеро братьев содержались без связи с внешним миром в различных местах в течение трех лет, на протяжении которых их родственники о них ничего не знали. |
In the United States of America during the 30 years before its use was banned, a total of approximately 613,000 Mg of DDT was used domestically. |
Объем потребления в Соединенных Штатах Америки на протяжении 30 лет, до того как был введен запрет на использование этого вещества, составил на внутреннем рынке около 613000 Мг ДДТ. |
The machines are easily cleaned and need low maintenance during the work time. |
При техническом обслуживании и очистке оборудования обеспечивается доступ к любой точке, а на протяжении срока службы они нуждаются в минимальном техническом обслуживании. |
The pre-2002 system and associated supporting software required extensive revisions during 2002, resulting in a completely revised system for managing and disposing of assets in the field. |
На протяжении 2002 года в существовавшую до этого систему и соответствующее поддерживающее программное обеспечение потребовалось внести существенные коррективы, что привело к созданию полностью пересмотренной системы управления и распоряжения имуществом на местах. |
It argues that the complainant's claim before the Committee that the issue of his protection was not brought up during the criminal proceedings is untrue. |
Что касается вопроса о высылке, то суд принял к сведению то обстоятельство, что на протяжении четырех лет заявитель проживал со шведской гражданкой, от которой у него в ноябре 1993 года родился ребенок. |
Even during the high-growth period of 2000-2007, only nine out of 32 African least developed countries with data available enjoyed seven years of positive, uninterrupted growth. |
Даже во время бурного роста 2000 - 2007 годов положительный непрерывный рост на протяжении всего семилетнего периода был зарегистрирован лишь в 9 из 32 наименее развитых африканских стран, по которым имелись соответствующие данные. |
The main non-cash value of forests for those who have cattle is that it keeps their main household asset alive and in good health throughout the year during periods when there is no grass. |
Для людей, держащих скот, главная ценность лесов, не связанная с денежными доходами, заключается в том, что благодаря лесам скот - их главное достояние - остается живым и здоровым на протяжении всего года в те периоды, когда нет травы. |
Later, he claimed that during his 54-day detention he was beaten almost continuously or forced to sit motionless, surrounded by blinding lights. |
Позднее он утверждал, что во время данного содержания под стражей на протяжении 54 дней он подвергался постоянным избиениям, также его заставляли сидеть неподвижно под ослепляющим светом. |
Effects were seen in monkeys fed 0.012 mg/kg bw/day for 7 months before breeding and during pregnancy, the lowest effect level reported for hexabromobiphenyl in toxicology studies. |
Наблюдались последствия у обезьян, которым скармливались суточные дозы на уровне около 0,012 мг/кг веса тела в сутки на протяжении семи месяцев до спаривания и во время беременности - наименьший уровень воздействия гексабромдифенила, упоминаемый в токсикологических исследованиях. |
Large aircraft and dhows have been arriving at seaports and airports on a virtually continuous basis and at an exceptionally high rate that has not been seen by the Monitoring Group during past mandates. |
Крупные воздушные суда и «дау» практически на постоянной основе прибывали в морские порты и аэропорты; при этом на протяжении текущего периода их частотность резко увеличилась до уровня, который Группа контроля не наблюдала в период действия предыдущих мандатов. |
This campaign includes making presentations during various institute events and publishing articles in the ICPAK bi- monthly journal that emphasize the importance of developing a culture of life long learning. |
В рамках этой кампании планируется организовать показ соответствующих материалов в ходе различных мероприятий, организуемых Институтом, а также опубликовать статьи в журнале ИПБК, выходящем раз в два месяца, в которых будет подчеркиваться важное значение развития традиций непрерывного обучения на протяжении всей жизни. |
Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. |
На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
More needs to be done to enable women and men to share responsibilities and to balance work, family and private life during the whole life-cycle. |
Нужно сделать еще больше для того, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам возможности разделить ответственность и уравновесить такие стороны существования, как работа, семья и личная жизнь, на протяжении всего жизненного цикла. |
The momentum built during the International Year should be maintained and further strengthened in an effort to construct a society for all ages characterized by life-long personal development. |
Необходимо сохранить и активизировать импульс, начало которому положил Международный год, в целях построения общества для людей всех возрастов, в котором развитие личности продолжалось бы на протяжении всей жизни человека. |