Immunity from any immigration restrictions during his or her stay as well as during his/her journey to the Court and back. |
Иммунитет от любых иммиграционных ограничений на протяжении всего периода его пребывания, а также в ходе его поездки в Суд и обратно. |
Processors cannot build up a sufficiently large stock of commodities during and immediately after the harvesting season to use their processing machinery efficiently during the whole year. |
Перерабатывающие предприятия не могут создать достаточно большого запаса сырьевых товаров в течение и сразу после сезона уборочных работ, с тем чтобы эффективно использовать свои перерабатывающие мощности на протяжении всего года. |
Despite positive developments during 2009, the outlook for basic metals and minerals during 2010 remains rather uncertain. |
Несмотря на позитивные сдвиги на протяжении 2009 года, перспективы для неблагородных металлов и минералов на 2010 год остаются довольно неопределенными. |
More than 70 per cent receive no medical assistance during their pregnancy and even during delivery, according to FI. |
По сведениям МФК, более 70% женщин на протяжении беременности и вплоть до родов не получают никакой медицинской помощи. |
It recommended that the same trend should be maintained during the implementation phase of the recommendations made during the meeting of this Working Group. |
Она рекомендовала сохранить эту тенденцию на протяжении всего этапа осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе заседания этой рабочей группы. |
Concerning the security set-up during municipal elections, EULEX supported the Kosovo police through the provision of monitoring, mentoring and advisory assistance during the entire process. |
Что касается мер безопасности в период муниципальных выборов, то ЕВЛЕКС на протяжении всего процесса оказывала косовской полиции помощь в форме наблюдения, наставничества и консультирования. |
Changes to ISU staffing during the first half of 2014 exacerbated these challenges and during most of 2014. |
Изменения в кадровом составе ГИП в течение первой половины 2014 года дополнительно усугубляли эти проблемы на протяжении большей части 2014 года. |
You know, during my first win for Congress, he was cheating on me during the entire campaign and said it was my fault. |
Знаешь, когда меня впервые избирали в Конгресс, он изменял мне на протяжении всей кампании, а потом сказал, что это была моя вина. |
23.20 Foreign direct investment grew consistently during the 1970s and 1980s and is likely to expand further during the 1990s. |
23.20 Объем прямых иностранных инвестиций постоянно возрастал на протяжении 70-х и 80-х годов, и, скорее всего, он будет и далее увеличиваться в 90-х годах. |
Meetings have been held during 1996 between the UNCTAD and OAU secretariats during which several areas of actual and potential cooperation have been identified. |
На протяжении 1996 года состоялись встречи сотрудников секретариатов ЮНКТАД и ОАЕ, в ходе которых были определены несколько областей нынешнего и потенциального сотрудничества. |
Within the broad sectors being discussed during a given two-year cycle, the review session would identify priority areas for attention and negotiations during the subsequent policy year. |
В рамках более общих секторов, обсуждаемых на протяжении того или иного двухгодичного цикла, на своей обзорной сессии будут определены приоритетные области для рассмотрения и согласования в ходе мероприятий следующего «года стратегических решений». |
Following the initiative of the former President, Ambassador Staehelin (Switzerland), the Bureau now met monthly during the year and daily during Board sessions. |
По инициативе бывшего Председателя, посла Штелина (Швейцария), в настоящее время Бюро на протяжении года проводит заседания ежемесячно, а в ходе сессий Совета - ежедневно. |
A phased approach to transferring functions to locally recruited staff during a mission's life cycle, particularly during transition phases, would lead to improved ratios. |
Поэтапная передача функций набираемым на местной основе сотрудникам на протяжении всего жизненного цикла миссии, особенно во время переходных периодов, приведет к улучшению этого соотношения. |
A recurrent challenge is to ensure that reviewed countries assume full ownership of the EPR "project" in terms of effectively supporting the secretariat and the teams of international experts during the whole production process, especially during review missions. |
Актуальной задачей по-прежнему является необходимость обеспечения того, чтобы страны - объекты обзора брали на себя всю ответственность за осуществление "проекта" ОРЭД с точки зрения оказания эффективной поддержки секретариату и группам международных экспертов на протяжении всего процесса реализации, особенно во время проведения миссий по обзору. |
Most of the detainees were thereby denied appropriate representation during the interrogation stage, which is of crucial importance and during which interrogators have extraordinary powers in dealing with the detainees, whose rights can be violated. |
Поэтому большинство задержанных было лишено надлежащей возможности пользоваться услугами адвокатов на стадии допроса, которая имеет огромное значение и на протяжении которой допрашивающие имеют исключительную власть над задержанными, права которых могут нарушаться. |
(b) Technical cooperation expenditure by IDA fell by 14.5 per cent during 1995, reversing the positive growth during the previous two years. |
Ь) расходы МАР на техническое сотрудничество сократились в 1995 году на 14,5 процента, в противоположность тенденции позитивного роста, наблюдавшейся на протяжении предыдущих двух лет. |
The negotiations were carried out not only during the special session itself, but over several weeks previous to it, during the meetings of the Commission on Sustainable Development and its inter-sessional working group. |
Переговоры велись не только во время самой специальной сессии, но и на протяжении нескольких предшествовавших ей недель, в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию и ее межсессионной рабочей группы. |
Employment figures followed a similar trajectory, with the regional unemployment rate holding fairly steady during the first half of the year but climbing during the second. |
Аналогичная динамика прослеживается и в показателях занятости: на протяжении первой половины года уровень безработицы в регионе был довольно стабильным, а во второй половине начал возрастать. |
As described in detail below, the workload and operational needs of the Division increased during 1997 and are expected to remain at their current level during the next financial period. |
В 1997 году рабочая нагрузка и оперативные потребности Отдела возросли и, по прогнозам, останутся на нынешнем уровне на протяжении следующего финансового периода, о чем более подробно говорится ниже. |
UNHCR phased out its assistance activities for Cambodian returnees during 1996 and, during 1997, will focus on the advocacy and promotion of refugee law and assistance to asylum-seekers and refugees. |
УВКБ поэтапно свернуло свою деятельность по оказанию помощи камбоджийским репатриантам на протяжении 1996 года и в 1997 году сосредоточит свое внимание на пропаганде и поощрении применения беженского права, а также на оказании помощи лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища, и беженцам. |
Emergency preparedness and response plans have been prepared by most offices during the previous biennium, and that work will be completed during 2004-2005, and annual reviews will be encouraged. |
На протяжении предыдущего двухгодичного периода в большинстве отделений были подготовлены планы готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, и эта работа будет завершена в 2004-2005 годах, а также будет поощряться проведение ежегодных обзоров. |
WFP's relationship with UNICEF grew during the year, during which several important initiatives were started, including: |
Сотрудничество между МПП и ЮНИСЕФ развивалось на протяжении всего года, в течение которого началось осуществление ряда крупных инициатив, включая: |
Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. |
В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта. |
During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. |
В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
It is held during the spring holidays. |
Действие происходит на протяжении семи дней во время весенних каникул. |