| Thereby it is not taken into consideration, which sum of money a present retirees paid as contributions to the Pension Fund during his lifetime. | При этом, не учитывается, какую сумму средств нынешний пенсионер в качестве взносов перечислил на протяжении жизни в Пенсионный фонд. |
| There were several sections dedicated to portraits and the significant changes that have been taking place in this traditional genre during the 20th and 21st centuries. | В экспозиции было представлено несколько разделов, посвященных портрету и тем видимым изменениям, которые происходят в этом традиционном жанре на протяжении ХХ и теперь уже XXI века. |
| Beloretsk steelworks annually participates in this exhibition during fifteen last years, and from 2003 - as a part of "Mechel" company. | Белорецкий металлургический комбинат принимает участие в выставке каждый год на протяжении пятнадцати лет, с 2003 года - в составе компании «Мечел». |
| He is one of only two Formula One drivers, along with Italian Alberto Ascari, to have crashed into the harbour in Monaco during a Grand Prix. | Является одним из двух пилотов Формулы-1, после Альберто Аскари, кто упал в залив Монако на протяжении Гран-при. |
| For operations in the Mediterranean during the 5th century, fleets appear to have been assembled on an ad hoc basis and then disbanded. | Для операций на Средиземном море на протяжении V века флоты собирались на временной основе, а после окончания боевых действий распускались. |
| James Cameron announced Terminator 3 many times during the 1990s, but without a finished script in place. | Джеймс Кэмерон много раз на протяжении 1990-х годов планировал снять третью часть, но у него не было подходящего сценария. |
| The dispute regarding the border along the Danube River valley first arose in 1947 but was left unresolved during the existence of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Спор касательно границы вдоль берегов Дуная впервые возник в 1947 году, но так и оставался нерешенным на протяжении существования Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
| EU funded projects need to be attentively managed and reported to proper authorities, during and after the implementation of the project. | Фондовые проекты ЕС должны быть внимательно организованы и быть сообщены в надлежащие управления на протяжении и после завершения проекта. |
| The Great Silk Way during many centuries connected the countries such peaceful acts like trade, exchange cultural and spiritual wealth, which is unique for all mankind. | Великий шелковый путь на протяжении многих веков соединял страны такими мирными актами, как торговля, обмен культурными и духовными ценностями, что является уникальным для всего человечества. |
| Despite the personal rivalry between the two, Martin was the architect of the Liberals' economic policies as Minister of Finance during the 1990s. | Несмотря на личную вражду между двумя лидерами, Мартин был главным архитектором экономической политики либералов, занимал пост министра финансов на протяжении 90-х годов. |
| The German offensive ground to a halt in mid-July and a brief lull followed, during which the Australians undertook a series of raids, known as Peaceful Penetrations. | Немецкое наступление прекратилось в середине июля, после которого последовало время затишья, и на протяжении этого затишья австралийские силы провели серию из нескольких рейдов, известных как Мирные проникновения (англ. Peaceful Penetrations). |
| Ukraine is going to receive a grant from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria of around $100m during the next five years. | На протяжении пяти лет Украина получит грант Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/ЧПИД, туберкулезом и малярией на сумму около 100 млн. долларов. |
| The Jazz Foundation of America's Musicians' Emergency Fund took care of him during times of illness. | Благотворительный фонд Jazz Foundation of America's Musicians' ухаживал за Хаббардом на протяжении его болезни. |
| This system of urban administrative division and subdivision reached an elaborate level during the Tang dynasty, and continued in the following dynasties. | Эта система городского административного деления и подразделения разрабатывалась и вводилась при династии Тан и оставалась на протяжении ещё нескольких династий. |
| On 14.02.2010, some bank customers for several hours had experienced difficulties during the operation with bank cards due to technical problems that occurred on that day. | По причине технических неполадок 14.02.2010, на протяжении нескольких часов, некоторые клиенты банка столкнулись с трудностями при использовании банковских карт. |
| What have I heard during these last four days? | Что же я слышал на протяжении последних четырёх дней? |
| She also indicated in a letter that she had trained combat pilots. ... I was a flight instructor all during the war. | В своих письмах Опал писала о том, что она обучала не обычных пилотов, а боевых летчиков: Я служила инструктором на протяжении всей войны. |
| European politics during the seventeenth century became dominated by establishing an orderly succession in Spain that would not alter the balance between Europe's great powers. | Поэтому одним из главнейших вопросов европейской политики на протяжении XVII столетия было испанское наследство, так как от него зависел баланс сил в Европе. |
| He implied that you had taken bribes... during the course of your long and otherwise spotless career. | Он намекнул, что вы, возможно, берете взятки... на протяжении всей вашей долгой и в целом безупречной карьеры. |
| This is yours, and during the same period you came into quite a lot of money. | Это ваш, и на протяжении того же периода вы получили довольно приличную сумму денег. |
| Noting that during the entire existence of the Organization those provisions have never been invoked, | отмечая, что на протяжении всего периода существования Организации эти положения никогда не применялись, |
| The Community wished to know the number of staff assigned by the Secretariat to peace-keeping operations during the current biennium and how they had been replaced. | Европейское сообщество хотело бы узнать число служащих, включенных Секретариатом в состав операций по поддержанию мира на протяжении текущего двухгодичного периода, а также выяснить, каким образом осуществляются замены. |
| The participants will consider the country reports and will adopt the draft regional programme for action, which proposes priorities for action during the next five years. | Участники рассмотрят страновые доклады и примут проект региональной программы действий, в котором будут содержаться предложения относительно приоритетных направлений деятельности на протяжении последующих пяти лет. |
| According to Myanmar customs and traditional culture, as well as under State constitutions adopted during consecutive eras, Myanmar women have always had equal rights with men. | В соответствии с обычаями и традиционной культурой Мьянмы, а также согласно конституциям государства, которые принимались на протяжении нескольких эпох, женщины Мьянмы всегда пользовались равными с мужчинами правами. |
| The fight against poverty must be a priority in the work of development agencies during the United Nations decade for the eradication of poverty. | Борьба с нищетой должна быть одним из приоритетов в работе занимающихся проблемами развития учреждений на протяжении всего Десятилетия Организации Объединенных Наций в целях борьбы за ликвидацию нищеты. |