Mr. Coutts (Chile) (spoke in Spanish): On behalf of the Rio Group, I should like to thank you, Sir, and your entire team for your hard work in achieving the success that we have enjoyed during the session. |
Г-н Куттс (Чили) (говорит по-испански): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и всю Вашу команду от имени Группы Рио - поблагодарить за ваш напряженный труд ради достижения того успеха, которым была отмечена наша работа на протяжении нынешней сессии. |
For my part and, I believe, on behalf of the Conference, I would like to express our gratitude for his cooperation during his tour of duty in Geneva and to wish him well in his future endeavours. |
Со своей стороны, да, как я полагаю, и от имени Конференции, мне хотелось бы выразить нашу признательность за его сотрудничество на протяжении его миссии в Женеве и пожелать ему всего хорошего на его будущем поприще. |
Austria identified two South/South initiatives which it had supported during the previous two years, aimed at supporting the promotion of TCDC - most notably a rural development in the Sahel carried out in collaboration with the Institute for Agrarian Development in Rabat, Morocco. |
Австрия отметила две инициативы по линии Юг-Юг, которые она поддерживала на протяжении двух предыдущих лет и которые ориентированы на содействие и поощрение ТСРС, особенно проект развития сельских районов в Сахели, который осуществляется в сотрудничестве с Институтом аграрного развития в Рабате, Марокко. |
Of the eight programme countries, which announced fixed payment schedules for 1999, a total of seven countries met their payments within the year and one country made no payment during the calendar year. |
Из восьми стран, в которых осуществляются программы и которые объявили фиксированные графики платежей на 1999 год, семь стран внесли свои взносы в течение года, а одна страна на протяжении календарного года платеж не произвела. |
Twenty-five years have passed during which the inexorable movement towards freedom has followed its course, toppling the last bastions of colonialism and racial segregation, and enshrining the right to sovereign equality of States and the right of peoples to development, self-determination and independence. |
Прошло 25 лет, на протяжении которых неудержимый процесс продвижения к свободе шел своим путем, ликвидируя последние оплоты колониализма и расовой сегрегации, провозглашая право на суверенное равенство государств и право народов на развитие, самоопределение и независимость. |
Quite simply, it commends the significant achievements of UNFPA during its three decades of existence in implementing the important areas of its mandate and calls for increased international support in furtherance of its activities in the years to come. |
В нем просто отмечается тот позитивный вклад, который на протяжении 30 лет своего существования ЮНФПА вносил в выполнение важных целей своего мандата, и содержится призыв к оказанию дополнительной международной поддержки для дальнейшего осуществления деятельности Фонда в будущем. |
(a) Affirm the will of the United Nations to continue to accompany Haiti in its democratic, economic and social development, in particular during the next crucial period; |
а) подтверждает стремление Организации Объединенных Наций продолжать содействовать Гаити в демократическом, экономическом и социальном развитии страны, особенно на протяжении предстоящего критически важного периода; |
In order to enable UNIFEM to strengthen its work as a centre of excellence as well as its work within the United Nations system, its resources must increase during the next three years by an additional $27 million over the 1997 level. |
Для того чтобы ЮНИФЕМ смог расширить свою деятельность в качестве передового центра, а также свою работу в рамках системы Организации Объединенных Наций, его ресурсы на протяжении следующих трех лет должны возрасти по сравнению с уровнем 1997 года на 27 млн. долл. США. |
However, under the law adopted in 1996 in compliance with the Convention on the Rights of the Child, all working mothers with newborn children were entitled to take leave without pay of up to two years on up to three occasions during their employment. |
Однако по закону, принятому в 1996 году в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, все работающие матери, которые имеют новорожденных детей, имеют право взять отпуск без содержания до двух лет три раза на протяжении всего периода своей работы. |
Furthermore, 19 of the 27 HIPCs that had reached the enhanced decision point by the end of 2003 are expected to spend at least 10 per cent of government revenues to service public external debt for at least two years during 2003-2005. |
Кроме того, 19 из 27 БСВЗ, которые достигли этапа принятия решений по расширенной схеме к концу 2003 год, как ожидается, будут тратить как минимум 10% государственных доходов на обслуживание государственного внешнего долга по крайней мере на протяжении двух лет в период 2003-2005 годов. |
A full implementation of the results-based management approach will remain the strategic focus of UNFPA throughout the 2008-2011 strategic plan. UNFPA has made significant progress in this area during the current MYFF. |
Полное внедрение управления, ориентированного на результаты, будет оставаться стратегическим направлением деятельности ЮНФПА на протяжении всего срока действия стратегического плана на 2008-2011 годы. ЮНФПА в течение нынешней Многолетней рамочной программы финансирования достиг существенных успехов в этой области. |
He added that these interrelated problems have not in his view been seriously considered in UNCTAD or in any other international forum in the past 20 years, during which time the external trade and liquidity problems of these countries have continued to worsen. |
Он добавил, что этим взаимосвязанным проблемам, по его мнению, не уделялось серьезного внимания в ЮНКТАД или на других международных форумах на протяжении последних 20 лет, в течение которых наблюдалось неизменное обострение проблем внешней торговли и ликвидности в этих странах. |
Given the decrease in funds received by INSTRAW during 1996 (which had been the trend for the past three years), it had been necessary to reformulate and decrease the original level of budgetary requirements for 1997. |
Ввиду сокращения средств, полученных МУНИУЖ в течение 1996 года (а эта тенденция наблюдается на протяжении последних трех лет), первоначальный объем бюджетных ассигнований на 1997 год потребовалось, определив его заново, сократить. |
Throughout the Panel's deliberations in 2006 - during the formal meetings as well as the subsequent procedure of electronic consultations - the members of the Panel were strongly supported by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. |
На протяжении всей работы Группы в 2006 году - на официальных заседаниях, а также в ходе последующей процедуры электронных консультаций - активную поддержку членам Группы оказывал заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
Some Board members expressed concern with the continuous financial crisis that INSTRAW had been confronting for years and recalled that, during its nineteenth session, the Board had discussed the matter thoroughly and had made specific recommendations for addressing the issue. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность в связи с продолжающимся финансовым кризисом, который переживает МУНИУЖ на протяжении многих лет, и напомнили о том, что на своей девятнадцатой сессии Совет провел углубленное обсуждение этого вопроса и вынес конкретные рекомендации по его решению. |
These projects have undertaken activities in social rehabilitation and peace-building, which have been important steps towards diminishing tensions among ethnic groups and between returning persons and those who remained in the areas during the war. |
В рамках этих проектов проведены мероприятия по социальной реабилитации и миростроительству, которые стали важными вехами на пути к снижению уровня напряженности в отношениях между этническими группами и между возвращающимися в родные места лицами и теми, кто оставался в этих районах на протяжении войны. |
The Rolling Stock Information System funded by the United States Agency for International Development and implemented under the auspices of the Southern African Railway Association remained suspended during 2002 owing to problems between the funding agency and the prime contractor, and the regional situation. |
Проект внедрения системы информации о подвижном составе, финансировавшийся Агентством международного развития Соединенных Штатов и осуществлявшийся под эгидой Ассоциации железных дорог юга Африки, оставался приостановленным на протяжении 2002 года в связи с проблемами между финансирующим учреждением и главным подрядчиком, а также в связи с региональной ситуацией. |
Annexes IV and V to the present report illustrate the development of vacancy rates during 2002 in the Professional and higher category of staff and in the General Service and related categories, respectively. |
В приложениях IV и V к настоящему докладу иллюстрируется изменение показателей доли вакантных должностей на протяжении 2002 года в рамках соответственно категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий. |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. |
То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
The jury had decided to adopt "Literacy and gender" as the theme for the 2003 and 2004 prizes, given that this was the theme for the Decade during this biennium. |
Жюри постановило принять «Грамотность и гендерная проблематика» в качестве темы для присуждения призов в 2003 - 2004 годах с учетом того, что это являлось темой Десятилетия на протяжении этого двухгодичного периода. |
He expressed gratitude to the Paris Club donors, who had reduced the debt owed by the Congo by US$ 443 million during the period 2004-2005, and reassured them that the use of the funds generated by the cancellation of debt would be governed by transparency. |
Он выражает признательность донорам Парижского клуба, которые приняли решение уменьшить размер задолженности Конго на протяжении 2004 - 2005 годов на 443 млн. долл. США, и заверяет их, что использование средств, которые высвободятся в результате списания долга, будет осуществляться в условиях транспарентности. |
Although conflicts have also threatened Andorra during its history, mutual understanding has protected us better than have the high peaks of the mountains which surround us or the rigorous winters which isolate us from the outside world for weeks and weeks at a time. |
Хотя конфликты также угрожали Андорре на протяжении ее истории, взаимопонимание служило нам лучшей защитой, нежели окружающие нас высокие горные вершины или суровые зимы, которые изолируют нас от внешнего мира в течение многих недель подряд. |
What is clear from the listing provided by the Secretariat is that all five permanent members have, at one time or another, exercised the right of veto, some more often than others and at particular times during that period. |
Из этого перечня, предоставленного Секретариатом, явствует, что на протяжении этого периода все пять постоянных членов Совета в какой-то момент пользовались правом вето, причем некоторые делали это чаще, чем другие, и в определенные исторические моменты. |
Despite the significant challenges facing the achievement of the rights of many children in Pakistan, the MTR noted a number of areas where there was significant progress during the first half of the country programme. |
Несмотря на большие трудности, стоящие на пути обеспечения прав многих детей в Пакистане, в рамках ССО был отмечен ряд областей, в которых удалось добиться значительного прогресса на протяжении первой половины срока реализации страновой программы. |
South Korea's "Election Malpractice Prevention Act" forbids publishing or quoting the "results" of public opinion polls, and any details of the polls, during the entire interval of a political campaign. |
Закон о предотвращении злоупотреблений на выборах Южной Кореи запрещает публикацию или предание гласности "результатов" опросов общественного мнения и любой подробной информации об опросах общественного мнения на протяжении всего периода политической кампании. |