| No charges for medical treatment or official hospitality were incurred during the period. | На протяжении этого периода не было каких-либо расходов на медицинскую помощь и представительских расходов. |
| Ninety-four additional vehicles were received from other missions during the period at delivery and freight cost only. | На протяжении этого периода от других миссий дополнительно было получено 94 автотранспортных средства с расходами только на доставку и фрахт. |
| He was aware that at least one independent newspaper had been forced to close in Zambia during the previous few months. | Оратору известно о том, что на протяжении нескольких предыдущих месяцев в Замбии была в принудительном порядке закрыта по крайне мере одна независимая газета. |
| Approximately 375 graduate students were placed in Headquarters departments during three different two-month programmes throughout the year. | На протяжении года в рамках трех различных двухмесячных программ в департаментах Центральных учреждений стажировку прошли приблизительно 375 студентов-выпускников. |
| The savings realized under this heading were attributed to the fact that the helicopter was not deployed during the period. | Экономия по этому разделу объясняется тем, что на протяжении этого периода вертолет получен не был. |
| In Latin America, for example, an increased incidence of malnutrition among children was reported in several years during the 1980s. | Например, в Латинской Америке на протяжении нескольких лет в 80-е годы сообщалось о росте случаев недоедания среди детей 34/. |
| The permits would be valid for three months, 24 hours a day, even during periods of total closure. | Разрешения будут действовать на протяжении трех месяцев, 24 часа в сутки, даже в периоды полного закрытия территорий. |
| Throughout history, the most important moments of progress have certainly occurred during periods of real and profound tolerance. | На протяжении истории самый значительный прогресс неизменно отмечался в периоды проявления подлинной и всепроникающей терпимости. |
| Life for Cuban families has been hard during the years of this special period. | На протяжении этого особого периода жизнь кубинских семей была очень трудной. |
| Enough has been said during our deliberations on this question over the past three years. | Уже много говорилось в рамках обсуждения этого вопроса на протяжении последних трех лет. |
| No cases of cholera have been recorded during this century despite the presence of occasional epidemics in neighbouring countries. | На протяжении нынешнего столетия на острове не было зарегистрировано ни одного случая холеры, несмотря на периодические вспышки этой эпидемии в соседних странах. |
| There had been a total of 207,600 divorces during 1994. | На протяжении 1994 года имело место в общей сложности 207600 разводов. |
| The public deficit remained more or less within the planned limit during the first quarter of 1996. | На протяжении первого квартала 1996 года дефицит государственного бюджета оставался более или менее в пределах запланированных показателей. |
| However, during the transitional period, the workers' rights were being ensured by the legislation still in force. | На протяжении же переходного периода права рабочих гарантируются действующими законами. |
| Reconciliation and peace-building between the Dinka and Nuer communities took place during this year, facilitated by the New Sudan Council of Churches. | На протяжении этого года при посредничестве Нового совета церквей Судана проходил процесс примирения и установления мира между общинами динка и нуэр. |
| Diplomatic efforts to end the conflict bore no fruit during most of the 1980s. | На протяжении основной части 80-х годов дипломатические усилия в целях прекращения конфликта не дали никаких результатов. |
| These can be sourced from the national project budgets during the project life cycle. | На протяжении срока осуществления проекта они могли бы взиматься из национальных проектных бюджетов. |
| The alleged perpetrators, accused persons or defendants may be represented during the proceedings by their lawyers. | Предполагаемые виновные, которым приписываются преступления или которые проходят по делу, могут быть представлены на протяжении всего разбирательства своими адвокатами. |
| It was during such periods that detainees were most vulnerable to torture or ill-treatment. | Именно на протяжении таких периодов задержанные наименее защищены от пыток или жестокого обращения. |
| The Meeting offers an excellent opportunity during the first part of the Year to promote a multigenerational dialogue on development issues. | Это совещание представляет прекрасную возможность для поощрения на протяжении первоначального этапа Года диалога между представителями различных поколений по проблемам развития. |
| She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. | Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду. |
| At world conferences and summits held during the 1990s, the international community reiterated its will to develop cooperation in the field of human rights. | В ходе всемирных конференций и встреч на высшем уровне, которые проводились на протяжении 90-х годов, международное сообщество подтвердило свое стремление развивать сотрудничество в области прав человека. |
| Country offices made efforts to introduce and implement the procedures during the remainder of the year. | Страновые отделения на протяжении остальной части года предпринимали усилия по внедрению и осуществлению указанных процедур. |
| Implementation: There was good progress in implementation during the review period. | Осуществление: на протяжении рассматриваемого периода был достигнут заметный прогресс. |
| Data was collected during 12 working days throughout the year, distributed in six alternate months (two days per month). | Данные собирались в течение 12 рабочих дней на протяжении всего года; эти рабочие дни были распределены по шести месяцам (каждый второй месяц) из расчета два дня в месяц. |